Ce décret prive une partie importante de la population de la Lettonie du droit de résider légalement dans le pays. | UN | ويحرم هذا المرسوم جانبا كبيرا من سكان لاتفيا من حقهم في العيش بصورة قانونية في البلاد. |
À ce sujet, il rappelle qu'il est urgent de donner au Protocole de Kyoto un successeur légalement contraignant. | UN | وأكد في هذا الصدد على وجود حاجة ماسة إلى إبرام اتفاق ملزم قانونا لخلافة بروتوكول كيوتو. |
Il appartient aux ONG d'identifier ces réseaux et de leur permettre de s'organiser afin d'être reconnus légalement. | UN | فيجب على المنظمات غير الحكومية أن تقوم بتعيين هذه الشبكات وأن تسمح لها بتنظيم نفسها ليعترف بها قانوناً. |
M. Al-Lami était un réfugié légalement reconnu au Liban. Son séjour au Liban était donc légal. | UN | وكان السيد اللامي لاجئاً قانونياً في لبنان، وعليه فإن إقامته قانونية في لبنان. |
Préciser dans quelles circonstances l'avortement est légalement autorisé. | UN | نرجو توضيح الظروف التي يسمح فيها قانونيا بالإجهاض. |
Leur intégration passe également par la possibilité pour ceux qui résident légalement dans le pays depuis longtemps d'accéder à la naturalisation. | UN | ومما ينطوي على أهمية مماثلة لاندماج المهاجرين، تمكين الأشخاص المقيمين في البلد بصفة قانونية لمدة طويلة من التجنيس. |
Les étrangers légalement employés dans le pays jouissent des mêmes droits que les citoyens croates, à l'exception du droit de vote. | UN | ويتمتع الأجانب الذين يعملون بشكل قانوني في البلد بجميع الحقوق كغيرهم من المواطنين الكرواتيين باستثناء الحق في التصويت. |
Si ce rapatriement est librement consenti pour la majorité écrasante, il vise également les personnes qui ne sont pas habilitées à résider légalement en Érythrée. | UN | وفي حين أن هذه العودة طوعية بالنسبة للأغلبية الساحقة، فإنها تضم أيضا هؤلاء الذين لا يحق لهم الإقامة بصورة قانونية. |
Le Département de la citoyenneté et de l'immigration a établi que tous les étrangers et apatrides qui résident légalement en Lettonie jouissent des droits et libertés énoncés dans le Pacte. | UN | ولقد تأكدت مصلحة الجنسية والهجرة أن جميع المواطنين اﻷجانب واﻷشخاص عديمي الجنسية الذين أقاموا بصورة قانونية في لاتفيا يتمتعون بالحقوق والحريات المنصوص عليها في العهد. |
Son paragraphe 1 indique que le projet d'articles s'applique à l'expulsion, par un État, des étrangers se trouvant légalement ou illégalement sur son territoire. | UN | وتنص الفقرة 1 على أن مشاريع المواد تسري على قيام دولة بطرد أجانب موجودين بصورة قانونية أو غير قانونية في إقليمها. |
Préciser dans quelles circonstances l'avortement est légalement autorisé. | UN | يرجى توضيح الظروف التي يسمح بموجبها الإجهاض قانونا. |
6) Si l'enfant n'a pas été reconnu volontairement, par quiconque a été légalement déclaré père ou mère. | UN | `٦` كل من أُعلن قانونا أنه والد الطفل، أو والدة الطفل، إذا لم يجر الاعتراف بالطفل طواعية. |
Elle prévoit également qu'en aucun cas un réfugié politique bénéficiant légalement du droit d'asile, ne peut être livré ou extradé. | UN | وتنص أيضاً على أنه لا يمكن بحال من الأحوال أن يسلم أو يطرد لاجئ سياسي يتمتع قانوناً بحق اللجوء. |
Le mariage entre deux personnes du même sexe n'est pas légalement reconnu. | UN | والزواج بين اثنين من نفس نوع الجنس لا يعترف به قانوناً. |
Les relations matrimoniales et familiales ne peuvent être légalement régies que par l'Etat. | UN | والدولة وحدها هي التي يجوز لها تنظيم العلاقات الزوجية واﻷسرية تنظيماً قانونياً. |
Donc si elle veut rejeter légalement des votes comptés, elle va devoir trouver une bonne raison de le faire. | Open Subtitles | و إذا أرادت رفض أصوات تم حسابها قانونياً فعليها أن تأتي بسبب حقيقي لفعل ذلك |
Dès que commencent des négociations, l'Inde adopte une position historiquement non fondée et légalement invalide en prétendant que Jammu-et-Cachemire est une partie intégrante de l'Inde. | UN | فما أن تبدأ أي جولة من المفاوضات حتى تتخذ الهند موقفا غير صحيح تاريخيا وباطلا قانونيا وهو أن جامو وكشمير جزء من الهند. |
Sa délégation estime qu'il est grand temps d'entamer des négociations sur un instrument international légalement contraignant. | UN | وقال إن وفد بلده يعتقد أنه قد آن الأوان لبدء مفاوضات بشأن صك دولي ملزم قانونيا. |
Prise de contact avec différentes sociétés afin de trouver un moyen alternatif de subsistance pour individus séjournant légalement au Danemark | UN | :: الاتصال مع مختلف الشركات من أجل تقديم الدعم البديل للأفراد للبقاء في الدانمرك بصفة قانونية. |
En effet, si cela était possible, l'interdiction de l'expulsion des nationaux perdrait tout son sens, puisqu'elle pourrait être légalement contournée. | UN | وأكدت أنه إذا جاز ذلك فإن حظر طرد الدولة لمواطنيها يُصبح غير ذي معنى، حيث يوجد بديل قانوني عن خرق الحظر. |
légalement, il n'y a pas de discrimination fondée sur le sexe dans l'accès au crédit. | UN | من الناحية القانونية لا يوجد أي تمييز قائم على أساس الجنس في الحصول على الائتمان. |
Le Commissaire du district de Jérusalem, le Ministère de l’intérieur, Mati Houta, a déclaré qu’il n’était pas possible de construire légalement à Walaje. | UN | وقد صرح مفوض وزارة الداخلية لمنطقة القدس، ماتي بوتا، أنه لا سبيل إلى البناء بصورة مشروعة في الولجة. |
De plus, le statut imposera des obligations aux États, et il faudra qu'il le fasse d'une façon qui soit légalement valable. | UN | والى جانب ذلك، فإن النظام اﻷساسي سيفرض على الدول التزامات، ولا بد لذلك أن يتم بطريقة قانونية سليمة. |
Des mesures législatives ont été adoptées afin de canaliser légalement ce flux. | UN | وقد اعتُمدت تدابير تشريعية من أجل توجيه مسار هذا التدفق بصورة شرعية. |
S. V. a obtenu légalement un passeport à Sri Lanka en 1991 et sa femme en 1992. | UN | حصل مقدم البلاغ في عام 1991 وزوجته في عام 1992 بطريقة مشروعة على جوازي سفر في سري لانكا؛ |
Les décisions de la Cour européenne confirment cette distinction entre les familles qui résident légalement dans un État et celles qui y sont en situation irrégulière. 4.15 Dans l'affaire Boughanemi c. | UN | وتدعم القضايا التي نظرتها المحكمة الأوروبية مثل هذا التمييز بين حالات الأسر التي تقيم في دولة ما إقامة قانونية وحالات الأسر التي تقيم إقامة غير قانونية. |
Vous me regardez, vous nous regardez, mais nous n'existons pas... pas légalement, pas officiellement. | Open Subtitles | أنت تنظر إليَّ وإلينا ولكننا غير موجودين ليس قانونيًا أو رسميًا |
Il doit également contribuer à ce que tous les citoyens résidant légalement au Portugal jouissent d'une dignité et de chances identiques, de façon à éliminer les discriminations et à combattre le racisme et la xénophobie. | UN | ويتعين أيضا على المفوضية العليا أن تساهم في ضمان أن يتمتع جميع المواطنين المقيمين بصفة مشروعة في البرتغال بالكرامة وبالفرص المتساوية، بغية القضاء على أوجه التمييز ومكافحة العنصرية ورهاب اﻷجانب. |