La mise en œuvre du plan d'action s'est concentrée sur l'appui au terrain et l'analyse ; les processus tenant au contrôle et au Siège ; la coordination et l'élaboration de politiques ; et la formation. | UN | وتركز تنفيذ خطة العمل على الدعم الميداني والتحليل، والرقابة وعمليات المقر، والتنسيق ورسم السياسات، والتدريب. |
Les milieux scientifiques et technologiques jouent un rôle vital dans le diagnostic des problèmes et l'élaboration de solutions possibles. | UN | وتقوم المجتمعات العلمية والتكنولوجية بدور حيوي في تشخيص المشاكل ورسم خيارات الاستجابة لها. |
Analyse de données aux niveaux national, sous-sectoriel et d'entreprise pour préparer le renforcement des capacités et l'élaboration de politiques; | UN | ● تحليل بيانات على مستوى البلدان والقطاعات الفرعية والمنشآت باعتبار ذلك أساسا لبناء القدرات وصوغ السياسات؛ |
Élaboration et exécution de projets Appui aux autorités gouvernementales et aux organisations non gouvernementales pour la planification des politiques et l'élaboration de projets au Kenya | UN | :: دعم السلطات الحكومية والمنظمات غير الحكومية في مجال تخطيط السياسات وصوغ المشاريع في كينيا |
En dépit de ces difficultés, des progrès importants ont été réalisés, en particulier en ce qui concerne la définition des problèmes et l'élaboration de directives et d'instruments pour les résoudre. | UN | وعلى الرغم من هذه القيود، تم إحراز تقدم ملحوظ، وبخاصة فيما يتعلق بتحديد المشاكل ووضع مبادئ توجيهية وأدوات لمعالجتها. |
L'Assemblée générale a joué un rôle important dans l'examen de nouveaux thèmes et l'élaboration de l'ordre du jour pour des négociations multilatérales. | UN | ولقد أدت الجمعية العامة دورا هاما في معالجة قضايا جديدة وفي وضع جدول الأعمال للمفاوضات المتعددة الأطراف. |
Le Secrétariat a fait rapport à cette réunion sur la poursuite de l'élaboration des programmes pour le recyclage viable à long terme des navires et l'élaboration de directives dans le cadre de la Convention de Hong Kong. | UN | وقدمت الأمانة تقريراً في ذلك الاجتماع تناول مواصلة تطوير برامج للتدوير السليم بيئياً للسفن وتطوير مبادئ توجيهية لاتفاقية هونغ كونغ. |
Outre qu'il conduit à supposer que les recours existants sont de fait refusés aux nonressortissants, un tel état de choses complique l'établissement d'espaces de dialogue et l'élaboration de politiques susceptibles de remédier à ces pratiques. | UN | وهذا الأمر يعني، من الناحية النظرية حرمان غير المواطنين، في الواقع، من سبل التظلم، ويصعّب في الوقت ذاته، إقامة حوار ورسم سياسات للانتصاف من هذه الممارسات. |
Le Conseil plaide pour les droits fondamentaux à un abri, à une alimentation saine et à la sécurité alimentaire, et travaille à la réalisation de ses objectifs par la recherche et l'élaboration de politiques, l'appui aux membres, la formation et les activités de plaidoyer auprès du public. | UN | ويدعو المجلس إلى أعمال الحقوق اﻷساسية في المأوى ورعاية الصحة الغذائية واﻷمن الغذائي، ويضطلع بتنفيذ أهدافه من خلال البحث ورسم السياسات، ونشر المعلومات، ودعم اﻷعضاء، والتدريب، والدعوة العامة. |
L'analyse prévue des causes profondes de la désertification, ainsi que des approches, politiques et activités sera importante; néanmoins, il n'est pas possible de lutter contre la désertification et la pauvreté uniquement par l'analyse technique et l'élaboration de politiques. | UN | وكان التحليل المقصود للأسباب الأساسية للتصحر، فضلا عن النهج والسياسات والأنشطة تحليلا هاما جدا، إلا أنه لا يمكن مكافحة التصحر والفقر عن طريق التحليل التقني ورسم السياسات فحسب. |
Les entités des Nations Unies chargées des droits de l'homme travaillent surtout dans trois domaines : l'information, l'analyse et l'élaboration de politiques; le soutien aux organes et organismes s'occupant des droits de l'homme; et la défense des droits de l'homme. | UN | وينشط جهاز حقوق الإنسان في منظومة الأمم المتحدة في ثلاثة مجالات: الإعلام والتحليل ورسم السياسات؛ وتقديم الدعم لهيئات حقوق الإنسان وأجهزتها؛ وتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
M. Allan a préconisé des approches plurivalentes fondées sur les droits en matière de surveillance et de plaidoyer et l'élaboration de stratégies correspondantes aux échelons national, provincial et local. | UN | وسلط السيد ألان الضوء على ضرورة دعم النهج متعددة الجوانب في مجالي الرصد والدعوة القائمين على الحقوق ورسم استراتيجيات للدعوة مقابِلةٍ على الصعيد القطري والمقاطعي والمحلي. |
Il s'avère que, dans les pays où l'on a essayé de synthétiser l'information, des résultats positifs ont été enregistrés dans le contrôle de l'abus des drogues, la planification des politiques et l'élaboration de programmes. | UN | وهناك شواهد تدل على أنه أمكن، في البلدان التي بذلت فيها جهود لتعزيز نظم المعلومات، احراز نتائج ايجابية في مجالات رصد إساءة استعمال المخدرات وتخطيط السياسات وصوغ البرامج المتعلقة بذلك. |
Cela étant, le PAR et les PASR sont lentement mais progressivement mis en œuvre, à commencer par les moyens institutionnels requis et l'élaboration de plans de travail concrets pour favoriser la coopération horizontale entre pays en développement. | UN | غير أن برنامج العمل الإقليمي وبرامج العمل دون الإقليمية تنفذ حالياً ببطء وثبات، بدءاً بتشكيل الأطر المؤسسية وصوغ خطط العمل الملموسة لتعزيز التعاون الأفقي بين البلدان النامية. |
Le Comité permanent interorganisations assure la prise de décisions interorganisations face à des situations d'urgence complexes, y compris l'évaluation des besoins, le lancement d'appels communs, la mise sur pied de mécanismes de coordination sur le terrain et l'élaboration de politiques humanitaires. | UN | وتكفل اللجنة الدائمة اتخاذ القرارات المشتركة بين الوكالات استجابة للطوارئ المعقدة، بما في ذلك تقدير الاحتياجات، واصدار النداءات الموحدة، وترتيبات التنسيق الميداني، وصوغ السياسات الانسانية. |
La Bosnie-Herzégovine, le Burkina Faso et la Colombie ont expliqué que le premier de leurs besoins en matière d'assistance concernait le renforcement des compétences touristiques, la production de documents informatifs et l'élaboration de directives concernant le tourisme durable. | UN | وسلطت كل من البوسنة والهرسك، وبوركينا فاسو، وكولومبيا الضوء على أن أهم ما تحتاجه من مساعدات يتعلق بمجالات تنمية المهارات السياحية وإنتاج مواد للتوعية ووضع مبادئ توجيهية للسياحة المستدامة. |
Ce rapport rappelle les précédents travaux du groupe qui ont débouché sur l'adoption d'un préambule modifié des Principes fondamentaux, la réalisation d'une enquête sur leur application et l'élaboration de directives visant à renforcer leur mise en œuvre. | UN | ويشير التقرير إلى بعض الأعمال التي أنجزها الفريق في وقت سابق، والتي أفضت إلى اعتماد ديباجة منقحة للمبادئ الأساسية، وإجراء دراسة استقصائية عن تطبيقها، ووضع مبادئ توجيهية لتعزيز تطبيق تلك المبادئ. |
Le plan de travail relatif aux déchets électroniques comprend, par exemple, un partenariat mondial relatif aux ordinateurs et l'élaboration de lignes directrices sur la gestion des déchets électroniques compatible avec l'environnement. | UN | وتشمل خطة العمل المتعلقة بالنفايات الإلكترونية، على سبيل المثال، إنشاء شراكة عالمية بشأن معدات الحوسبة ووضع مبادئ توجيهية تقنية بشأن الإدارة السليمة بيئيا للنفايات الإلكترونية. |
Le suivi à l'échelle internationale et l'élaboration de re- commandations fondées sur les rapports d'évaluation manquaient de cohérence. | UN | ولم يكن ثمة تماسك في المتابعة على الصعيد الدولي وفي وضع توصيات تتعلق بالسياسة استنادا إلى تقارير التقييم. |
Le Sous-Comité a noté également les importants progrès réalisés en 2005 par le Groupe de travail spécial concernant l'établissement de ses relations de gouvernance et l'élaboration de son plan de travail 2006. | UN | كما لاحظت اللجنة الفرعية التقدم الكبير الذي أحرزه الفريق المختص برصد الأرض خلال عام 2005 في إقامة علاقات لإدارة الفريق وفي وضع خطة عمل الفريق لعام 2006. |
5. Invite le secrétariat de la Convention de Bâle à faire rapport au Comité sur les questions liées à la gestion des déchets de mercure, y compris la préparation et l'élaboration de directives techniques pour la gestion écologiquement rationnelle des déchets de mercure. | UN | يدعو أمانة اتفاقية بازل إلى تقديم تقارير إلى اللجنة عن القضايا المتصلة بإدارة نفايات الزئبق، بما في ذلك إعداد وتطوير مبادئ توجيهية تقنية للإدارة السليمة بيئياً لنفايات الزئبق. |
iv) L'organisation de camps de loisir et l'élaboration de programmes adaptés à chaque groupe d'âge; | UN | `4` تنظيم معسكرات الخدمة العامة ووضع البرامج التي تتناسب مع الفئة السنية؛ |
L'appui aux projets de mise en valeur des produits de base, surtout ceux qui sont axés sur les marchés, et l'élaboration de tels projets au titre du Deuxième compte du Fonds commun pour les produits de base, devraient être encouragés. | UN | وينبغي تشجيع دعم مشاريع تنمية السلع الأساسية، ولا سيما المشاريع القائمة على السوق، ودعم إعدادها في إطار الحساب الثاني للصندوق المشترك للسلع الأساسية. |
Il a noté que le programme visionnaire du Caire, issu de la Conférence internationale sur la population et le développement (CIPD), fournissait un schéma pour le règlement des questions sur lesquelles bute la communauté internationale dans sa marche vers l'horizon 2015 des OMD et l'élaboration de l'agenda pour le développement au-delà de cet horizon. | UN | وأشار إلى أن جدول أعمال القاهرة الإستشرافي المنبثق عن المؤتمر الدولي للسكان والتنمية لعام 1994 قدم مخططا لمعالجة الأسئلة التي تواجه المجتمع الدولي أثناء تقدمه صوب موعد هدف عام 2015 من الأهداف الإنمائية للألفية وسعى إلى وضع جدول أعمال التنمية لما بعد عام 2015. |