La restructuration de l'économie, en particulier la réduction des taxes à l'exportation, ont aussi contribué à cette transformation. | UN | كما ساهمت إعادة هيكلة الاقتصاد في التحول، بما في ذلك برامج الإصلاح الرامية إلى تقليص الضرائب على الصادرات. |
Cependant, la tendance à la hausse ne peut pas se poursuivre éternellement, notamment au vu des circonstances financières difficiles que traverse l'économie mondiale. | UN | بيد أنَّ الاتجاه المتنامي لا يمكن أن يستمر إلى الأبد، لا سيما نظراً للظروف المالية الصعبة السائدة في الاقتصاد العالمي. |
Plus ce rapport est élevé et plus l'économie est confrontée à un problème de vieillissement de la population. | UN | ويعني ارتفاع هذه النسبة على نحو متزايد أن الاقتصاد يواجه عبئاً متزايداً في دعم السكان المسنين. |
Le tourisme est devenu vital pour l'économie bahamienne au cours des 50 dernières années. | UN | وقد أضحت السياحة أساسية بالنسبة إلى اقتصاد جزر البهاما خلال السنوات الخمسين الماضية. |
- Promouvoir l'économie verte afin que les cultivateurs et ouvriers du secteur du tabac disposent de substituts économiquement viables | UN | الترويج لإطار عمل للاقتصاد الأخضر من أجل إيجاد بدائل مجدية اقتصاديا لمزارعي التبغ والعاملين في هذا المجال |
En outre, de nombreux Équatoriens étaient revenus dans le pays depuis que l'économie s'était améliorée. | UN | وقد عاد العديد من الإكوادوريين في تلك الأثناء إلى بلدهم بعد أن تحسنت الأحوال الاقتصادية. |
Les PDSL sont parmi les pays les plus marginalisés de l'économie mondiale. | UN | وتعد هذه البلدان من بين أكثر البلدان تهميشاً في الاقتصاد العالمي. |
Un tel système viendrait davantage appuyer le secteur productif de l'économie plutôt que les mouvements de capitaux à court terme. | UN | فنظام كهذا من شأنه أن يكون أكثر دعما للقطاع المنتج من الاقتصاد مقارنة بتحركات رؤوس الأموال قصيرة الأجل. |
Les retombées négatives pour l'économie mondiale seraient considérables. | UN | وسيكون لهذا تأثير سلبي كبير على الاقتصاد العالمي. |
l'économie a crû à un rythme égal à 3,9 % en 2010 et à 4,3 % en 2011. | UN | وتسارع الاقتصاد بمعدّل 3.9 في المائة في عام 2010 و 4.3 في المائة في عام 2011. |
La finance devrait servir l'économie réelle pour favoriser une croissance économique soutenue, partagée et équitable et un développement durable. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي للتمويل أن يدعم الاقتصاد الحقيقي دعماً للنمو الاقتصادي المستدام الشامل العادل وللتنمية المستدامة. |
Ces processus doivent également promouvoir la participation des femmes qui jouent un rôle essentiel dans l'économie locale. | UN | ويجب أن يشتمل الاقتصاد الأخضر على دور للمرأة بوصفها جهة فاعلة رئيسية في الاقتصاد المحلي. |
Insertion dans l'économie mondiale et intégration et coopération régionales | UN | الروابط مع الاقتصاد العالمي والتكامل والتعاون على الصعيد الإقليمي |
Plus de 11,7 millions de personnes sont employées dans ce secteur, qui rapporte chaque année plus de 32 milliards de dollars à l'économie. | UN | ويعمل الآن أكثر من 7ر11 ملايين شخص في ذلك القطاع، ويسهمون في الاقتصاد بما يزيد على 32 بليون دولار سنويا. |
l'économie palestinienne se voit dénier l'accès à 40 % des terres et à 82 % des eaux souterraines de la Cisjordanie. | UN | ويحرم الاقتصاد الفلسطيني من الوصول إلى 40 في المائة من الأراضي و82 في المائة من المياه الجوفية في الضفة الغربية. |
Les organismes de recherche jouaient un rôle capital dans la production d'innovations qui pourraient profiter concrètement à l'économie. | UN | ولمؤسسات البحث دور رئيسي عليها أن تؤديه في توليد الابتكار الذي يمكن أن يعود بفوائد ملموسة على الاقتصاد. |
Donner aussi des renseignements sur les mesures prises pour aider les travailleurs à sortir de l'économie informelle. | UN | ويُرجى أيضاً تقديم معلومات عن التدابير المُتخذة لمساعدة العمال على الخروج من الاقتصاد غير الرسمي. |
Rapport sur l'assistance de la CNUCED au peuple palestinien: Évolution de l'économie du territoire palestinien occupé | UN | تقرير عن المساعدة المقدمة من الأونكتاد إلى الشعب الفلسطيني: التطورات التي شهدها اقتصاد الأرض الفلسطينية المحتلة |
Le Comité réitère qu'il faut prendre des mesures globales pour rétablir et redynamiser l'économie de Gaza. | UN | وتؤكد اللجنة أنه لا بد من اتخاذ تدابير شاملة لإعادة اقتصاد غزة إلى وضعه الطبيعي وتنشيطه. |
Le Gouvernement avait choisi un itinéraire de développement axé sur le renforcement progressif de l'économie tout en préservant la stabilité sociale. | UN | وقد اختارت الحكومة سبيلا الى التنمية يستند الى التدعيم التدريجي للاقتصاد ويحافظ على الاستقرار الاجتماعي في الوقت نفسه. |
:: Planification du budget annuel du Ministère de l'économie | UN | :: مسؤول عن تخطيط الميزانية السنوية لوزارة الشؤون الاقتصادية |
On pourrait envisager par exemple des politiques pour appuyer la diversification économique et la transformation structurelle de l'économie. | UN | ومن شأن سياسات من هذا القبيل، على سبيل المثال، أن تدعم التنويع الاقتصادي والتحوّل الهيكلي للاقتصادات. |
Ce n'est pas seulement l'économie, mais l'appareil étatique tout entier qui doit être revu et (re)structuré. | UN | ولا يتعلق الأمر بالاقتصاد في حد ذاته فحسب، بل بمُجمل جهاز الدولة الذي يحتاج إلى إعادة الهيكلة والتنقيح. |
Le PNUD a lancé un projet qui cible particulièrement les femmes et leur promotion dans la société et l'économie palestiniennes. | UN | وقد شرع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في مشروع يعنى بصفة خاصة بالمرأة والنهوض بها في المجتمع والاقتصاد الفلسطيني. |
Les premières sont préjudiciables à l'économie et aux consommateurs dans tous les pays. | UN | وتؤثر التكتلات الاحتكارية الدولية تأثيراً سلبياً على الاقتصادات والمستهلكين في جميع البلدان. |
Toutefois, les avis diffèrent quant aux véritables répercussions de ce phénomène sur l'économie des pays en développement. | UN | ومع ذلك، تتفاوت اﻵراء بشأن اﻵثار الحقيقية المترتبة على تلك الظاهــرة في اقتصادات البلــدان النامية. |
2,7 trillions de dollars à l'économie mondiale et la quasi-totalité... | Open Subtitles | اعتقد 2.7 مليار لاقتصاد العالم ومعظمة يمر عبر |
Chapitre XIV La Commission consultative sur l'économie cacaoyère mondiale | UN | الفصل الرابع عشر: الهيئة الاستشارية المعنية باقتصاد الكاكاو العالمي |
Cependant, au mieux, il s'agit là de moyens indirects de fournir une assistance à l'économie des pays en transition. | UN | غير أن هذه، في أفضل حالاتها، طرق غير مباشرة لتقديم المساعدة الى البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |
Les politiques qui ont aidé à ouvrir l'économie à l'initiative individuelle, à l'échelon local, ont beaucoup facilité ce processus. | UN | وأدت السياسات التي ساعدت على فتح مجالات اقتصادية للمبادرات الفردية على الصعيد المحلي الى تيسير هذه العملية الى حد كبير. |
Ou bien le gouvernement d'un pays dont l'économie dépend du pétrole... comme les Etats-Unis. | Open Subtitles | أو الحكومة أو أي دولة اقتصادها مبني على البترول كالولايات المتحدة |
i) Institut mondial de recherche sur l'économie du développement (UNU/WIDER), Helsinki (Finlande); | UN | `1 ' المعهد العالمي لبحوث اقتصاديات التنمية التابع للجامعة، في هلسنكي؛ |