ويكيبيديا

    "l'impunité" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الإفلات من العقاب
        
    • للإفلات من العقاب
        
    • الإفلات من العقوبة
        
    • والإفلات من العقاب
        
    • بالإفلات من العقاب
        
    • الافلات من العقاب
        
    • إفلات من العقاب
        
    • إفلات الجناة من العقاب
        
    • دون عقاب
        
    • إفلات مرتكبي
        
    • يفلت من العقاب
        
    • إفلات المجرمين من العقاب
        
    • يفلتون من العقاب
        
    • الإفلات من القصاص
        
    • عدم معاقبة
        
    L'ONG était préoccupée par le fait que l'impunité régnait et qu'aucune poursuite n'avait été engagée concernant ces violations. UN وأعربت عن قلقها من أن الإفلات من العقاب هو السائد ومن أنه لم تتم الملاحقة القضائية في أي من تلك الانتهاكات.
    Un changement réel repose sur une approche intégrée qui conjugue prévention, lutte contre l'impunité et soutien aux victimes. UN والتغيير الحقيقي يتطلب اتباع نهج متكامل يجمع بين الوقاية ومكافحة الإفلات من العقاب وتقديم الدعم للضحايا.
    Dans les régions, l'ONUCI a suivi 5 affaires majeures jugées importantes pour la lutte contre l'impunité et assisté à 56 audiences. UN وتابعت العملية 5 قضايا رئيسية تضمنت 56 جلسة للنظر في الدعاوى في المناطق نظرا لأهميتها بالنسبة لمكافحة الإفلات من العقاب
    Les États Membres doivent arrêter les terroristes se trouvant sur leur territoire et non pas leur assurer l'impunité. UN وعلى الدول الأعضاء أن تحتجز الإرهابيين الموجودين في أراضيها بدلا من تمكينهم من الإفلات من العقاب.
    Le documentaire décrit les efforts historiques du Tribunal en vue de mettre un terme à l'impunité des violences sexuelles commises pendant les conflits. UN ويصف الفيلم الدور التاريخي للمحكمة في وضع حد للإفلات من العقاب على جرائم العنف الجنسي التي ارتكبت في زمن الحرب.
    Cette pratique a des incidences sur l'existence d'un sousregistre judiciaire des cas de torture et sur l'impunité. UN وبالإضافة إلى الإفلات من العقاب تؤدي هذه الممارسة تسجيل المحاكم عدداً من قضايا التعذيب يقل عن عددها الحقيقي.
    Par exemple, la démarche de dédommagement des victimes ne doit pas faire partie d'une tentative de mieux faire accepter l'impunité. UN إذ ينبغي مثلا ألا يكون منح الجبر للضحايا جزءا من جهد يرمي إلى جعل الإفلات من العقاب أكثر قبولا.
    Bien qu'on ait enregistré quelques cas d'arrestation et des condamnations pour ces violations, l'impunité reste la norme. UN ورغم تسجيل بعض حالات الاعتقال وأحكام بالإدانة فيما يتعلق بهذه الانتهاكات، فما زال الإفلات من العقاب هو السائد.
    Le Haut-Commissariat devait continuer à agir pour mettre un terme à l'impunité des crimes les plus graves. UN وستواصل المفوضية التشديد على الحاجة إلى إنهاء الإفلات من العقاب فيما يتعلق بأشد الجرائم جسامة.
    Il faut également, en dernier lieu, agir sur la question de l'impunité dans le domaine du sport. UN واختتمت بقولها إنه لا بد من التعامل مع مسألة الإفلات من العقاب في مجال الرياضة.
    Tout cela conduit à une véritable culture de l'impunité. UN وعلى العموم، تسود ثقافة تساعد على الإفلات من العقاب.
    Cette action doit également viser à lutter contre l'impunité et à promouvoir la réconciliation. UN وينبغي لهذه الإجراءات أيضا أن ترمي إلى مكافحة الإفلات من العقاب وتعزيز المصالحة.
    Il semble que l'impunité constitue peut-être l'élément le plus important qui contribue au phénomène des disparitions. UN وقيل أن الإفلات من العقاب هو أهم عامل بذاته من العوامل المساهمة في استمرار ظاهرة الاختفاء.
    Consciente que le phénomène de l'impunité affecte toutes les couches de la société, UN وإدراكاً منها أن ظاهرة الإفلات من العقاب تؤثر في كل مجالات المجتمع،
    Il faut en priorité mettre un terme à l'impunité. UN فمن اللازم أن يحظى إنهاء الإفلات من العقاب بالأولوية.
    Sachant que le phénomène de l'impunité touche toutes les sphères de la société, UN وإدراكاً منها أن ظاهرة الإفلات من العقاب تؤثر في جميع مجالات المجتمع،
    Sachant que le phénomène de l'impunité touche toutes les sphères de la société, UN وإدراكاً منها أن ظاهرة الإفلات من العقاب تؤثر في جميع مجالات المجتمع،
    Ceux qui perpétuent ces crimes sont rarement recherchés et l'impunité facilite encore plus la violence sexuelle et le recrutement des enfants. UN ونادرا ما تجري ملاحقة مرتكبي هذه الجرائم ويعمل الإفلات من العقاب على تسهيل ارتكاب العنف الجنسي وتجنيد الأطفال.
    :: Contacts hebdomadaires avec les organes nationaux et internationaux chargés de lutter contre l'impunité et formulation de recommandations à cet égard UN :: المواظبة على الاتصال أسبوعيا بالهيئات الوطنية والدولية التي تعالج قضية الإفلات من العقاب وإعداد توصيات بهذا الشأن
    Il souligne que les États concernés ont la responsabilité de mettre fin à l'impunité et de traduire les responsables en justice. UN ويشدد المجلس على مسؤولية الدول المعنية في وضع حد للإفلات من العقاب وفي محاكمة المسؤولين عن هذه الأفعال.
    Malheureusement, l'impunité est une réalité, et revêt diverses formes. UN ومن المؤسف أن الإفلات من العقوبة يتقنع بأقنعة متعددة.
    Non seulement l'impunité affaiblit la protection des droits de l'homme, mais elle instaure aussi des conditions propices à de nouvelles violences. UN والإفلات من العقاب لا يقلص حماية حقوق الإنسان فحسب بل يخلق أيضا الظروف التي تتيح التحريض على المزيد من العنف.
    Il ne saurait y avoir de justice tant que les actions d'Israël jouissent de l'impunité. UN ولن تتحقق العدالة قط ما دامت إسرائيل تتمتع بالإفلات من العقاب على الأفعال التي ترتكبها.
    Les procès ne débouchent pas sur des sentences effectives, qui indiqueraient que la tendance est à s'écarter de l'impunité. UN ولا تؤدي معالجة الدعاوى إلى أحكام فعالة تشير إلى الابتعاد عن الاتجاه نحو الافلات من العقاب.
    La Rapporteuse spéciale condamne tous les actes de violence qui continuent de se perpétrer contre les civils et l'impunité qui les entoure. UN وتدين المقررة الخاصة كافة أعمال العنف التي لا تزال تُرتكب ضد المدنيين، وما يحيط بها من إفلات من العقاب.
    l'impunité des auteurs de tels actes reste néanmoins aussi systématique que la pratique de la torture. UN غير أن إفلات الجناة من العقاب يظل ظاهرة ممنهجة شأنها في ذلك شأن ممارسة التعذيب.
    Il faut que chacun sache que les crimes contre l'humanité ne resteront plus impunis et que la culture de l'impunité cessera d'exister. UN وينبغي لكل شخص أن يدرك أن الجرائم ضد اﻹنسانية لن تظل تمـر دون عقاب بعد اﻵن وأن ثقافة اﻹفلات من العقاب ستنتهي.
    Du fait de l'impunité dont jouissent ces derniers, le respect des droits de l'homme peut se trouver affaibli. UN وتعرب اللجنة عن موقفها ومفاده أن احترام حقوق الانسان قد يضعفه إفلات مرتكبي انتهاكات حقوق الانسان من العقاب.
    Il a condamné l'impunité dont jouissaient de tels individus et groupes terroristes hostiles à Cuba basés aux États-Unis. UN وأدانت أن يفلت من العقاب الأشخاص والمنظمات الإرهابية المناهضين لكوبا والمتخذين من الولايات المتحدة مقرا لهم.
    La question se pose toujours de savoir quand et où l'on mettra un terme à l'impunité dont jouissent ces criminels. UN ويظل السؤال مطروحا عن متى وأين سيتم القضاء على إفلات المجرمين من العقاب.
    Il reconnaît que la compétence universelle est un principe du droit international visant à garantir que les individus qui commettent des crimes graves ne jouissent pas de l'impunité et soient traduits en justice. UN وإن المجموعة الأفريقية تقر بأن الولاية القضائية العالمية أحد مبادئ القانون الدولي المقصود بها ضمان أن الأفراد الذين يرتكبون جرائم خطيرة يقدمون إلى العدالة ولا يفلتون من العقاب.
    Des conseils et une assistance concrète seront nécessaires pour plusieurs des programmes susmentionnés, notamment les mesures visant à mettre fin à l'impunité. UN وستكون هناك حاجة إلى تقديم المشورة والمساعدة الملموسة في العديد من البرامج المذكورةة آنفا، ولا سيما التدابير الرامية إلى إنهاء الإفلات من القصاص.
    Cette disposition garantit simultanément l'impunité des femmes qui renoncent à leur enfant de cette façon. UN وهذا الحكم يتضمن، في نفس الوقت، عدم معاقبة النساء اللائي يتركن أطفالهن بهذا الأسلوب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد