ويكيبيديا

    "et au sein" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وداخل
        
    • وداخلها
        
    • وضمن
        
    • وفي داخل
        
    • أو داخل
        
    • وفي داخلها
        
    • وفي صفوف
        
    • وفي أوساط
        
    • وكذلك داخل
        
    • أو داخلها
        
    • وفي المجتمعات
        
    • وفي فيلق
        
    • وفي محافل
        
    • وفي محيط
        
    • وفي إطارها
        
    Mais cela pourrait aussi refléter une répartition inégale de la nourriture disponible dans le pays et au sein du ménage. UN إلا أنه قد يعكس أيضاً عدم المساواة في توزيع الأغذية المتاحة داخل البلد وداخل الأسر المعيشية.
    Des consultations poussées avaient eu lieu avec les gouvernements et au sein du système des Nations Unies pour faire en sorte que l'expérience acquise depuis Buenos Aires soit profitable. UN كما أجريت مشاورات مكثفة مع الحكومات وداخل جهاز اﻷمم المتحدة لضمان الاستفادة من الدروس المكتسبة منذ بوينس آيرس.
    Des consultations poussées avaient eu lieu avec les gouvernements et au sein du système des Nations Unies pour faire en sorte que l'expérience acquise depuis Buenos Aires soit profitable. UN كما أجريت مشاورات مكثفة مع الحكومات وداخل جهاز اﻷمم المتحدة لضمان الاستفادة من الدروس المكتسبة منذ بوينس آيرس.
    Il convient de se pencher tout particulièrement sur le problème général des ressources et de leur répartition entre les ménages et au sein des ménages. UN وهناك حاجة إلى التركيز على مجمل مسألة الموارد وتوزيعها بين اﻷسر المعيشية وداخلها.
    Les femmes et les filles rurales sont vendues à l'étranger et au sein des frontières de leur propre pays. UN ويجري الاتجار بالنساء والفتيات الريفيات على الصعيد الدولي وضمن حدود بلدانهن على حد سواء.
    Nous devons notamment tendre la main au monde musulman, à la fois au niveau international et au sein de nos sociétés. UN وينبغي لنا على وجه الخصوص أن نمد يدنا إلى العالم الإسلامي، دوليا وفي داخل مجتمعاتنا على السواء.
    L'élaboration de la note de stratégie peut être complexe et demander beaucoup de temps, mais le processus de consultation avec le gouvernement et au sein de l'équipe de pays s'est révélé utile en soi. UN ويمكن لصياغة مذكرة الاستراتيجية القطرية أن تكون عملية معقدة ومستهلكة للوقت، إلا أن عملية التشاور التي تجرى مع الحكومة أو داخل الفريق القطري، على السواء، برهنت على أن لها قيمتها الذاتية.
    Nous comptons aussi beaucoup sur le rôle important que l'Afrique du Sud jouera sur son propre continent et au sein de l'ONU. UN ونتطلع بالمثل الى الدور الهام الذي ستلعبه جنوب افريقيا في قارتها وداخل اﻷمم المتحدة.
    La coordination d'ensemble des activités du programme présente l'avantage d'éviter l'adoption de mesures faisant double emploi et la disparité des approches, à la fois dans le cadre du programme et au sein du système des Nations Unies. UN وميزة التنسيق العام ﻷنشطة البرنامج تكمن في تلافي ازدواج الجهود وتباين النهوج داخل البرنامج وداخل منظومة اﻷمم المتحدة.
    :: Les inégalités entre les pays et au sein de ceux-ci se sont accentuées. UN :: اتسعت مظاهر التباين بين البلدان وداخل البلدان.
    L'inscription à un parti n'est subordonnée à aucun contrôle et les convictions varient considérablement d'un bout à l'autre du pays et au sein des partis. UN ولا توجد اختبارات للتسجيل في الحزب، وتتباين المعتقدات تبايناً كبيراً على صعيد البلد وداخل الحزبين.
    L'examen du statut de Porto Rico s'est poursuivi sur place et au sein du Gouvernement américain. UN واستمرت مسألة النظر في وضع بويرتو ريكو قائمة داخل بويرتو ريكو، وداخل حكومة الولايات المتحدة.
    Les droits de chacun des époux dans le mariage et au sein de la famille sont défendus et préservés. UN وتُحمى حقوق كلا الزوجين ويحافظ عليها في إطار الزواج وداخل الأسرة.
    Au sein des économies de la région de la Commission économique pour l'Europe, l'inégalité des revenus a augmenté entre pays et au sein des pays. UN وفي اقتصادات اللجنة الاقتصادية لأوروبا، ازداد التفاوت في الدخل بين البلدان وداخل البلد الواحد.
    :: La mobilisation d'un soutien de haut niveau par les utilisateurs et au sein du système de statistique est essentielle pour assurer la réussite de l'intégration. UN :: يمثل حشد الدعم الرفيع المستوى من جانب المستخدمين وداخل النظام الإحصائي عاملا أساسيا للتكامل الناجح.
    Elle a joué un rôle actif dans le renforcement des moyens judiciaires des pays partenaires et au sein d'organisations régionales. UN واضطلعت إيطاليا بدور فعال في دعم القدرات القضائية في البلدان الشريكة وداخل المنظمات الإقليمية.
    et au sein de celles-ci UN تباين أداء النمو بين المناطق دون الإقليمية وداخلها
    L'Ouganda estime qu'il vaut mieux avoir recours à des solutions locales pour réduire les écarts potentiels entre les pays et au sein même des pays. UN تؤمن أوغندا بأنه يمكن معالجة الخلافات المحتملة بين البلدان وداخلها بشكل أفضل من خلال استخدام الحلول النابعة من الداخل.
    Nous continuerons de travailler inlassablement avec les parties régionales et au sein du Quatuor pour atteindre cet objectif. UN وسنواصل العمل بلا هوادة مع الأطراف في المنطقة وضمن اللجنة الرباعية لتحقيق هذا الهدف.
    Dans le mariage et au sein de la famille, le mari et la femme sont reconnus, dans la pratique et face à la loi, comme des partenaires égaux. UN وفي الزواج وفي داخل اﻷسرة يعترف بأن الزوج والزوجة، عمليا وفي نظر القانون، شريكان متساويان.
    De plus, l'Union européenne a plaidé en faveur de la mise en œuvre de la Convention au niveau bilatéral et au sein du Conseil des droits de l'homme. UN وبالإضافة إلى ذلك، ما برح الاتحاد الأوروبي يدعو إلى تنفيذ الاتفاقية سواء على الصعيدين الثنائي أو داخل مجلس حقوق الإنسان.
    Ceci peut mener rapidement à un élargissement croissant du fossé et à une accentuation plus poussée de la fragmentation entre pays et au sein des pays. UN وقد يؤدي هذا بسرعة إلى زيادة الفجوة والانقسامات بين البلدان وفي داخلها أيضا.
    Elles devraient promouvoir et garantir la représentation de la diversité religieuse dans leurs propres secrétariats et au sein de leur personnel. UN وينبغي لهذه المؤسسات أن تعزز وتكفل تمثيل هذا التنوع الديني داخل أماناتها وفي صفوف موظفيها.
    Les taux de mortalité et de handicap sont plus élevés dans les zones rurales et au sein des communautés pauvres et moins éduquées. UN ومعدلات الوفاة والإعاقة أعلى في المناطق الريفية وفي أوساط المجتمعات المحلية الأفقر والأقل تعليما.
    Pour atteindre cet objectif, il faut créer un climat de confiance mutuelle entre les États et au sein de chaque État. UN ولبلوغ هذا الهدف يجب توفر مناخ من الثقة المتبادلة فيما بين الدول، وكذلك داخل كل دولة.
    La fidélité passe encore par la lutte contre l'inégalité, entre les pays et au sein des pays. UN وأن نظل متمسكين معناه أن نتصدى لعدم المساواة، سواء فيما بين البلدان أو داخلها.
    La violence à l'encontre des femmes a lieu à la maison, dans des établissements d'enseignement et au sein des communautés. UN كما يحصل العنف ضد المرأة في المنزل، وفي مؤسسات التعليم، وفي مكان العمل، وفي المجتمعات المحلية.
    Certes, il y a eu une augmentation de la représentation des minorités par l'administration centrale et au sein du Corps de protection du Kosovo (CPK). UN ويتمثل الجانب الإيجابي في هذا الصدد في حدوث زيادة في توظيف عناصر من الأقليات في الحكومة المركزية وفي فيلق حماية كوسوفو.
    À plusieurs reprises et au sein de différentes instances, le Gouvernement zambien et le Comité des affaires étrangères du Parlement ont condamné sans réserve l'UNITA en lui reprochant de compromettre le processus de paix issu du Protocole de Lusaka. UN وفي عدد من المناسبات وفي محافل أخرى، أدانت حكومة زامبيا ولجنة الشؤون الخارجية بالبرلمان اتحاد يونيتا دون أي تحفظ لما يعمد إليـه مـن تقويض لعملية السـلام المضطلع بها في إطــار بروتوكول لوساكا.
    UNIFEM et la CEPALC ont appuyé des activités relatives à l'élimination de la violence contre les femmes réfugiées et au sein de la famille. UN وقدم صندوق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للمرأة واللجنة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي الدعم إلى اﻷنشطة المتصلة بالقضاء على العنف ضد اللاجئات، وفي محيط المنزل.
    Pour ce qui est de l'objectif 1, l'Ordre est consterné par le fait que plus d'un milliard de personnes vivent dans une extrême pauvreté et souffrent de la faim et que les inégalités entre les pays et au sein des pays persistent. UN فيما يتعلق بالهدف 1، تشعر المنظمة بالأسى لبؤس الحالة التي يعيشها أكثر من بليون شخص تحت خط الفقر ووطأة الجوع وكذلك للتفاوت بين البلدان وفي إطارها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد