En outre, avec le soutien de Cuba, une enquête nationale a été menée dans le but d'identifier et d'aider les personnes handicapées. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، بدعم من كوبا، يجري القيام بمسح وطني لتحديد الأشخاص ذوي الإعاقة ومساعدتهم. |
Difficultés de protéger et d'aider les réfugiés et les populations déplacées | UN | التحدي المتمثل في حماية اللاجئين والمشردين ومساعدتهم |
L'Ukraine est disposée à contribuer aux efforts de la communauté internationale et d'aider les parties à cet égard. | UN | وتقف أوكرانيا على أهبة الاستعداد للمساهمة في الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي ولمساعدة الأطراف في ذلك المسعى. |
Visites dans 9 opérations de maintien de la paix en vue de conseiller et d'aider les composantes judiciaires et pénitentiaires | UN | القيام بزيارات تشغيلية إلى 9 عمليات لحفظ السلام بغرض إسداء المشورة وتقديم المساعدة إلى عناصر القضاء والمؤسسات الإصلاحية |
L'UNICEF continuera d'encourager et d'aider les pays à mettre en oeuvre la Convention relative aux droits de l'enfant en Afrique. | UN | وستستمر اليونيسيف في الدعوة إلى قيام البلدان بتنفيذ اتفاقية حقوق الطفل في افريقيا ومساعدتها على ذلك. |
Il continue de conseiller et d'aider les ONG et suit la mise en oeuvre de leurs projets et en rend compte. | UN | كما أنه ما برح يقدم المشورة والمساعدة إلى المنظمات غير الحكومية فيما تضطلع به من مشاريع، ويقوم برصد تنفيذ هذه المشاريع وبتقديم التقارير بشأنها. |
Le plan d'action met clairement l'accent sur la nécessité de protéger et d'aider les personnes concernées et d'inscrire cet objectif dans l'action des organismes compétents. | UN | وتركز خطة العمل بوضوح على الحاجة إلى تقديم الحماية والدعم إلى الفرد المتأثر، وعلى تخلل ذلك للجهود التي تبذلها الوكالات المعنية. |
Le système des Nations Unies pourrait également prendre d'autres mesures en vue de former et d'aider les fonctionnaires des États Membres. | UN | ويمكن لمنظومة الأمم المتحدة أيضا أن تتخذ تدابير أخرى لتدريب موظفي الدول الأعضاء ومساعدتهم. |
Difficulté de protéger et d'aider les réfugiés | UN | التحدي المتمثل في حماية اللاجئين ومساعدتهم |
La responsabilité de protéger et d'aider les réfugiés n'incombe pas uniquement aux États qui les accueillent. | UN | إن المسؤولية عن حماية اللاجئين ومساعدتهم لا تقع فقط على عاتق الدول المضيفة لهم. |
Il a demandé au Gouvernement de reconnaître sa responsabilité primordiale de protéger et d'aider les personnes déplacées à l'intérieur du Népal. | UN | وطلب من الحكومة أن تعترف بمسؤوليتها الرئيسية عن حماية المشرَّدين داخل نيبال ومساعدتهم. |
En effet, établi en 1969 par l'Assemblée générale des Nations Unies, le FNUAP a reçu notamment comme mandat de sensibiliser les pays aux problèmes démographiques et aux stratégies possibles pour leur solution et d'aider les pays en développement dans leurs programmes de population. | UN | أعطي صندوق اﻷمم المتحدة للسكان، الذي أنشأته اﻷمم المتحدة في سنة ١٩٦٩ ولاية لتوعية البلدان بمشاكلها الديموغرافية وبالاستراتيجيات المحتملة لحلها ولمساعدة البلدان النامية في برامجها السكانية. |
Les résultats de ces études devraient aider les gouvernements à définir les priorités nationales afin de remédier aux effets les plus préjudiciables des modes de consommation non viables et d'aider les pays en développement dans cette entreprise. | UN | ويرجح أن تساعد نتائج هذه الدراسات الحكومات على تحديد أولويات وطنية لمعالجة اﻵثار اﻷشد ضررا الناجمة عن أنماط الاستهلاك غير المستدامة ولمساعدة البلدان النامية في هذا السبيل. |
Les résultats de ces études devraient aider les gouvernements à définir les priorités nationales afin de remédier aux effets les plus préjudiciables des modes de consommation non viables et d'aider les pays en développement dans cette entreprise. | UN | ويرجح أن تساعد نتائج هذه الدراسات الحكومات على تحديد أولويات وطنية لمعالجة اﻵثار اﻷشد ضررا الناجمة عن أنماط الاستهلاك غير المستدامة ولمساعدة البلدان النامية في هذا السبيل. |
Un projet de loi relative à la violence intrafamiliale avait notamment commencé à être élaboré en vue de lutter contre la violence intrafamiliale et d'aider les victimes. | UN | وأشار الوفد أيضاً إلى أنه قد شُرِع في صياغة قانون لمكافحة العنف المنزلي بهدف التصدي للظاهرة وتقديم المساعدة إلى الضحايا. |
:: Souligner qu'il importe de désarmer, démobiliser et réintégrer les anciens combattants des groupes armés nationaux et étrangers, et d'aider les victimes dans les communautés touchées par les conflits; | UN | التشديد على أهمية نزع سلاح الجماعات المسلحة الوطنية والأجنبية وتسريح المقاتلين السابقين في صفوفها وإعادة إدماجهم بصورة دائمة وتقديم المساعدة إلى الضحايا في المجتمعات المحلية المتضررة من النزاع. |
Ces chiffres ont fait apparaître la nécessité d'accroître le nombre de subventions pour les jeunes mères et d'aider les jeunes pères à mieux s'acquitter de leurs responsabilités. | UN | ويوضح هذان العددان ضرورة زيادة عدد المنح المقدمة إلى الأمهات الصغيرات وتقديم المساعدة إلى الآباء الصغار لكي يصبحوا أكثر مشاركة والتزاما وتحملا للمسؤولية. |
Le Bureau des affaires de désarmement s'efforce d'encourager et d'aider les États Membres pour la mise en œuvre de toutes les résolutions. | UN | ومكتب شؤون نزع السلاح يبذل كل الجهد لتشجيع الدول الأعضاء ومساعدتها في تنفيذ كل القرارات. |
L'étude proposait, pour faciliter un accès direct aux données géologiques afin d'encourager et d'aider les programmes de prospection, les approches indiquées ci-après : | UN | واقترحت الدراسة الاستقصائية النهج العملية التالية لتيسير الوصول السريع الى البيانات الجيولوجية من أجل تشجيع برامج الاستكشاف ومساعدتها. |
21. L'objectif du programme est d'établir dans le secteur privé un cadre institutionnel permanent chargé de renforcer et d'aider les PME. | UN | ٢١ - ويرمي البرنامج الى إنشاء قاعدة مؤسسية دائمة للقطاع الخاص تقوم بتطوير المؤسسات الصغيرة والمتوسطة ومساعدتها. |
Le principal rôle de l'Agence est de conseiller et d'aider les employeurs à créer des conditions favorisant l'égalité des chances dans l'emploi pour les femmes dans le monde du travail. | UN | والدور الرئيسي للوكالة هو تقديم النصح والمساعدة إلى أرباب العمل بغية تحقيق نتائج فعالة فيما يتعلق بتكافؤ فرص العمل للنساء في مكان العمل. |
L'ONU et la communauté internationale dans son ensemble continueront d'appuyer et d'aider les parties dans les efforts qu'elles déploient en vue d'instaurer la paix. | UN | 33 - وستواصل الأمم المتحدة والمجتمع الدولي بوجه عام تقديم الدعم والمساعدة إلى الطرفين في سعيهما نحو السلام. |
Établissement dans les provinces de l'est de 5 cellules d'appui aux poursuites, composées de membres du personnel militaire et de police et du personnel civil de la MONUSCO et chargées de guider et d'aider les procureurs et les enquêteurs congolais | UN | نشر 5 خلايا لدعم الادعاء العام، تتألف من أفراد عسكريين وأفراد شرطة وموظفين مدنيين من بعثة منظمة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في جمهورية الكونغو الديمقراطية، في المقاطعات الشرقية، وذلك لتقديم الإرشاد والدعم إلى المدَّعين العامين والمحققين الكونغوليين |
Consciente qu'il importe de prévenir et de combattre la criminalité liée à la drogue chez les jeunes compte tenu des conséquences qu'elle a sur le développement social et économique, et d'aider les mineurs délinquants à se désintoxiquer, à se soigner et à se réinsérer dans la société, | UN | وإذ تسلم بأهمية منع الجرائم المرتبطة بالمخدرات التي يرتكبها الشباب والتصدي لها بالنظر إلى تأثيرها في التنمية الاجتماعية والاقتصادية للمجتمعات، وبأهمية دعم تأهيل الجانحين الشباب وعلاجهم وإعادة إدماجهم في المجتمع، |
Il s'agit en fin de compte d'encourager et d'aider les établissements d'enseignement supérieur de ces régions à créer leurs centres d'excellence dans les domaines de l'éducation et de la formation en matière d'environnement. | UN | والمأمول منهما حفز ومساعدة المؤسسات التعليمية من المستوى الثالث في هاتين المنطقتين على تطوير مراكز التفوق فيهما ﻷغراض التثقيف والتدريب البيئيين. |
Il s'agit d'inciter les femmes politiquement actives à se faire élire comme conseillère d'administration locale et d'aider les femmes à vaincre les obstacles à leur nomination et à leur élection. | UN | والهدف من الشبكة هو حث النساء الناشطات سياسيا على التقدم للانتخاب كمستشارات في الحكومة المحلية ومساعدة المرأة في التغلب على العقبات التي تعترض سبيل ترشيحها وانتخابها. |
La base de données sur les partenariats de la Commission du développement durable a pour objet de faciliter la mise en commun de l'expérience acquise et des connaissances concernant la mise en œuvre du développement durable en partenariat et d'aider les initiatives individuelles à mobiliser un plus grand nombre de partenaires et de donateurs. | UN | والغرض من قاعدة بيانات الشراكات هذه هو تسهيل تبادل الخبرات والمعارف بشأن تنفيذ التنمية المستدامة عن طريق الشراكات ومساعدة فرادى مبادرات الشراكات في الجهود التي تبذلها لاستقطاب شركاء ومانحين جدد. |
Il a soutenu le renforcement du Conseil en tant que principal organe intergouvernemental chargé de faire avancer la cause des droits de l'homme dans le système des Nations Unies et d'aider les États Membres à remplir les obligations contractées en vertu des droits de l'homme. | UN | وقد أيدت تقوية المجلس باعتباره الهيئة الحكومية الدولية الرئيسية المسؤولة عن النهوض بحقوق الإنسان داخل منظومة الأمم المتحدة وعن مساعدة الدول الأعضاء في الوفاء بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان. |
Consciente qu'il importe de prévenir et de régler le problème de la criminalité liée à la drogue chez les jeunes compte tenu des conséquences qu'il a sur le développement social et économique et d'aider les jeunes toxicomanes à se désintoxiquer, à se soigner et à se réinsérer dans la société, | UN | وإدراكاً لأهمية الوقاية من الجرائم ذات الصلة بالمخدرات التي يرتكبها الشباب وأهمية التصدي لها، ونظراً لتأثيرها في التنمية الاجتماعية والاقتصادية للمجتمعات، وأهمية دعم إعادة تأهيل الجانحين الشباب وعلاجهم وإعادة إدماجهم في المجتمع، |