ويكيبيديا

    "et au dialogue" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والحوار
        
    • والمناقشة
        
    • وجلسة
        
    • وفي الحوار
        
    • وللحوار
        
    • وإجراء الحوار
        
    • والدخول في حوار
        
    • وإقامة حوار
        
    • والحوارات
        
    • وفي إقامة حوار
        
    Le Gouvernement avait également invité Al-Shabaab à déposer les armes et à participer aux négociations et au dialogue, sans condition préalable. UN ودعت الحكومة أيضاً حركة الشباب إلى إلقاء السلاح والانضمام إلى طاولة المفاوضات السلمية والحوار دون شروط مسبقة.
    Une nouvelle fois, la logique et la raison incitent inévitablement à la coopération et au dialogue. UN ومرة أخرى، يشير المنطق والعقل لا محالة بإجراء التعاون والحوار.
    Le Ministère de l'éducation prépare des activités de formation à l'intention de ces médiateurs en collaboration avec le Haut-Commissariat à l'intégration et au dialogue interculturel (Alto Comissariado para a Integração e para o Diálogo Cultural). UN وتعد وزارة التعليم برامج تدريبية للوسطاء العاملين في المدارس، بالتعاون مع اللجنة العليا للإدماج والحوار بين الثقافات.
    Il importe de promouvoir un comportement éthique et responsable de ces médias pour qu'ils contribuent au respect mutuel et au dialogue entre les civilisations. UN ويجب علينا تعزيز السلوك الأخلاقي والمسؤولية لدى وسائط الإعلام لكي تسهم في الاحترام والحوار المتبادل بين الحضارات.
    Cependant, ils sont considérés comme plus favorables à l'entente et au dialogue avec le mouvement indépendantiste et à l'application de l'Accord de Nouméa. UN ومع ذلك، يعتبر الحزبان من الأحزاب المؤيدة للوفاق والحوار مع الحركة المنادية بالاستقلال ولتطبيق اتفاق نوميا.
    Les problèmes les plus graves peuvent être résolus grâce à la tolérance, à la compréhension mutuelle et au dialogue. UN فبالتسامح والتفاهم المتبادل والحوار يمكن التغلب على أكثر المشاكل تعقيدا.
    Le Yémen avait, à maintes reprises, appelé à la cessation des hostilités et au dialogue par le biais de la médiation nationale et de la concertation nationale et régionale. UN وأوضح أن اليمن قد دعا مراراً إلى وقف الأعمال العدائية وإلى الحوار عبر الوساطات الوطنية والحوار الوطني والإقليمي.
    Elle a pris note de la stratégie relative à l'éducation et au dialogue interculturel et du fait que l'éducation était gratuite et obligatoire. UN وأحاطت علماً باستراتيجية التعليم والحوار بين الثقافات وبكون التعليم مجانيا وإلزاميا.
    Elle vise à renforcer l'attachement à la diversité des cultures, aux droits à la culture et au dialogue entre cultures. UN ويهدف إلى تعزيز الالتزام تجاه التنوع الثقافي والحقوق الثقافية والحوار بين الثقافات.
    Aux termes du principe 17, tous les États sont notamment invités à promouvoir la transparence dans le contrôle des exportations nucléaires grâce à la coopération et au dialogue. UN وعلى وجه الخصوص، يطلب المبدأ 17 من جميع الدول أن تعزز الشفافية في ضوابط التصدير المتصلة بالمواد النووية عن طريق التعاون والحوار.
    Aux termes du principe 17, tous les États sont notamment invités à promouvoir la transparence dans le contrôle des exportations nucléaires grâce à la coopération et au dialogue. UN وعلى وجه الخصوص، يطلب المبدأ 17 من جميع الدول أن تعزز الشفافية في ضوابط التصدير المتصلة بالمواد النووية عن طريق التعاون والحوار.
    Nous pensons que la question du Kosovo devrait être réglée de manière pacifique grâce à des consultations et au dialogue entre les parties concernées. UN إننا نعتقد أن مسألة كوسوفو ينبغي تسويتها سلميا عبر المشاورات والحوار بين الأطراف المعنية.
    :: En organisant régulièrement des débats au parlement sur des questions relatives au multiculturalisme, à la diversité culturelle et au dialogue interculturel; UN :: تنظيم مناقشات منتظمة في البرلمان بشأن المسائل المتصلة بالتعددية الثقافية والتنوع الثقافي والحوار بين الثقافات؛
    iii) Des partis politiques locaux et nationaux favorables à la réconciliation nationale et au dialogue voient le jour UN ' 3` ظهور أحزاب سياسية محلية ووطنية تهدف إلى تعزيز المصالحة الوطنية والحوار
    Nous estimons que ce genre de problème devrait être réglé grâce à des consultations et au dialogue. UN ونعتقد أن هذا النوع من المسائل ينبغي أن يحل على النحو المناسب من خلال المشاورات والحوار.
    Faisons place à la culture de la paix et au dialogue des civilisations qui porte en lui les germes fécondants de l'entente, de la compréhension et de la coexistence pacifique. UN دعونا نفتح الطريق أمام ثقافة السلام والحوار بين الحضارات، التي تحمل بذور توافق الآراء والتفاهم والتعايش السلمي.
    Nous sommes par ailleurs bien décidés à venir à bout de toutes les divergences par des moyens pacifiques, grâce à la discussion et au dialogue bilatéraux. UN ونحن ملتزمون أيضا بالحل السلمي لجميع الخلافات وعن طريق الحوار والمناقشة الثنائيين.
    Nous recommandons qu'ils servent respectivement de thème aux trois tables rondes et au dialogue interactif qui seront conduits dans le cadre de la Conférence mondiale sur les peuples autochtones. UN ونوصي بأن يكون كل موضوع شامل محور اجتماع من اجتماعات المائدة المستديرة الثلاثة وجلسة التحاور التي تشكل المؤتمر العالمي المعني بالشعوب الأصلية.
    Elle a participé au forum de la société civile et du secteur privé et au dialogue de haut niveau du Conseil économique et social. UN وشاركت في منتدى المجتمع المدني والقطاع الخاص وفي الحوار الرفيع المستوى للمجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    En tout état de cause, la voie reste ouverte à la constitution d'associations politiques et au dialogue national sur la base du respect de l'Etat de droit. UN وعلى أية حال، يظل المجال مفتوحا لتكوين اتحادات سياسية وللحوار الوطني القائم على أساس احترام دولة القانون.
    Toutefois, leurs relations devaient évoluer et les organisations devaient accorder plus d'attention à la réflexion et au dialogue, avant d'arrêter une stratégie clairement définie pour l'avenir. UN بيد أن هذه العلاقة في حاجة إلى زيادة تطويرها وتخصيص المزيد من الجهد لعملية التفكير وإجراء الحوار بين المنظمتين قبل الانتهاء من وضع استراتيجية واضحة للمستقبل.
    Nous appelons à un engagement international et au dialogue avec l'Afghanistan pour promouvoir les objectifs d'humanitarisme, des droits de l'homme et de paix. UN وندعو إلى مشاركة المجتمع الدولي في أفغانستان والدخول في حوار معها لتعزيز اﻷهداف المتعلقة بالنواحي اﻹنسانية، وحقوق اﻹنسان والسلم.
    L'application du bilan commun de pays (BCP)/Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement (PNUAD) devrait être calquée sur les priorités nationales et subordonnée à une analyse poussée et au dialogue avec les gouvernements. UN وينبغي أن يتوافق تماما تطبيق التقييمات القطرية الموحدة/إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية مع الأولويات الوطنية وأن لا تطبق إلا بعد إجراء تحليل دقيق وإقامة حوار مع الحكومات الوطنية.
    3. Ils sont convenus que la CSCE devrait participer aux contacts et au dialogue qui contribuent à accroître la compréhension réciproque des conditions nécessaires à un développement économique durable. UN ٣ - ووافقوا على أن يسهم مؤتمر اﻷمن والتعاون في الاتصالات والحوارات التي تساعد في زيادة الفهم المتبادل لاحتياجات التنمية الاقتصادية المستدامة.
    Il espère que le Conseil consultatif des Tatars de Crimée qui a été créé récemment contribuera à l'élimination des obstacles et au dialogue constructif qui doit s'engager entre le Gouvernement et les Tatars de Crimée afin d'apporter une solution définitive aux problèmes que pose la réinstallation des rapatriés en Crimée. UN وأعربت عن أملها في أن يسهم المجلس الاستشاري المنشأ حديثا لتتار القرم في القضاء على العقبات وفي إقامة حوار بنﱠاء بين الحكومة وتتار القرم من أجل التوصل إلى حل كامل لمشكلات إعادة توطين العائدين إلى منطقة القرم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد