ويكيبيديا

    "la législation de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تشريعات
        
    • قوانين
        
    • تشريع
        
    • لقوانين
        
    • لتشريعات
        
    • لتشريع
        
    • بتشريع
        
    • للقانون الداخلي
        
    • للتشريع
        
    • وتشريعات
        
    • التشريعات المحلية
        
    • التشريعات في
        
    • التشريع المحلي
        
    • وتشريعاتها
        
    • التشريعات من
        
    On ne dispose pas de renseignements sur la législation de cinq autres États côtiers : Bosnie-Herzégovine, Érythrée, Géorgie, Slovénie et Yougoslavie. UN ولا تتوافر أية معلومات عن تشريعات خمس دول ساحلية أخرى هي: إريتريا والبوسنة والهرسك وجورجيا وسلوفينيا ويوغوسلافيا.
    :: Exposé des garanties prévues par la législation de chaque pays. UN :: بيان الضمانات المنصوص عليها في تشريعات كل بلد؛
    la législation de la République tchèque ne prévoit spécifiquement le crime de financement du terrorisme. UN تشريعات الجمهورية التشيكية لا تشير إلى تمويل الإرهاب بوصفه جريمة جنائية محددة.
    la législation de la République de Moldova ne prévoit pas de procédure d'enquête particulière pour les actes de terrorisme. UN ونود الإشارة إلى أن تشريعات جمهورية مولدوفا لا تنص على تدابير محددة للتحقيق تحيل إلى قوانين الإرهاب.
    Ces exigences doivent être prévues dans la législation de l'État adoptant concernant l'authentification des documents de ce type. UN وتلك المقتضيات يتعيّن النصّ عليها في قوانين الدولة المشترعة فيما يخصّ التصديق القانوني على الوثائق من النوع المعني.
    la législation de l'État partie est donc conforme à l'article 9 du Pacte, et des violations analogues ne se reproduiront plus. UN وبذلك أصبح تشريع الدولة الطرف الآن منسجما مع المادة 9 من العهد، وأن مثل هذه الانتهاكات لن تتكرر في المستقبل.
    La compatibilité avec la législation de l'Union européenne et autres législations internationales pertinentes est également très importante. UN وينطوي أيضا الامتثال لتشريعات الاتحاد الأوروبي وما يتصل بذلك من تشريعات دولية على أهمية كبيرة.
    Il arrive également qu'ils ne disposent pas des compétences industrielles nécessaires pour établir la législation de l'économie libérale. UN وربما تفتقر أيضا إلى مهارات مباشرة اﻷعمال الحرة المطلوبة لصياغة تشريعات وقوانين سوقية المنحى.
    Il relève néanmoins avec préoccupation que la législation de l'État partie: UN بيد أنها تشعر بالقلق لأن تشريعات الدولة الطرف لا تنص على ما يلي:
    Le concept de discrimination tel qu'il apparaît dans cette loi provient de la législation de l'UE relative à la non-discrimination. UN ويستند مفهوم التمييز في القانون إلى تشريعات الاتحاد الأوروبي المتعلقة بعدم التمييز.
    Le Comité note également avec préoccupation que d'autres actes tels que le viol conjugal et le repassage des seins ne sont pas sanctionnés par la législation de l'État partie. UN كما تلاحظ اللجنة بقلق أن الأفعال الأخرى مثل اغتصاب الزوج لزوجته وكي الصدر لا تُعاقب عليها تشريعات الدولة الطرف.
    A pris acte des progrès accomplis en ce qui concerne l'étude sur la législation de la ZEP relative aux investissements commerciaux; UN أحاطت علما بالتقدم المحرز بشأن قوانين الاستثمار التجاري في منطقة التجارة التفضيلية؛
    Outre ce qui précède, nous sommes prêts à garantir ce qui suit, dans le respect de la Constitution géorgienne et compte tenu de la législation de l'Abkhazie : UN وعلاوة على ما ذكر أعلاه، نحن على استعداد، وفقا لدستور جورجيا وفي حدود قوانين أبخازيا، لضمان ما يلي:
    Une délégation a noté que la législation de maints États ne permet pas de tenir pénalement responsables des personnes morales. UN وأشار أحد الوفود إلى أن قوانين العديد من الدول لا تسمح بمساءلة الشركات جنائياً.
    Toutefois, en l'absence de règles mondiales uniformes à ce sujet, ce droit devrait être exercé dans le cadre de la législation de chaque pays. UN بيد أنه نظرا لعدم وجود قواعد موحّدة وعالمية بشأن المسألة، ينبغي أن تندرج ممارسة ذلك الحق في إطار تشريع فرادى البلدان.
    la législation de la Fédération de Russie accorde une assistance matérielle aux familles ayant des enfants. UN وينص تشريع الاتحاد الروسي على تقديم مساعدة مادية إلى اﻷسر التي لديها أطفال.
    Il relève que cela ne permet toutefois pas de déterminer la place du Pacte dans la législation de Gibraltar, et souhaiterait obtenir des informations sur ce point. UN وأشار إلى أن ذلك لا يسمح مع ذلك بتحديد مكانة العهد في تشريع جبل طارق. وطلب الحصول على معلومات في هذا الشأن.
    Toutes les entités présentes sur Internet sont soumises à la législation de leurs pays respectifs. UN وجميع مستخدمي شبكة إنترنت خاضعون لقوانين بلد كل منهم.
    Le Comité note que la désignation de juges de la High Court pour siéger à la Cour d'appel est prévue par la législation de l'État partie. UN وتلاحظ اللجنة أن تعيين قضاة المحكمة الابتدائية للقضاء في محكمة الاستئناف يخضع قانوناً لتشريع الدولة الطرف.
    la législation de la Principauté de Liechtenstein fixe l'âge de la majorité à 20 ans. UN عملاً بتشريع إمارة ليختنشتاين، يبلغ الأطفال سن الرشد عندما يبلغون العشرين من عمرهم.
    Toute demande est exécutée conformément à la législation de l'État requis et, dans la mesure où celle-ci le permet et où cela est possible, conformément aux procédures spécifiées dans la demande. UN 12 - ينفذ الطلب وفقا للقانون الداخلي للدولة متلقية الطلب، وحيثما أمكن، وفقا للإجراءات المحددة في الطلب، بالقدر الذي لا يتعارض مع القانون الداخلي لهذه الدولة.
    Les exposés présentés traitaient de la politique de la concurrence en tant que partie intégrante de la politique économique globale, de certains aspects fondamentaux de la législation de la concurrence et de l'expérience des pays africains dans l'élaboration d'une législation et d'une politique de la concurrence; UN وقدمت عروض بشأن سياسة المنافسة كجزء من السياسة الاقتصادية العامة وجوانب فنية محددة للتشريع الخاص بالمنافسة وتجارب البلدان اﻷفريقية في وضع قوانين وسياسات المنافسة؛
    la législation de l'Azerbaïdjan n'établit entre les personnes aucune distinction fondée sur le sexe. UN وتشريعات أذربيجان لا تقيم أي تفرقة بين الأشخاص بناء على الجنس.
    Ces mesures ont trait aux préparatifs concernant les lois et autres réglementations visant à harmoniser la législation de la Bosnie-Herzégovine avec celle de l'Union européenne. UN وتتعلق هذه التدابير بعمليات إعداد القوانين والنظم الأخرى بهدف المواءمة بين التشريعات المحلية وتشريعات الاتحاد الأوروبي.
    Le Comité est également préoccupé par le fait que la législation de l'État partie ne contienne pas de définition de la torture. UN وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً إزاء خلو التشريعات في الدولة الطرف من تعريف للتعذيب.
    En ce qui concerne la définition de l’enfant (article premier de la Convention), le Comité est préoccupé par les différents âges minimum énoncés dans la législation de l’État partie. UN ١٢٧٠- وفيما يخص تعريف الطفل )المادة ١ من الاتفاقية( تثير قلق اللجنة الحدود الدنيا المنخفضة لسن الطفل المحددة في التشريع المحلي للدولة الطرف.
    La constitution et la législation de l'Azerbaïdjan interdisent la discrimination raciale et l'égalité de tous les citoyens, sans distinction sur la base de l'origine ethnique, de la croyance religieuse ou de la langue, est garantie par la loi. UN وأوضحت أن دستور أذربيجان وتشريعاتها تمنع التمييز العنصري، كما يكفل القانون المساواة بين جميع المواطنين دون أي تمييز على أساس العرق أو الدين أو اللغة.
    L'utilisation dans la législation de termes masculins (pronom personnel < < il > > notamment) pour désigner les hommes et les femmes a été préjudiciable à ces dernières en ce qui concerne l'application des dispositions garantissant des droits. UN استعمال مصطلحات في التشريعات من قبيل الضمير " هو " ليدل على الرجل والمرأة، أضر بالمرأة في إنفاذ أحكام الحقوق المضمونة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد