xxiv) Les articles 83 et 84 déterminent un quota spécifique de femmes au Parlement du pays. | UN | ' 24` وتقرر المادتان 83 و 84 حصة محددة للمرأة في برلمان البلد. |
La Fédération des femmes d'affaires a enregistré 46 associations dans la capitale et 26 dans les provinces. | UN | وفي اتحاد سيدات الأعمال، تم تسجيل 46 نقابة في العاصمة و 26 نقابة في الولايات. |
Voir la réponse regroupée pour les questions 13 et 14. | UN | انظر الردّ الموحّد على السؤالين 13 و 14. |
Introduire des dispositions dans les Directives en vue d'accorder la priorité aux veuves ayant un fils juridiquement capable et aux femmes abandonnées. | UN | كما أُدرج في تلك المبادئ التوجيهية بند لمنح أولوية للأرامل من ذوي الأبناء القادرين أو النساء اللاتي هجرهن أزواجهن. |
Il faut souhaiter que les réponses apportées dans le présent rapport succinct abordent les questions posées par le Comité et comblent ainsi ces lacunes. | UN | ويؤمل أن تعالج الردود الواردة في هذا التقرير الموجز المسائل التي أثارتها اللجنة، وأن تسد بذلك أيضاً هذه الثغرات. |
:: Un système d'enseignement et de formation bien structuré aux niveaux secondaire et postsecondaire; | UN | :: نظام تعليمي وتدريبي ذو صلة يتمحور حول المستويين الثانوي وما بعد الثانوي |
Ce programme a été mené à bien pendant près de quatre ans, entre 2005 et 2008. | UN | ونُفذ هذا البرنامج لمدّة تناهز السنوات الأربع ما بين عامي 2005 و 2008. |
Il s'agit d'un vrai succès pour les femmes qui dirigent un ménage sur 10 et dont 80 % sont veuves; | UN | وهذا يمثل نجاحا حقيقيا للنساء، اللائي يرأسن واحدة من كل 10 أسر معيشية، 80 في المائة منهن أراملة؛ و |
Sur ce nombre, 329 étaient des femmes, 123 des hommes et 40 des mineurs. | UN | وتضمن هذا العدد 329 امرأة و 123 رجلا و 40 قاصرا. |
Les naissances et les décès y étaient estimés à respectivement 44 800 et 17 000, soit un accroissement naturelle de 27 800. | UN | وكانت تقديرات المواليد والوفيات 800 44 و 000 17 على التوالي، أي بزيادة طبيعية تبلغ 800 27 نسمة. |
Alors que le pays compte 22 universités et 35 instituts de recherche, seuls trois d'entre eux avaient à leur tête une femme en 2008. | UN | ورغم أن ليتوانيا لها 22 جامعة و 35 معهد بحوث فإن المرأة لم تكن ترأس سوى ثلاثة منها في عام 2008. |
Mis en œuvre à travers l'atelier Citoyenneté et Participation politique des femmes; en 2009, ce programme a aidé 40 femmes et 9 hommes. | UN | ينفذ البرنامج من خلال حلقة العمل المعنونة مواطنة المرأة ومشاركتها السياسية، وفي عام 2009 حضر 40 امرأة و 9 رجال. |
À ce jour, il a publié 34 courriers institutionnels, 17 messages sur l'Intranet et 6 articles sur le Bulletin électronique. | UN | وفي هذا التاريخ نُشرت 34 رسالة مؤسسية و 17 لافتة على الإنترنت، و 6 مقالات في الجريدة الإلكترونية. |
Les figures 51 et 52 indiquent le pourcentage d'enseignantes et d'enseignants aux niveaux primaire et secondaire entre 2000 et 2007. | UN | يعرض الشكلان 51 و 52 النسبة المئوية للمدرسات والمدرسين على المستوى الابتدائي والثانوي، من عام 2000 إلى عام 2007. |
12 semaines pour les engagements de durée déterminée et 60 jours pour le recrutement à partir des réserves de candidats | UN | 12 أسبوعا في وظائف التعيينات المحددة المدة و 60 يوما بالنسبة للموظفين المدرجين في قوائم المرشحين |
Ces avis, recommandations, propositions et rapports peuvent être publiés soit de sa propre initiative soit à la demande de l'autorité concernée; | UN | ويمكن أن تنشر الآراء والتوصيات والمقترحات والتقارير بناء على مبادرة من اللجنة ذاتها أو بطلب من السلطة المعنية، |
Ce type d'atelier doit disposer d'un local distinct et indépendant d'au moins 25 mètres carrés, équipé de toilettes. | UN | ويجب أن يكون لورشة العمل هذه قاعة مستقلة لا تقلّ مساحتها عن 25 متراً مربعاً وأن تكون مجهزة بمرحاض. |
Les personnes vivant avec le VIH font encore l'objet d'une forte stigmatisation et de discriminations diverses. | UN | وما زال الأشخاص الحاملون لفيروس نقص المناعة البشرية يعانون من وصمة شديدة ومن مختلف أشكال التمييز. |
L'exclusion scolaire et le déni des droits fondamentaux sont deux des principaux obstacles à la démocratie et à la paix. | UN | ويمثل الاستبعاد من التعليم ومن التمتع بحقوق الإنسان الأساسية واحدة من أقوى العقبات أمام التقدم نحو الديمقراطية والسلام. |
Fort de cela, le Gouvernement afghan et les organisations de la société civile ont engagé des activités contre ces stéréotypes intolérables. | UN | وعلى ضوء هذه الحقيقة، بدأت حكومة أفغانستان ومنظمات المجتمع المدني أنشطة مناهضة لهذه القوالب النمطية غير المقبولة. |
Il indique également que la loi sur la protection contre la discrimination interdit la discrimination directe et indirecte fondée sur le sexe. | UN | كما تدفع الدولة الطرف بأن قانون الحماية من التمييز يحظر التمييز المباشر وغير المباشر القائم على نوع الجنس. |
Il peut y avoir de nombreuses causes comme la surpopulation, une distribution inégale dans le monde économique, et un emploi ou une éducation inappropriés. | UN | وله أسباب كثيرة، مثل الزيادة الكبيرة في السكان، والتفاوت في توزيع الاقتصاد العالمي وعدم توافر فرص كافية للعمل والتعليم. |
Parce qu'elle échappe généralement aux yeux du public, il devient d'autant moins possible d'aider efficacement les victimes et les auteurs. | UN | إن حقيقة أن العنف عادة ما يتم حجبه عن أنظار الناس تزيد من صعوبة تقديم مساعدة فعالة إلى الضحايا وإلى الجناة. |
La plupart des zones urbaines et rurales n'y ont pas accès et les écoles ne font pas exception. | UN | ولا توجد في معظم المناطق الحضرية والريفية مرافق للمياه الصالحة للشرب، ولا تستثنى المدارس من ذلك. |
Des activités de proximité ont été menées dans les quartiers de prostituées et dans les établissements de divertissement fréquentés par les prostituées. | UN | وأُجريت أنشطة التوعية في الأحياء ذات اللون الأحمر وكذلك منافذ الترفيه التي يؤمها العمال الراغبين في ممارسة الجنس. |
Nous avons déjà préparé un texte pour les paragraphes 50 et 52, de façon à faire correspondre les différents intitulés de section. | UN | فقد أعددنا مشروع كل من الفقرة 50 و52، مع مطابقة كل منهما مع عنوان الفرع الذي تندرج فيه. |
Veuillez fournir des données à jour sur les grossesses et les suicides chez les adolescentes, ainsi que sur leurs causes. | UN | يُرجى تقديم بيانات مُحدثة عن حالات حمل المراهقات وحالات انتحار المراهقين وعن الأسباب الجذرية لتلك الحالات. |
et pour convertir l'année grégorienne en année solaire, il suffit de lui soustraire 621. | UN | ولتحويل السنة الميلادية إلى سنة هجرية، ينبغي طرح رقم 621 من السنة الميلادية. |