ويكيبيديا

    "et au renforcement" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وتعزيز
        
    • وبناء
        
    • وفي تعزيز
        
    • وتقوية
        
    • وتدعيم
        
    • وتعزيزه
        
    • وعلى تعزيز
        
    • وفي بناء
        
    • ولبناء
        
    • ومواصلة تعزيزه
        
    • وعلى بناء
        
    • وإلى تعزيز
        
    • وفي تدعيم
        
    • ولتنمية
        
    • والمساعدة على بناء
        
    Cette situation a beaucoup contribué à une augmentation de la violence urbaine dans nombre de nos pays et au renforcement du crime organisé. UN وقد ساهم ذلك بشكل حاسم في زيادة العنف في المناطق الحضرية في العديد من بلداننا، وتعزيز الجريمة المنظمة.
    Appui logistique et technique à la décentralisation et au renforcement des capacités des administrations locales UN تقديم الدعم اللوجستي والتقني لإضفاء اللامركزية على الإدارات المحلية وتعزيز قدراتها المؤسسية
    La mise en oeuvre des engagements contractés à Rio fait appel à une mobilisation de ressources financières substantielles en faveur des pays en développement et au renforcement de leurs capacités scientifiques, techniques et institutionnelles. UN إن تنفيذ تعهدات ريو يتطلب تعبئة موارد مالية كبيرة من أجل البلدان النامية وتعزيز قدراتها العلمية والتقنية والمؤسسية.
    D'autres tâches ont cependant été ajoutées ultérieurement, liées notamment à une médiation et au renforcement de la confiance. UN غير أنه جرى الاضطلاع بعد ذلك بمهام أخرى من بينها التوسط وبناء الثقة.
    Le Mouvement des pays non alignés a également salué cette initiative comme une contribution louable à la stabilité et au renforcement de la confiance à l'échelle régionale. UN كما رحبت حركة عدم الانحياز بهذه المبادرة باعتبارها مساهمة جديرة بالثناء في الاستقرار اﻹقليمي وبناء الثقة.
    Nous assistons avec une satisfaction et un espoir identiques au maintien et au renforcement des accords de paix entre Israël et l'Organisation de libération de la Palestine (OLP). UN وقد شهدنا كذلك، مع الارتياح واﻷمل، استمرار وتعزيز اتفاقات السلام بين اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية.
    La Bulgarie attache la plus haute priorité à son intégration dans l'Union européenne et au renforcement de ses relations commerciales avec d'autres pays. UN إن بلغاريا تعلق أولوية عليا على اندماجها في الجماعة اﻷوروبية وتعزيز علاقاتها التجارية مع البلدان اﻷخرى.
    L'éducation doit viser au plein épanouissement de la personnalité humaine et au renforcement du respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales. UN يجب أن يستهدف التعليم التنمية الكاملة لشخصية الانسان وتعزيز احترام حقوق الانسان والحريات اﻷساسية.
    Une attention spéciale continuera d'être accordée à l'environnement et au renforcement du secteur privé; Français UN وسيظل كل من البيئة وتعزيز القطاع الخاص مجالين يحظيان باهتمام خاص.
    La tendance est par ailleurs au développement et au renforcement des moyens de prévention des atteintes à l'environnement. UN والاتجاه القائم هو اتجاه تنمية وتعزيز وسائل منع اﻹضرار بالبيئة.
    L'autodétermination et l'accession à la qualité d'Etat devraient être précédées par une période consacrée au développement des capacités et au renforcement des institutions palestiniennes. UN وينبغي أن يسبق تقرير المصير وبناء الدولة فترة لبناء القدرات وتعزيز المؤسسات الفلسطينية.
    Il est urgent de permettre à ces catégories d'entreprises et à leurs dirigeants d'accéder à des financements adéquats et au renforcement de leurs capacités. UN وهناك حاجة ماسة للتمويل الكافي وبناء القدرات لهذه المؤسسات وأصحابها.
    Le Mexique a demandé ce que pensait la Sierra Leone de la possibilité d'un maintien du programme des réparations grâce à la coopération internationale et au renforcement des capacités par les partenaires internationaux. UN وطلبت رأي سيراليون بشأن ضمان استمرارية برنامج جبر الضرر من خلال التعاون الدولي وبناء القدرات.
    S'il était suffisamment développé, il pourrait également contribuer aux exportations, à la création d'emplois et au renforcement du potentiel technologique et humain d'un pays. UN ومن شأن الصناعة الحسنة التطور أن تساهم أيضا في الصادرات، وإتاحة فرص العمل، وبناء القاعدة التكنولوجية ورصيد من المهارات بوصفهما الركيزتين اللتين تسندان البلدان.
    v) Des informations sur les ressources financières et les appuis apportés au transfert de technologies et au renforcement des capacités au profit des pays en développement parties; UN معلومات عن توفير الموارد المالية والدعم لنقل التكنولوجيا وبناء القدرات في البلدان النامية الأطراف؛
    Cet objectif ne peut être atteint que grâce à une coopération étroite et au renforcement de la confiance entre l'Iraq et le Koweït. UN ولا يمكن تحقيق هذا الهدف إلا من خلال التعاون الوثيق بين العراق والكويت وبناء جسور الثقة بينهما.
    Par ailleurs, elles contribueront à l'uniformisation des mécanismes procéduraux en matière arbitrale, et au renforcement de leur efficacité. UN وفضلا عن ذلك فإنها سوف تسهم في توحيد اﻵليات اﻹجرائية في مجال التحكيم وفي تعزيز فاعليتها.
    La lenteur des progrès pour conclure les négociations a mené à la formation et au renforcement de blocs commerciaux régionaux. UN وقد أدى التقدم البطيء في استكمال هذه الجولة من المفاوضات الي ظهور وتقوية التكتلات التجارية الاقليمية.
    La priorité a été donnée à la lutte contre les épidémies et au renforcement du secteur de la santé. UN وقد أوليت اﻷولوية لمكافحة اﻷوبئة وتدعيم القطاع الصحي.
    Puisse le cinquantième anniversaire de cette grande victoire donner une puissante impulsion au maintien et au renforcement de la paix. UN وعسى أن تتيح الذكرى الخمسون لهذا النصر العظيم زخما قويا جديدا لصون السلم وتعزيزه.
    Le Kazakhstan est très attaché à la pleine mise en œuvre des garanties de l'AIEA et au renforcement de ses capacités. UN وتعلق كازاخستان أهمية كبيرة على التنفيذ الكامل لضمانات الوكالة وعلى تعزيز قدرتها.
    Nous espérons que ce symposium contribuera à l'évaluation de l'environnement de la région et au renforcement des capacités des pays qui en font partie. UN ويحدونا الأمل أن تساهم الندوة في تقييم الحالة البيئية للمنطقة وفي بناء القدرة لدى البلدان الواقعة فيها.
    Ces modalités devraient être mises en œuvre et servir de base aux négociations et au renforcement des capacités d'offre des PMA. UN كما ينبغي أن تكون هذه الطرائق بمثابة أساس للمفاوضات ولبناء القدرات التوريدية لأقل البلدان نمواً.
    La Turquie demeure attachée à l'application efficace et au renforcement du Programme d'action en vue de prévenir, combattre et éliminer le commerce illicite des armes légères et de petit calibre sous tous ses aspects. UN وما فتئت تركيا ملتزمة بالتنفيذ الفعال لبرنامج عمل الأمم المتحدة لمنع الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من جميع جوانبه ومكافحته والقضاء عليه، ومواصلة تعزيزه.
    Le programme fait une large place aux formules de participation et au renforcement des capacités des autorités locales, ainsi qu'à la reconstruction matérielle des logements et des équipements publics dans certaines zones urbaines de la Somalie. UN ويشدد البرنامج على النهج القائمة على المشاركة، وعلى بناء قدرات السلطات المحلية، وكذلك على اعادة البناء المادي للمأوى والمرافق العامة في مناطق حضرية مختارة في شتى أنحاء الصومال.
    La communauté internationale doit appeler collectivement les États à consacrer ces dépenses militaires à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement et au renforcement de l'infrastructure de développement. UN يجب على المجتمع الدولي أن يدعو على نحو جماعي الدول إلى تحويل ذلك الإنفاق العسكري إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وإلى تعزيز تطوير البنية الأساسية.
    Sous sa forme actuelle, le texte de la Commission du droit international est cité en référence par les juridictions et contribue donc efficacement à une évolution de la pratique des États et au renforcement du droit international coutumier. UN وتشير المحاكم بأنواعها لنص لجنة القانون الدولي بصيغته الحالية، وبالتالي فإنه يسهم بنجاح ممتاز في نمط ناشئ في ممارسة الدول وفي تدعيم القانون الدولي العرفي.
    On devrait accorder plus de poids aux dimensions régionales de la coopération du système pour le développement, et au renforcement des capacités nationales, l'une de ses fonctions essentielles. UN وينبغي إيلاء المزيد من الاهتمام بالأبعاد الإقليمية للتعاون الإنمائي للمنظومة ولتنمية القدرات الوطنية بوصفها إحدى مهامها الرئيسية.
    Les intervenants humanitaires peuvent toutefois agir de façon à contribuer autant que possible à la gestion des risques et au renforcement des capacités des gouvernements à mener des activités de gestion de ces risques eux-mêmes. UN غير أن الجهات الإنسانية يمكنها أن تؤدي عملها بطريقة تحقق أكبر قدر ممكن من المساهمة في إدارة المخاطر والمساعدة على بناء قدرات الحكومات لكي تضطلع بأنشطة إدارة المخاطر بنفسها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد