Par ailleurs la Cour suprême a limité les catégories d'infractions et de personnes passibles de la peine de mort. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن المحكمة العليا قد حدّت من أنواع الأفراد والجرائم التي تنطبق عليها عقوبة الإعدام. |
Il soutient que la Cour suprême a accueilli des demandes de certiorari déposées par des victimes au titre de la section 1 de l'article 65 du Règlement de la Cour. | UN | فالدولة الطرف تؤكد أن المحكمة العليا قد قبلت التماسات بنقل الدعوى للمراجعة رفعها طرف معتدى عليه بموجب البند 1 من المادة 65 من لائحة المحكمة. |
la Cour suprême a confirmé la légalité de la détention du requérant pour vandalisme et elle a décidé d'entériner la décision du tribunal de district de Svyatoshinskiy. | UN | وخلصت المحكمة العليا إلى أن احتجاز صاحب الشكوى فيما يتعلق بأفعال الشغب مشروع وقررت تأييد قرار محكمة منطقة سفياتوشينسكي. |
la Cour suprême a également publié des directives visant à combattre l'exploitation sexuelle des femmes et des enfants. | UN | وقد أصدرت المحكمة العليا أيضا توجيهات هدفها مكافحة الاستغلال الجنساني للنساء والأطفال. |
Le 21 novembre 2003, la Cour suprême a rejeté le recours en contrôle juridictionnel déposé par l'auteur. | UN | وفي 21 تشرين الثاني/نوفمبر 2003، رفضت المحكمة العليا طلب صاحب البلاغ إخضاع القرار لمراجعة قضائية. |
la Cour suprême a disposé que les biens devaient être équitablement répartis après le divorce, mais certaines parties ont opté pour se conformer à la charia. | UN | وقد قررت المحكمة العليا أنه يجب توزيع الممتلكات بالتساوي بعد الطلاق، غير أن بعض الأطراف تختار إتباع أحكام الشريعة. |
la Cour suprême a eu à statuer sur plusieurs affaires en rapport avec ce Pacte. | UN | وهنالك العديد من القضايا ذات الصلة بهذا العهد التي قامت المحكمة العليا بالبت فيها. |
la Cour suprême a statué que l'enfant avait le droit de choisir, mais la pratique est en retard sur le droit. | UN | وقد حكمت المحكمة العليا بأن لﻷطفال الحق في الاختيار، إلا أن الممارسة لم تلحق بعد بالحالة القانونية. |
De plus, la Cour suprême a estimé que les tribunaux grecs n'avaient pas compétence en la matière. | UN | وبالإضافة إلى ذلك كانت المحكمة العليا قد رأت أن المحاكم اليونانية لا اختصاص لها في هذه المسألة. |
Il prend note des allégations de l'État partie qui affirme que la Cour suprême a examiné tous les éléments de preuve. | UN | وتحيط اللجنة علماً بمزاعم الدولة الطرف بأن المحكمة العليا قد نظرت في جميع الأدلة المعروضة. |
L'oratrice ne sait pas si la Cour suprême a fait mention de la Convention dans son arrêt. | UN | وأضافت المتحدثة أنها لا تستطيع أن تجزم بأن المحكمة العليا قد اعتمدت على الاتفاقية في الحكم الذي أصدرته. |
En tout état de cause, la Cour suprême a déjà rejeté l'argument de la minorité avancé par l'auteur, et cette décision reste valable tant qu'elle ne l'aura pas infirmée. | UN | وعلى أية حال، فإن المحكمة العليا قد رفضت فعلاً ادعاء صاحب البلاغ بالحداثة، وهو حكم يظل سارياً حتى يحين الوقت لكي تنقضه. |
Il n'existe pas réellement de jurisprudence en ce qui concerne le harcèlement sexuel, mais la Cour suprême a jugé qu'il s'agissait effectivement d'un traitement discriminatoire. | UN | ولا يوجد سوى القليل من القوانين بخصوص التحرش الجنسي، على الرغم من أن المحكمة العليا قد قضت بأنه يمثل معاملة تمييزية. |
la Cour suprême a confirmé la légalité de la détention du requérant pour vandalisme et elle a décidé d'entériner la décision du tribunal de district de Svyatoshinskiy. | UN | وخلصت المحكمة العليا إلى أن احتجاز صاحب الشكوى فيما يتعلق بأفعال الشغب مشروع وقررت تأييد قرار محكمة منطقة سفياتوشينسكي. |
la Cour suprême a rendu plusieurs arrêts concernant de tels cas. | UN | وقد أصدرت المحكمة العليا قرارات عدة بشأن حالات من هذا القبيل. |
Dans le cas d'espèce, les conditions précitées n'étant pas réunies, la Cour suprême a rejeté la demande de l'auteur. | UN | وقد رفضت المحكمة العليا طلب صاحب البلاغ لعدم توفر هذه الظروف في هذه القضية. |
A cette date, la Cour suprême a décidé que l'affaire devait être jugée par le tribunal militaire de Maturin. | UN | وفي ذلك التاريخ قررت المحكمة العليا أن على محكمة ماتورين العسكرية أن تتولى نظر الحالة. |
De même, la Cour suprême a facilité l'adoption de limitations aux campagnes politiques racistes. | UN | كما قامت المحكمة العليا بتسهيل وضع ضوابط على الحملات السياسية العنصرية. |
L'an dernier la Cour suprême a décidé que les villes pouvaient exproprier pour saisir et s'approprier les terrains non développés pour des développements privés. | Open Subtitles | لذا استحوذت البلدة على نصفها نعم, السنة الماضية, حكمت المحكمة العليا ان المدن بأمكانها ان تتحكم بالمناطق الفارغة |
Dans Hacksteter c. Etat d’Israël, la Cour suprême a estimé que: | UN | ففي قضية هاكستتر ضد دولة إسرائيل قضت المحكمة العليا بأنه |
la Cour suprême a une compétence illimitée pour connaître de toute affaire civile ou pénale. | UN | وللمحكمة العليا صلاحيات غير محدودة لسماع أي دعوى قضائية جنائية والبت فيها. |
la Cour suprême a estimé que le recours extraordinaire était dénué de fondement. | UN | ورأت المحكمة العليا أنَّه لا أساس لدعوى الاستئناف الاستثنائي. |
Pour ces raisons, la Cour suprême a fait droit à la requête, a annulé l'arrêt rendu par la Cour d'appel et a rétabli la décision rendue par la Cour supérieure. | UN | ولهذه الأسباب قبلت المحكمة العليا طلب الاستئناف وألغت حكم محكمة الاستئناف وأقرت من جديد قرار المحكمة العليا. |
la Cour suprême a rendu par la suite une décision conservatoire suspendant l'application de la décision du Gouvernement jusqu'à la publication de son verdict. | UN | وأصدرت المحكمة العليا لاحقاً أمراً بوقف تنفيذ القرار، مما أرجأ تنفيذ قرار الحكومة إلى حين إصدار المحكمة لقرار. |
la Cour suprême a également statué que les crimes contre l'humanité étaient imprescriptibles. | UN | وقضت المحكمة العليا أيضا بأن قوانين التقادم لا تنطبق على الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية. |
De plus, la Cour suprême a examiné à deux reprises des décisions de juridictions inférieures. | UN | إضافة إلى ذلك، نظرت المحكمة العليا لمرتين في القرارات التي اتخذتها المحكمة الابتدائية. |
En 1997, la Cour suprême a formulé la constatation ci-après. | UN | وذكرت المحكمة العليا في عام ١997 ما يلي: |