ويكيبيديا

    "grâce au" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • من خلال
        
    • عن طريق
        
    • بفضل
        
    • وبفضل
        
    • ومن خلال
        
    • فبفضل
        
    • فمن خلال
        
    • وذلك عبر
        
    • خلال آلية
        
    • مستعينين في ذلك
        
    • الفضل في
        
    • طورتها
        
    • الليلة سيرينا
        
    • شكرا الآن
        
    • تدبيرها عن
        
    Des progrès ont également été réalisés grâce au recrutement d'un grand nombre de femmes au sein desdites unités. UN وتم إحراز تقدم من خلال استخدام عدد أكبر من النساء بين صفوف الشرطة في هذه الوحدات.
    La délégation des États-Unis est consciente de la nécessité de rendre les organes conventionnels plus efficaces grâce au renforcement du système. UN ويسلم وفدها بضرورة جعل الهيئات المنشأة بموجب معاهدات أكثر فعالية من خلال تعزيز عملية تعزيز هذه الهيئات.
    :: Amélioration des processus-métier des domaines de la finance et des achats grâce au fonctionnement adéquat d'Umoja UN :: تحسين أساليب العمل فيما يتعلق بالشؤون المالية والمشتريات من خلال التشغيل السلس لنظام أوموجا
    Il a également déclaré que Belgrade et Pristina devaient consolider les progrès accomplis à ce jour et résoudre les problèmes en suspens grâce au dialogue. UN وذكر أيضا أن بلغراد وبريشتينا بحاجة إلى تعزيز التقدم المحرز حتى ذلك الوقت والتغلب على المسائل المعلقة عن طريق الحوار.
    La réalisation de ces objectifs prendra du temps et ne pourra se faire que grâce au succès de méthodes non militaires. UN وسيستغرق تحقيق هذه اﻷهداف بعض الوقت ولن تتحقق إلا عن طريق استخدام اﻷساليب غير العسكرية استخداما ناجحا.
    Il faut néanmoins faire observer que grâce au plaidoyer mené par le Ministère, le montant alloué dans le cadre du budget 2004 est passé de 1 à 6 %. UN غير أنه ينبغي أن يلاحظ أنه بفضل تدخل الوزارة ازدادت الاعتمادات المخصصة في إطار ميزانية عام 2004 من 1 إلى 6 في المائة.
    grâce au Programme, les pays des Caraïbes ont établi des stratégies et des plans d’action dans le domaine de l’environnement. UN وبفضل هذا البرنامج، فقد قامت بلدان منطقة البحر الكاريبي اﻵن بإعداد استراتيجيات وخطط عمل وطنية بيئية.
    De leur côté, l'Égypte et la Jordanie ont pu prendre en 2013 d'autres mesures budgétaires grâce au financement fourni par les pays du CCG. UN ومع ذلك، يمكن لكل من الأردن ومصر اتخاذ تدابير مالية إضافية في عام 2013 من خلال تمويل من بلدان مجلس التعاون الخليجي.
    La mission de la Fondation consiste à promouvoir le progrès social et économique dans les pays en développement grâce au renforcement des capacités. UN تتمثل مهمة المؤسسة في تحقيق المزيد من التقدم الاجتماعي والاقتصادي في البلدان النامية من خلال تعزيز القدرات البشرية.
    Une industrialisation inclusive et durable, menée grâce au transfert de technologies, est la voie la plus appropriée à suivre. UN وقال إنَّ تحقيق التصنيع المستدام الشامل من خلال نقل التكنولوجيا يعدُّ السبيل الأفضل للمضي قدما.
    Un effort international ciblé sera nécessaire pour réussir à revitaliser et à normaliser cette région grâce au retour de ses habitants d'origine. UN وستكون هناك حاجة إلى جهد دولي مركز لتحقيق إنعاش هذه المنطقة وتطبيع اﻷحوال فيها من خلال عودة سكانها اﻷصليين.
    Le PNUD encourage également le retour des expatriés grâce au programme de transfert des connaissances par l'intermédiaire des expatriés (TOKTEN). UN ويشجع أيضا برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي عودة المواطنين المغتربين عن طريق برنامج نقل المعرفة من خلال الوطنيين المغتربين.
    Hélas, trois fois hélas, la paix et la stabilité mondiales ne peuvent s'instaurer que grâce au partenariat sincère de tous. UN ومما يؤسف له أنه لا يمكن أن يتحقق السلم والاستقرار العالميان إلا من خلال الشراكة المخلصة من الجميع.
    Notre première priorité doit être de consolider cet acquis grâce au travail de la Première Commission. UN ويجب أن تكون أولويتنا الأولى ترسيخ هذا الإنجاز من خلال عمل اللجنة الأولى.
    L'intérêt qu'elle porte à un monde sûr grâce au désarmement est partagé par mon pays. UN إن اهتمام المجتمع المدني بالحفاظ على عالمنا آمنا من خلال نزع السلاح هو نفس اهتمامنا.
    On trouvera ci-après deux exemples de projets financés grâce au Fonds. UN ويبين المثالان التاليان نوع المشاريع الممولة عن طريق الصندوق.
    Ces projets ont pour but d'aider les femmes et les jeunes des zones rurales à devenir autonomes, grâce au microcrédit. UN وتهدف المشاريع إلى مساعدة النساء والشباب في الريف على تحقيق الاكتفاء الذاتي عن طريق المشاريع الممولة بائتمانات صغيرة.
    Cela a maintenant changé grâce au recrutement d'une équipe entièrement bénévole, située aux États-Unis. UN لكن الوضع تغير الآن بفضل تعيين موظفين جميعهم من المتطوعين في الولايات المتحدة.
    Des efforts importants ont été faits ces cinq dernières années grâce au cadre d'Almaty, mais nous avons encore beaucoup à faire. UN وقد بُذلت جهود كبيرة في السنوات الخمس الأخيرة، بفضل إطار عمل ألماتي، ولكن ما زال أمامنا طريق طويل.
    À l'heure actuelle, certains petits exploitants certifiés ne parviennent à demeurer dans le système que grâce au soutien de donateurs. UN وحالياً، هناك عدد من صغار المزارعين الموثقين الذين لا يستطيعون البقاء داخل النظام إلا بفضل دعم الجهات المانحة.
    grâce au ferme engagement de notre gouvernement, les nouvelles ne sont pas toutes mauvaises. UN وبفضل حكومتنا التي تلتزم التزاما قويا، لدينا بعض الأنباء السارة أيضا.
    Elle tisse des liens de solidarité qui dépassent toutes les formes de méfiance, et grâce au pardon, elle apporte la stabilité aux sociétés autrefois divisées. UN وهي تنسج روابط من التضامن تتغلب على جميع أشكال عدم الثقة، ومن خلال العفو تضفي الاستقرار على مجتمعات كانت ممزقة.
    grâce au concours du personnel des Nations Unies et des pays amis, sa formation se poursuit de manière satisfaisante. UN فبفضل مساعدة موظفي اﻷمم المتحدة والبلدان الصديقة يجري تدريبها بصورة مرضية.
    grâce au Protocole de Montréal, nous pouvons résoudre une grande partie du problème lié aux changements climatiques. UN فمن خلال هذا البروتوكول، نستطيع حل جزء كبير من هذه المشكلة المتعلقة بتغير المناخ.
    Dans la région du Pacifique Sud, la police dispose de puissants moyens de communication grâce au réseau extranet créé et financé par l'Australie. UN ويوجد نظام اتصالات فعال يربط بين مختلف أقسام الشرطة في منطقة جنوب المحيط الهادئ وذلك عبر الشبكة الداخلية التي مولتها وأنشأتها أستراليا.
    Troisièmement, il en renforcera la transparence, grâce au mécanisme d'élections et réélections périodiques. UN ثالثا، سوف يعزز الخضوع للمساءلة، من خلال آلية الانتخابات وإعادة الانتخابات الدورية.
    Les Arméniens, avec l'aide de leurs complices étrangers, et grâce au matériel militaire lourd du 366e régiment, ont entièrement détruit et brûlé la ville. UN وقام الأرمن، بمساعدة شركائهم الأجانب، بتدمير المدينة وإحراقها، مستعينين في ذلك بالمعدات العسكرية الثقيلة التابعة للكتيبــة 366.
    Un grand nombre de ces zones marines protégées ont été créées grâce au programme de travail sur la biodiversité insulaire. UN ويعود الفضل في إنشاء كثير من المناطق المحمية البحرية، إلى حد ما، إلى برنامج عمل التنوع البيولوجي للجزر.
    Un nombre incalculable de personnes survivent ou recouvrent la santé grâce au dévouement des médecins cubains qui les traitent à l'aide de vaccins et de méthodes préventives ou thérapeutiques mis au point dans ce pays, un pays petit et pauvre. UN ويعيش أو يستعيد الصحة عدد لا يحصى من الناس بفضل العمل المتفاني الذي يقوم به أطباء يأتون من بلد صغير فقير ويعالجونهم باللقاحات وبالوسائل الوقائية أو بطرق علاج طورتها كوبا.
    Voulant venger leur défaite, les Wildcats chercheront à dominer la partie comme ils l'ont fait toute la saison, grâce au joueur que voilà. Open Subtitles بالتفكير في الإنتقام, هذه الليلة سيرينا فريق "وايلدكاتس" بالميدان أنهم حظوا بموسم طويل قاده ذلك الشاب هناك...
    Bien joué, Dr John "je suis un homme sociable mais grâce au concierge, tout le monde sait que c'est faux, et j'ai l'air bête" Dorian. Open Subtitles أحسنت عملا, "دكتور جون أظن أنني رجل العلاقات.. لكن شكرا الآن للبواب الكل يعرف بأنني محتال الآن لدي بيض على وجه دوريان"
    Création de 4 postes de spécialiste des questions politiques grâce au redéploiement des fonctions qui sont actuellement assignées à la Section des affaires civiles UN إنشاء أربع وظائف لموظف للشؤون السياسية يتم تدبيرها عن طريق النقل من قسم الشؤون المدنية

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد