Le principe pacta sunt servanda implique toutefois que l'application provisoire des traités dépend également du consentement des parties. | UN | غير أن مبدأ العقد شريعة المتعاقدين يعني أن التطبيق المؤقت للمعاهدات يتوقف أيضاً على موافقة الأطراف. |
0 implique qu'aucun étudiant ne s'est pas encore inscrit à ce cours. | UN | صفر يعني أنه لم يسجل أي طالب في تلك الدورة في ذلك الوقت؛ |
La Palestine respectera cette décision mais pense qu'elle implique la cessation absolue de la part des autorités israéliennes de toute activité en la matière. | UN | وسوف تتقيد فلسطين بهذا القرار، لكنها تعتقد أنه ينطوي على وقف مطلق ﻷي نشاط من هذا النوع من جانب السلطات الاسرائيلية. |
Néanmoins, dans notre monde interdépendant, une économie mondiale plus sûre et plus solidaire exige une autorité internationale forte et implique une responsabilité collective. | UN | ولكن في عالمنا المترابط يتطلب أي اقتصاد عالمي أكثر أمناً وشمولاً وجود قيادة دولية قوية وتحمّل مسؤوليات جماعية. |
La socialisation implique que l'on s'informe des normes et valeurs actuelles. | UN | فالتنشئة الاجتماعية تعني أن يجعل المرء نفسه مؤتلفاً مع المعايير والقيم السائدة. |
La violence sexiste est un phénomène social qui implique invariablement une violation des droits fondamentaux des femmes et des filles qui en sont victimes. | UN | إن العنف القائم على نوع الجنس ظاهرة اجتماعية تنطوي دوما على انتهاك حقوق الإنسان للنساء والفتيات اللاتي يتعرضن له. |
Cela implique un dur labeur, et beaucoup d'argent. | UN | إن ذلـــك يقتضي عملا شاقا وكثيرا من المال. |
Cela implique qu'un autre État en est le propriétaire. | UN | وهذا يعني ضمنا أن الملكية ترجع إلى دولة أخرى. |
Elle implique de ne plus mettre l'accent sur la sécurité des États mais sur la sécurité des personnes. | UN | والمفهوم المتطور للأمن البشري يعني الانتقال من التشديد على أمن الدول إلى التركيز على أمن الناس. |
Si l'on peut en déduire que les préférences ont joué un rôle efficace, cela implique également que d'importants débouchés ont été négligés. | UN | ولئن جاز أن يكون هذا دليلاً على أن الأفضليات قد أدت دورها إلا أنه يعني أيضاً أن فرصاً مهمة قد فاتت. |
Cela n'implique nullement que la Ligne verte doive être une frontière permanente. | UN | ولا يعني هذا ضمنا أن الخط الأخضر يشكل خطا دائما للحدود. |
Cela implique qu'il faut adopter une démarche complète afin d'attaquer les maladies intimement liées au VIH, la tuberculose en particulier. | UN | وهذا يعني اعتماد نهج شامل للتعامل مع الأمراض المرتبطة ارتباطا وثيقا بفيروس نقص المناعة البشرية، لا سيما داء السل. |
Cela implique de décoloniser l'atmosphère en réduisant et en absorbant leurs émissions; | UN | وهذا يعني إنهاء استعمار الغلاف الجوي من خلال تخفيض انبعاثاتها واستيعابها |
Tenant compte du processus complexe qu'implique l'amendement de la Charte, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها أن تعديل الميثاق ينطوي على عملية معقدة، |
Ce droit implique, en tout état de cause, certaines obligations pour l'Etat. | UN | إذ أن هذا الحق ينطوي على التزامات معينة من قِبَل الدولة. |
Cela implique que les États reconnaissent les multiples formes de discrimination qu'elles subissent et qu'ils prennent des mesures ciblées. | UN | وهذا يتطلب اعتراف الدول بأنماط التمييز المتعددة التي تواجهها المرأة الريفية واتخاذ إجراءات محددة الهدف في هذا الشأن. |
En pareil cas, le droit à la sécurité sociale implique que l'État assure la protection de ceux qui ne peuvent trouver un emploi. | UN | وفي هذه الظروف، يتطلب الحق في الضمان الاجتماعي من الدولة أن تكفل حماية الأشخاص الذين يعجزون عن تأمين فرص العمل. |
9. L'obligation redditionnelle implique que l'on est comptable à quelqu'un de ses actions. | UN | ٩ - ومن حيث الجوهر، تعني المساءلة مسؤولية شخص ما عن أعماله تجاه شخص آخر. |
Cela implique, entre autres choses, de revoir entièrement le point de vue traditionnel selon lequel les inégalités sont bonnes pour la croissance. | UN | فهذه المعالجة تنطوي على أمور منها إعادة التفكير بشكل جذري في النظرة التقليدية التي تعتبر التفاوت مفيداً للنمو. |
Comme l'a dit le Rapporteur spécial, la réduction des violations des droits de l'homme dans la région implique nécessairement un processus de démocratisation en Serbie. | UN | وكما قال المقرر الخاص فإن الحد من انتهاكات حقوق اﻹنسان في المنطقة يقتضي بالضرورة عملية لتحويل صربيا الى بلد ديمقراطي |
Ce qui implique essentiellement de renforcer la confiance des États Membres dans le Conseil. | UN | وهذا يستلزم أساسا تعزيز ثقة الدول اﻷعضاء في المجلس واطمئنانهم اليه. |
Toutefois, lorsque l'adoption d'un amendement implique nécessairement le rejet d'un autre amendement, ce dernier n'est pas mis aux voix. | UN | إلا أنه، حيثما يكون اعتماد تعديل ما منطويا بالضرورة على رفض تعديل آخر، لا يطرح هذا التعديل اﻷخير للتصويت. |
La compétence n'implique pas l'absence d'immunité et l'absence d'immunité n'implique pas la compétence. | UN | وانتفاء الحصانة لا يعني قيام الولاية القضائية، كما أن قيام الولاية القضائية لا يستتبع انتفاء الحصانة. |
Tout sur ma liste implique de la nudité en public. | Open Subtitles | كل شيء في قائمتي يتضمن التعري على الملأ |
Le principe de l'universalité implique que tous les intervenants soient pleinement responsables, en fonction de leurs capacités. | UN | ويعني مبدأ عالمية الشمول أن تتحمل جميع الأطراف الفاعلة المسؤولية كاملة وفقا لقدرات كل منها. |
Pour la majorité des pays, la fragilité de la reprise implique de poursuivre les stratégies expansionnistes. | UN | وبالنسبة لمعظم البلدان تستلزم هشاشة الانتعاش مواصلة الاستراتيجيات التوسعية. |
Cela implique la restauration et la constitution de systèmes judiciaires nationaux. | UN | وينطوي هذا العمل على إصلاح النظم القضائية الوطنية وبنائها. |
Ce point de vue implique également de mieux définir la notion de sécurité, de plus en plus acceptée par la communauté internationale. | UN | وهذا المنظور يفترض مسبقا أيضا تحقيق التقدم في إضفاء الطابع المفاهيمي على الأمن، وقد استأثر بدعم دولي متزايد. |
Cette mise en oeuvre implique une action résolue en vue d'assurer la jouissance de tous les droits de l'homme. | UN | كما أن إعمال هذا الحق يستدعي اتخاذ إجراءات حاسمة من أجل ضمان التمتع بجميع حقوق اﻹنسان. |