ويكيبيديا

    "et de réaliser" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وتحقيق
        
    • وبلوغ
        
    • وإعماله
        
    • وتحقيقها
        
    • وفي تحقيق
        
    • ويحقق
        
    • ومن تحقيق
        
    • والاقتصاد في
        
    • وإلى تحقيق
        
    • والوفاء به
        
    • وعززت الفعالية من حيث
        
    • وسبل تحقيق
        
    L'ONU fournit une aide économique vitale pour permettre aux pays en développement de renforcer leur économie et de réaliser leur potentiel. UN والأمم المتحدة تقدم مساعدة اقتصادية حيوية تهدف إلى مساعدة الدول النامية على إنماء اقتصاداتها وتحقيق إمكانية هذه الدول.
    Le Bureau des affaires de désarmement s'efforce constamment d'assurer la transparence financière en termes d'estimation des coûts et de réaliser des économies. UN وقال إن مكتب شؤون نزع السلاح يسعى باستمرار إلى ضمان الشفافية المالية من حيث تقدير التكاليف وتحقيق الوفورات.
    Il est maintenant encore plus essentiel de travailler ensemble à l'élimination des obstacles et des entraves qui empêchent des millions d'enfants de réaliser leurs droits de survivre, de s'épanouir et de réaliser leur plein potentiel. UN بل إن ثمة ضرورة أكبر لأن يعمل الناس مجتمعين للتغلُّب على الحواجز والمختنقات التي تمنع ملايين الأطفال من الوصول إلى حقوقهم في البقاء على قيد الحياة وتعوقهم عن الازدهار وتحقيق إمكانياتهم كاملةً.
    La collaboration transnationale pour définir à l'échelle sectorielle les règles à observer permettrait de tirer parti de l'expérience acquise à ce jour, de viser des cibles plus larges et de réaliser des économies. UN ومن شأن التعاون على صعيد البلد بأسره لتكوين رؤية لمدى الامتثال على نطاق الصناعة أن يساعد على بناء الخبرة، وتحديد مجموعة من الأهداف أكثر سداداً، وتحقيق وفر في الموارد.
    Il exhorte, en même temps, les pays visés à l'annexe II à le ratifier, le plus tôt possible, afin de permettre au Traité d'entrer finalement en vigueur et de réaliser ses objectifs. UN كما نحث بلدان المرفق 2 على التصديق عليها في أسرع وقت ممكن للتمكين من بدء نفاذ المعاهدة وتحقيق أهدافها في نهاية المطاف.
    L'adoption d'une telle approche permettrait aussi d'uniformiser et de simplifier les systèmes, d'assurer une certaine cohérence, d'appliquer les principes de pratiques optimales et de réaliser des économies d'échelle. UN ومن شأن هذا النهج أن يوفر أيضا فرصة لتوحيد وتبسيط النظم وضمان الاتساق وتطبيق مبادئ أفضل الممارسات وتحقيق وفورات الحجم.
    L'objectif était de renforcer la présence des Nations Unies à Nairobi et de réaliser des économies d'échelle. UN وكان الهدف من إنشاء المكتب تعزيز وجود الأمم المتحدة في نيروبي وتحقيق وفورات الحجم.
    Uniformisation des matériaux de construction en vue d'éviter les doubles emplois des éléments utilisés pour les services d'entretien d'une part, et de réaliser des économies d'échelle d'autre part UN توحيد مواصفات مواد البناء للحد من ازدواجية الأصناف المستخدمة في خدمات الصيانة وتحقيق وفورات الحجم.
    L'Office des Nations Unies à Nairobi a été créé afin de renforcer la présence des Nations Unies à Nairobi et de réaliser des économies d'échelle. UN وكان الهدف من إنشاء المكتب هو تعزيز وجود الأمم المتحدة في نيروبي وتحقيق وفورات الحجم.
    Cette réflexion commune doit être accompagnée d'un effort soutenu et d'une volonté réelle de renforcer l'action collective et de réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. UN وينبغي أن يواكب هذه الممارسة المشتركة جهد مستدام وعزم حقيقي على تعزيز عملنا الجماعي وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    La création de l'Office avait pour objectif de renforcer la présence des Nations Unies à Nairobi et de réaliser des économies d'échelle. UN وكان الهدف من إنشاء المكتب هو تعزيز وجود الأمم المتحدة في نيروبي وتحقيق وفورات الحجم.
    L'objectif de la Corée est de mettre fin à l'ingérence étrangère et de réaliser la réunification du pays. UN والهدف الكوري هو إنهاء التدخل الأجنبي وتحقيق إعادة توحيد البلد.
    Ce regroupement avait pour objectif de renforcer la présence des Nations Unies à Nairobi et de réaliser des économies d'échelle dans la fourniture de services administratifs. UN ويهدف الدمج إلى تدعيم وجود الأمم المتحدة في نيروبي وتحقيق وفورات هامة في تقديم الخدمات الإدارية.
    Une autre grande tâche historique assignée à l'ONU est de répondre à la mondialisation et de réaliser le progrès commun de l'humanité. UN وثمة عمل هام آخر يواجه الأمم المتحدة ألا هو الاستجابة للعالمية وتحقيق التنمية المشتركة للبشرية.
    L'Office a été créé dans le but de renforcer la présence des Nations Unies à Nairobi et de réaliser des économiques d'échelle. UN وكان الهدف من إنشاء المكتب هو تعزيز وجود الأمم المتحدة في نيروبي وتحقيق وفورات كبيرة.
    Il a été créé afin de renforcer la présence des Nations Unies à Nairobi et de réaliser des économies d'échelle. UN وكان الهدف من إنشاء المكتب هو تعزيز وجود الأمم المتحدة في نيروبي وتحقيق وفورات الحجم.
    La charge de la dette empêche toutefois les pays de la région d'investir dans les secteurs productifs et de réaliser leurs objectifs de développement. UN بيد أن عبء الديون يحول دون قيام بلدان المنطقة بالاستثمار في القطاعات الإنتاجية وتحقيق أهدافها الإنمائية.
    Partout, le développement durable jouait un rôle essentiel lorsqu'il s'agissait de briser le cycle de la pauvreté et de la dégradation de l'environnement et de réaliser les objectifs d'Action 21. UN والتنمية المستدامة في كل مكان أمر رئيسي لكسر حلقة الفقر والتدني البيئي، وبلوغ أهداف جدول أعمال القرن ٢١.
    C'est aux autorités nationales qu'il appartiendra toujours au premier chef de respecter, de protéger et de réaliser le droit à l'alimentation des populations. UN فالالتزامات الأساسية باحترام حق الشعوب في الغذاء وحمايته وإعماله ستظل على عاتق الحكومات الوطنية دوماً.
    Les droits souverains traduisent et permettent de défendre et de réaliser la volonté et le besoin souverains de l'homme de vivre et de se développer en maître du monde et de son propre destin, hors de toute entrave et de toute servitude. UN تتضمن الحقوق المستقلة إرادة الإنسان ورغبتها المستقلة في العيش والتطور كسيد العالم ومصير نفسه، بعد التخلص من كل أنواع القيود والتبعية، وتمكن من الدفاع عنها وتحقيقها.
    Il en est résulté une interruption du traitement de réadaptation prescrit par les médecins traitants de l'auteur, et une violation de son droit de jouir du meilleur état de santé possible, sans discrimination, et de son droit d'atteindre le maximum d'autonomie et de réaliser pleinement son potentiel. UN وتمثل هذا في وقف علاج إعادة التأهيل الذي وصفه أطباؤه المعالجون، وفي انتهاك حقه في التمتع بأعلى مستوى من الصحة يمكن بلوغه دون تمييز وفي تحقيق أكبر قدر من الاستقلال والقدرة.
    Il me semble donc fondamental, particulièrement dans le domaine de l’éducation et de l’emploi, de créer les conditions qui permettront à tout un chacun d’exprimer sa nature personnelle et de réaliser ses projets de vie. UN ولذا يبدو لي أن من اﻷمور اﻷساسية، وخاصة في مجال التعليم والعمالة، أن توجد الظروف التي يستطيع كل فرد فيها ان يعرب عن طابعه الشخصي ويحقق مشاريع حياته.
    Dans le même temps, on a créé des conditions leur permettant de participer à la vie publique et de réaliser leur potentiel créateur. UN ولقد هيأت، في نفس الوقت، تلك الظروف التي من شأنها أن تمكنهن من المشاركة في الحياة العامة ومن تحقيق ما لديهن من إمكانات خلاقة.
    :: Révision des dispositions applicables à la formation du personnel de la Base de soutien logistique de manière à renforcer la formation sur place, plutôt que de dispenser une formation dans d'autres lieux, le but étant de faciliter une participation plus large du personnel et de réaliser des économies UN تحسين الخدمات: :: مراجعة الترتيبات الخاصة بتدريب موظفي قاعدة لوجستيات لزيادة التدريب في القاعدة نفسها عوضا عن التدريب في مواقع أخرى، بما يكفل مشاركة الموظفين على نطاق أوسع والاقتصاد في التكاليف.
    Ces investissements devraient permettre à terme de rationaliser les pratiques du Secrétariat et de réaliser des économies. UN ومن المتوقع أن يؤدي ذلك الاستثمار إلى تحسين الممارسات في الأمانة العامة وإلى تحقيق وفورات.
    Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels établit une distinction entre les obligations de respecter, de protéger et de réaliser les droits. UN 11 - وتميز لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بين الالتزامات المتعلقة باحترام الحق وحمايته والوفاء به.
    Plusieurs délégations se sont félicitées du fait que l'enquête ait indiqué que le processus de l'évaluation démographique de pays permettait de renforcer le contrôle national, de mettre en place des capacités et de réaliser des économies. UN وأعرب عدد كبير من الوفود عن سروره لملاحظة أن الدراسة الاستقصائية قد أشارت إلى أن عملية إقرار البرامج القطرية عززت الملكية الوطنية وبناء القدرات وعززت الفعالية من حيث التكلفة.
    d) Il faut profiter des trois prochaines années avant un éventuel Sommet Rio+20 pour mettre au point un nouveau modèle d'action concertée et répondre aux questions sur l'avenir souhaité et les moyens d'appliquer les principes et de réaliser les objectifs de la gouvernance internationale de l'environnement; UN (د) ونحن بحاجة لأن نستخدم السنوات الثلاث المقبلة قبل انعقاد المؤتمر المحتمل ريو+20 المحتمل لتحديد نموذج جديد للعمل الجماعي ونطرح الأسئلة عن المستقبل المنشود وسبل تحقيق مبادئ وأهداف الإدارة البيئية الدولية؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد