ويكيبيديا

    "instaurer un" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إقامة نظام
        
    • إيجاد توافق
        
    • وضع رقمين
        
    • يكف
        
    • خلق جو
        
    Un tel cadre serait essentiel pour instaurer un système financier international stable. UN وهذا الإطار حاسم في إقامة نظام مالي دولي مستقر.
    Nous sommes également en faveur d'un Conseil économique et social qui soit capable d'instaurer un ordre économique juste et équitable. UN نحن نؤيد أيضا وجود مجلس اقتصادي واجتماعي قادر على إقامة نظام اقتصادي منصف وعادل.
    instaurer un véritable régime en matière d'insolvabilité de façon à équilibrer correctement les droits et les obligations des débiteurs et des créanciers; UN :: إقامة نظام فعال للإعسار يوازن بين حقوق المدينين والدائنين وواجباتهم بصورة ملائمة ومنصفة؛
    Au niveau international, ce programme cherche à instaurer un consensus sur cette question, à la faire connaître et à sensibiliser le public à l'importance d'incorporer un mécanisme en la matière dans un accord sur le changement climatique qui sera négocié après 2012. UN وعلى الصعيد الدولي، يسعى إلى إيجاد توافق وتكوين معارف بشأن خفض الانبعاثات والتوعية بأهمية دمج آلية تابعة للبرنامج في اتفاق تغير المناخ لفترة ما بعد عام 2012.
    b) instaurer un double indice d'ajustement pour les fonctionnaires en poste à Genève : i) l'un pour ceux qui résident à Genève ou ailleurs en Suisse; et ii) l'autre pour ceux qui résident en France. UN )ب( وضع رقمين قياسيين لتسوية مقر العمل لﻷشخاص العاملين في جنيف: ' ١ ' واحد للمقيمين في جنيف أو اﻷماكن اﻷخرى من سويسرا؛ ' ٢ ' واﻵخر للمقيمين في فرنسا.
    Il serait cependant possible d'instaurer un climat plus sain sur l'île si les Chypriotes grecs cessaient de s'arroger des droits et des responsabilités qui ne sont pas légitimement les leurs et de commettre des actes hostiles et insultants contre la population chypriote turque. UN والأمر الذي يمكنه أن يسهم حقا في تهيئة مناخ أفضل في الجزيرة هو أن يكف الجانب القبرصي اليوناني عن تخويل نفسه حقوقا ومسؤوليات ليست له قانونا وأن يوقف أعماله العدائية والمزعجة تجاه الشعب القبرصي التركي.
    Il fallait instaurer un système d'aide juridictionnelle de qualité. UN ولذا يتعين إقامة نظام رفيع المستوى للمساعدة القانونية.
    Le Traité de Bangkok, en vigueur depuis 1997, vise à instaurer un système juridique garantissant un environnement sûr, stable et sécurisé pour les peuples des États parties au Traité. UN فمعاهدة بانكوك، التي دخلت حيز النفاذ عام 1997 تهدف إلي إقامة نظام قانوني يكفل لشعوب الدول الأطراف في الاتفاقية بيئة آمنة ومستقرة ومضمونة.
    Les propositions visaient à instaurer un système juste, transparent, simple, impartial et efficace. UN وترمي المقترحات إلى إقامة نظام عادل وشفاف وبسيط ومحايد وفعال.
    Il importe d'instaurer un nouvel ordre mondial de l'information et de la communication propre à assurer la libre circulation de l'information. UN وأضاف أنه يعلق أهمية خاصة على إقامة نظام عالمي جديد لﻹعلام والاتصال يستطيع ضمان تدفق المعلومات تدفقا حرا.
    L'impression qui domine est que les autorités veulent instaurer un régime autoritaire et que la démocratie est en péril. UN فالانطباع السائد هو أن السلطات تريد إقامة نظام مستبد وأن الديمقراطية في خطر.
    Résolue à faire tout ce qui est en son pouvoir pour instaurer un ordre international démocratique et équitable, UN وتصميما منها على أن تتخذ كل ما في وسعها من تدابير لكفالة إقامة نظام دولي ديمقراطي ومنصف،
    Shhatra Shibir est une organisation islamique extrémiste dont l'objectif est d'instaurer un régime islamique au Bangladesh. UN وقالت إن شهاترا شيبير هي منظمة إسلامية متطرفة تهدف إلى إقامة نظام إسلامي في بنغلاديش.
    Résolue à faire tout ce qui est en son pouvoir pour instaurer un ordre international démocratique et équitable, UN وتصميما منها على أن تتخذ كل ما في وسعها من تدابير لكفالة إقامة نظام دولي ديمقراطي ومنصف،
    Shhatra Shibir est une organisation islamique extrémiste dont l'objectif est d'instaurer un régime islamique au Bangladesh. UN وقالت إن شهاترا شيبير هي منظمة إسلامية متطرفة تهدف إلى إقامة نظام إسلامي في بنغلاديش.
    Cette Initiative est une action concertée qui préconise la création de partenariats solides entre les secteurs public et privé à tous les échelons (national, régional et continental), et cherche à instaurer un consensus parmi tous les intervenants. UN والمبادرة المذكورة هي جهد تعاوني يدعو إلى إقامة شراكات قوية بين القطاعين العام والخاص على كافة المستويات - الوطني والإقليمي والقاري - ويسعى إلى إيجاد توافق في الآراء بين جميع أصحاب المصلحة.
    :: Au Nigéria, on mettra en lumière les violations qu'ont subies certaines femmes dans les zones de conflit en attirant l'attention du public sur ce problème et en contribuant à instaurer un consensus dans les collectivités victimes du conflit, afin qu'elles rejettent la violence sexiste; UN :: في نيجيريا، سيجري التصدي للانتهاكات التي تتعرض لها المرأة في مناطق الصراع بتوجيه انتباه الجماهير إلى هذه المسألة والمساعدة في إيجاد توافق في الآراء داخل المجتمعات التي تشهد صراعات على رفض العنف القائم على أساس الجنس.
    c) instaurer un double indice d'ajustement pour les fonctionnaires en poste à Genève : i) l'un pour ceux qui sont libres de résider soit en Suisse, soit en France selon leurs voeux; et ii) l'autre pour ceux qui ne sont pas autorisés à résider en France; UN )ج( وضع رقمين قياسيين لتسوية مقر العمل خاصين باﻷشخاص المقيمين في جنيف: ' ١ ' واحد للموظفين الذين لهم الخيار بين الاقامة في سويسرا أو في فرنسا حسب اختيارهم؛ ' ٢ ' واﻵخر للموظفين الذين تحظر عليهم قانونا الاقامة في فرنسا؛
    b) instaurer un double indice d'ajustement pour les fonctionnaires en poste à Genève : i) l'un pour ceux qui résident à Genève ou ailleurs en Suisse; et ii) l'autre pour ceux qui résident en France. UN )ب( وضع رقمين قياسيين لتسوية مقر العمل لﻷشخاص العاملين في جنيف: ' ١ ' واحد للمقيمين في جنيف أو اﻷماكن اﻷخرى من سويسرا؛ ' ٢ ' واﻵخر للمقيمين في فرنسا.
    Il serait en revanche possible d'instaurer un climat plus sain sur l'île si les Chypriotes grecs cessaient de s'arroger des droits et des responsabilités qui ne sont pas légitimement les leurs et de commettre des actes hostiles contre la population chypriote turque. UN والأمر الذي يمكن أن يسهم حقا في تنقية الأجواء في الجزيرة هو أن يكف الجانب القبرصي اليوناني عن تخويل نفسه حقوقا ومسؤوليات ليست له قانونا، وأن يكف عن أعماله العدائية التي تستهدف الشعب القبرصي التركي.
    Il serait en revanche possible d'instaurer un climat plus sain sur l'île si les Chypriotes grecs cessaient de s'arroger des droits et des responsabilités qui ne sont pas légitimement les leurs et de commettre des actes hostiles contre la population chypriote turque. UN والأمر الذي يمكن أن يسهم حقا في تنقية الأجواء في الجزيرة هو أن يكف الجانب القبرصي اليوناني عن تخويل نفسه حقوقا ومسؤوليات ليست له قانونا، وأن يكف عن أعماله العدائية التي تستهدف الشعب القبرصي التركي.
    Il se peut que certains de ces incidents aient été le fait de gangs, mais d'autres semblaient avoir pour but d'instaurer un climat de peur. UN وقد تكون بعض هذه الأحداث ذات علاقة بالعصابات، وبدا أن بعضها الآخر يستهدف خلق جو من الرعب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد