ويكيبيديا

    "la confiance entre" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الثقة بين
        
    • الثقة فيما بين
        
    • الثقة المتبادلة بين
        
    • الثقة المتبادلة فيما بين
        
    • والثقة بين
        
    • الثقة المتبادلة في ما بين
        
    • الثقة والاطمئنان بين
        
    • مشاعر الثقة والاطمئنان فيما بين
        
    • الثقة والمصداقية فيما بين
        
    • بناء الثقة ضمن
        
    • للثقة بين
        
    • بالثقة بين
        
    • الثقة التي نشأت بين
        
    • الثقةَ بين
        
    • للثقة فيما بين
        
    la confiance entre les parties étant un facteur décisif, le médiateur doit être capable de l'aider à se développer. UN وبما أن وجود الثقة بين الأطراف أمر حاسم، فيجب أن تكون للوسيط القدرة على المساعدة في إحلالها.
    Ce cours a renforcé la confiance entre les deux pays qui font face aux mêmes problèmes à leur frontière. UN وكانت الدورة بمثابة تدبير لبناء الثقة بين البلدين اللذين يواجهان تحديات مماثلة فيما يتعلق بحدودهما.
    Grâce à son rôle de liaison, la Force continue de contribuer de façon substantielle au renforcement de la confiance entre les parties en présence. UN وتظل قوة الأمم المتحدة تضطلع، من خلال دورها كجهة اتصال، بدور حاسم الأهمية في بناء الثقة بين القوتين المتواجهتين.
    Un tel échange ou une telle fourniture pourrait promouvoir la confiance entre États et réduire les malentendus dangereux au sujet des intentions des États. UN ويمكن لهذا التبادل أو التوفير أن يعزز الثقة فيما بين الدول ويقلل من حدوث حالات الفهم الخاطئ لنوايا الدول.
    Toutefois, de telles activités ne favoriseront la confiance entre les communautés que si elles respectent les procédures fixées par la Force. UN بيد أن هذه الأنشطة لن تعزز الثقة بين الطائفتين إلا إذا تمت وفقا للإجراءات التي تحددها القوة.
    la confiance entre les parties a subi une forte érosion. UN وكان هناك تناقص كبير فــي الثقة بين اﻷطراف.
    Pour nous, le processus de Katmandou est utile, et des initiatives analogues contribueraient au renforcement de la coopération et de la confiance entre les nations. UN ونحن نرى أن عملية كاتماندو مفيدة؛ وأن الاضطلاع بمهام مماثلة من شأنه اﻹسهام في تعزيز التعاون وبناء الثقة بين الدول.
    Aucune mesure propre à restaurer la confiance entre les communautés n'a été prise. UN ولا تلوح في اﻷفق أي تدابير من شأنها بناء الثقة بين الطوائف.
    L'élaboration d'un tel document favoriserait la compréhension mutuelle, le règlement des problèmes et le renforcement de la confiance entre ces États. UN فالعمل في وثائق من هذا النوع يمكن أن يعزز التفاهم المتبادل، ويساعد على حل المشاكل، ويزيد من الثقة بين الدول.
    Il semble que ce modèle puisse contribuer à accroître la confiance entre les partenaires du développement. UN ويبدو أن هذا النموذج يمكن أن يساعد في تعزيز الثقة بين شركاء التنمية.
    Le Canada pense depuis déjà longtemps que nombre de ces résolutions ne contribuent pas à renforcer le dialogue ou la confiance entre les parties. UN فلدى كندا مخاوف طويلة الأمد من أن تلك القرارات لا تساهم في تعزيز الحوار أو تعزيز الثقة بين الطرفين.
    Une entente universelle faciliterait un renforcement de la confiance entre États. UN وقد تساعد عالمية الاتفاق على زيادة الثقة بين الدول.
    La libération des journalistes des radios privées, début 2007, a contribué à renouer la confiance entre le Gouvernement et la presse. UN وقد ساهم إطلاق سراح صحافيي الإذاعات الخاصة، في بداية سنة 2007، في إعادة الثقة بين الحكومة والصحافة.
    Cinquièmement, il faut mener des efforts continus pour établir la confiance entre les donateurs, les acteurs humanitaires internationaux et les États touchés. UN خامسا، يجب أن يكون هناك جهد مستمر لبناء الثقة بين الجهات المانحة والجهات الفاعلة الإنسانية الدولية والدول المتضررة.
    Il va sans dire que les efforts déployés pour instaurer la confiance entre les deux parties devraient rester rigoureusement guidés par ce principe fondamental. UN ومن البديهي أن الجهود المبذولة بهدف بناء الثقة بين الجانبين لا يجوز لها بأي حال أن تحيد عن هذا المبدأ اﻷساسي.
    Un autre élément indispensable à l'instauration d'une paix juste et durable au Moyen-Orient est l'édification de la confiance entre les parties. UN وثمة مكون أساسي آخر في تحقيق سلم عادل ودائم في الشرق اﻷوسط هو بناء الثقة بين اﻷطراف.
    Un tel échange ou une telle fourniture pourrait promouvoir la confiance entre États et réduire les malentendus dangereux au sujet des intentions des États. UN ويمكن لهذا التبادل أو التوفير أن يعزز الثقة فيما بين الدول ويقلل من حدوث حالات الفهم الخاطئ لنوايا الدول.
    En outre, les garanties ne contribuent pas à renforcer la sécurité collective mais à renforcer la confiance entre les États. UN وأضاف قائلا إن الضمانات لا تساعد على تعزيز الأمن الجماعي، ولكنها تعزز الثقة فيما بين الدول.
    En outre, les garanties ne contribuent pas à renforcer la sécurité collective mais à renforcer la confiance entre les États. UN وأضاف قائلا إن الضمانات لا تساعد على تعزيز الأمن الجماعي، ولكنها تعزز الثقة فيما بين الدول.
    Elle a également reconnu que la clarification des objectifs par les pays développés instaure la confiance entre les parties. UN كما اعترف أيضا بأن توضيح الأهداف من جانب البلدان المتقدمة يبني الثقة المتبادلة بين الأطراف.
    La déclaration reconnaît qu'avec la fin de la guerre froide, les tensions internationales se sont relâchées et la confiance entre États s'est renforcée. UN ويسلم اﻹعلان بأن التوتر الدولي قد خفت مع انتهاء الحرب الباردة وبأن الثقة المتبادلة فيما بين الدول قد تدعمت.
    Les mesures d'édification de la confiance favorisent la compréhension et la confiance entre États. UN إن تدابير بناء الثقة تنهض بالتفاهم والثقة بين اﻷطراف.
    Objectif de l'Organisation : Promouvoir le renforcement de la confiance entre les États Membres dans le domaine des armes classiques et faciliter leurs délibérations aux fins de la réglementation et de la limitation des armes classiques UN هدف المنظمة: زيادة الثقة المتبادلة في ما بين الدول الأعضاء في ميدان الأسلحة التقليدية وتيسير جهودها المبذولة في التفاوض بشأن تنظيم الأسلحة التقليدية والحد منها
    Un tel réseau contribuerait donc à instaurer la confiance entre les États requérants et les États requis, préalable à une coopération fructueuse. UN وبالتالي فهي تسهم في إشاعة الثقة والاطمئنان بين الدول الطالبة والدول المتلقية للطلبات، وهو شرط ضروري لنجاح التعاون.
    Un tel réseau contribuerait donc à instaurer la confiance entre les États requérants et les États requis, préalable à une coopération fructueuse. UN وبالتالي فسوف تسهم شبكة كهذه في بث مشاعر الثقة والاطمئنان فيما بين الدول الطالبة والدول المتلقية للطلبات، وتوافر الثقة والاطمئنان شرط مسبق ضروري للتعاون بنجاح.
    Ils ont aussi pris note de l'importance permanente du Forum dans la promotion et le maintien de la paix, de la sécurité et de la stabilité dans la région, et du rôle vital qui est le sien dans la création de la confiance entre ses membres. UN وأخذوا علماً بعمل المنتدى الرشيد في ما يخص تعزيز وصون السلام والأمن والاستقرار في المنطقة ودورها المحوري في تعزيز الثقة والمصداقية فيما بين المشاركين فيه.
    La prise en main par l'État de cette question prioritaire est primordiale, tout comme les mesures visant à rétablir la confiance entre les forces de sécurité et en leur sein, ainsi qu'avec la population. UN والإمساك وطنيا بزمام هذه المسألة ذات الأولوية أمر أساسي، ومن الضروري أيضا اتخاذ تدابير لإعادة بناء الثقة ضمن أوساط قوات الأمن وفيما بينها، ومع السكان.
    Saluant la fin de la guerre froide, ainsi que la détente internationale et le renforcement de la confiance entre les États qui en ont résulté, UN وإذ يرحب بانتهاء الحرب الباردة وبما نشأ عن ذلك من هدوء للتوتر الدولي وتعزز للثقة بين الدول،
    Ces contacts serviraient à renforcer la confiance entre les communautés et à atténuer le sentiment d'isolement qu'ont les Chypriotes turcs. UN ومن شأن هذه الاتصالات أن تولّد شعورا بالثقة بين الطائفتين وتساعد على تخفيف الشعور بالعزلة الذي ينتاب القبارصة الأتراك.
    Le relâchement des tensions internationales et l'amélioration de la confiance entre les États après la fin de la Guerre froide auraient dû faciliter le désarmement nucléaire mais dans certains cas, c'est l'effet contraire qui a été observé. UN وذَكَر أنه كان من المتوقَّع أن يؤدي انخفاض حدَّة التوتر وتعزيز الثقة التي نشأت بين الدول نتيجة لانتهاء الحرب الباردة إلى تسهيل نزع السلاح النووي، ولكن الأثر الذي تحقق كان أثراً معاكسا في بعض الحالات.
    Sa délégation espère que les futurs dialogues interactifs instaureront la confiance entre les États Membres et le Département des affaires politiques. UN واختتمت بالإعراب عن أمل وفدها في أن تبني الحواراتُ التفاعلية في المستقبل الثقةَ بين الدول الأعضاء وإدارة الشؤون السياسية.
    Pour que la paix soit solide, il faut lui donner du temps, mener des politiques de restauration de la confiance entre les parties et élaborer une stratégie pour sa consolidation. UN فالسلام الحقيقي يتطلب وقتا كافيا وبناء للثقة فيما بين الأطراف، ويتطلب أيضا استراتيجية لبناء السلام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد