Ces questions et ces doutes devraient trouver une réponse si nous voulons que se dégage un véritable consensus au sujet de la portée du traité. | UN | ينبغي وجود إجابات على هذه اﻷسئلة وجوانب الشك تلك، إذا أردنا التوصل الى توافق أصيل لﻵراء فيما يتعلق بنطاق المعاهدة. |
Toute politique de dons compatible avec le caractère international de l'Organisation qui serait conforme au Règlement financier et règles de gestion financière de l'ONU, et ne porterait pas atteinte à la portée du projet, serait acceptable. | UN | وكل سياسة للتبرعات تتفق والطابع الدولي للمنظمة ونظامها المالي وقواعدها المالية ولا تخل بنطاق المشروع، تعد سياسة مقبولة. |
En ce qui concerne la portée du traité, nous estimons qu'elle devrait être aussi globale que possible. | UN | فيما يتعلق بنطاق المعاهدة، نعتقد أنه ينبغي أن تكون شاملة بأقصى قدر ممكن. |
Pour une mise en œuvre nationale cohérente et efficace, la portée du traité sur le commerce des armes est d'une grande importance et doit être raisonnable et adaptée. | UN | يعد نطاق معاهدة تجارة الأسلحة ذا أهمية كبيرة في تنفيذها على الصعيد الوطني. |
Ainsi, en ne se référant qu'à l'invocation de la responsabilité par un État ou une organisation internationale, la portée du présent chapitre correspond à celle de la troisième partie. | UN | وهكذا، فإن نطاق هذا الفصل، باقتصاره على الإشارة إلى احتجاج دولة أو منظمة دولية بالمسؤولية، يُجَسِّد نطاق الباب الثالث. |
M. Bremer Maerli a indiqué que, pour ce qui est des stocks de matières fissiles, il existait essentiellement quatre options concernant la portée du traité: | UN | ذكر بريمر مايرلي أنه توجد أساساً 4 خيارات مختلفة تتعلق بنطاق مخزونات المواد الانشطارية: |
Ils présentent toutefois des différences considérables quant à la portée du nouvel instrument. | UN | بيد أنه توجد خلافات موضوعية فيما يتعلق بنطاق الصك الجديد. |
La deuxième question, celle de la vérification, est étroitement liée à la portée du traité. | UN | وترتبط المسألة الثانية، وهي التحقق، ارتباطاً وثيقاً بنطاق المعاهدة. |
Le troisième élément concernait la portée du programme, qui était trop ambitieux. | UN | ويتعلق العنصر الثالث بنطاق البرنامج، وهو طموح جدا. |
La disposition du texte australien concernant la portée du traité est simple et sans détours. | UN | والنص الاسترالي الخاص بنطاق معاهدة الحظر الشامل للتجارب بسيط وواضح المعالم. |
Ces assurances ont un lien direct avec la portée du traité. | UN | وهذه التأكيدات تتصل اتصالا مباشرا بنطاق معاهدة الحظر الشامل للتجارب. |
Quant à la portée du traité, nous estimons que les conditions d'exhaustivité ne sont pas réunies. | UN | وفيما يتعلق بنطاق المعاهدة، فإننا لا نعتبر أنها تفي بمتطلبات الشمولية. |
Des décisions politiques cruciales, relatives par exemple à la portée du traité, pourraient et devraient être prises maintenant, sans plus attendre. | UN | هناك قرارات سياسية حاسمة تتصل، مثلا، بنطاق المعاهدة، يمكن وينبغي اﻵن اتخاذها دون مزيد من اﻹبطاء. |
C'est dans ce but que nous avons présenté notre proposition d'article sur la portée du traité dans notre document de travail CD/NTB/WP.244. | UN | ولهذا الغرض بالذات قدمنا في ورقة العمل رقم ٤٤٢ اقتراحنا بشأن المادة المعنية بنطاق المعاهدة. |
Premièrement, les futurs négociateurs auront à définir la portée du traité. | UN | أولاً، ينبغي أن تحدد المفاوضات المقبلة نطاق معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية. |
De même, elle souhaiterait que la CDI étende la portée du sujet au concept d'acte d'agression international. | UN | وقال إنه سيكون من دواعي سرور وفده أن تدخل اللجنة مفهوم العمل العدواني الدولي ضمن نطاق هذا الموضوع. |
Il devient par ailleurs évident que l'ampleur et la portée du trafic des armes légères ne peuvent être comprises dans tous leurs aspects que si on les situe dans un contexte plus large. | UN | 76 - وأصبح من الواضح أيضا، أن نطاق وحجم الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة لا يمكن فهمه تماما إلا ببحثه ضمن إطار أوسع. |
L'organisation reconnaît la nécessité d'attirer l'attention du public américain sur la portée du travail des Nations Unies, notamment en ce qui concerne les droits des femmes et des filles. | UN | تعترف المنظمة بضرورة توجيه اهتمام الجمهور الأمريكي إلى نطاق عمل الأمم المتحدة، خاصة فيما يتعلق بحقوق المرأة والطفلة. |
la portée du rapport sera délimitée par les six objectifs ainsi que par l'avancée des suites données aux décisions relatives aux synergies, en particulier celles concernant les activités conjointes, les fonctions conjointes de gestion et les services communs, vers la réalisation de ces objectifs. | UN | 2 - يستند النطاق المادي للتقرير إلى الأهداف الستة وإلى مدى ما أسهمت به الترتيبات التي أُقرت عملاً بمقررات التآزر، خاصة بشأن الأنشطة المشتركة، وظائف الإدارة المشتركة والخدمات المشتركة، في تحقيقها. |
Les conférences d'examen du statut, de la mise en œuvre et de la portée du traité devraient être organisées selon une périodicité convenue d'un commun accord. | UN | فينبغي إجراء مؤتمرات لاستعراض حالة المعاهدة وتنفيذها ونطاقها في أوقات متفق عليها بين الأطراف. |
La Chambre d'appel est actuellement saisie des appels interjetés par les trois accusés sur la portée du nouveau procès. | UN | ولم يُبت في الطعون المقدمة من المتهمين الثلاثة بشأن نطاق إعادة المحاكمة. |
Une des questions restant à régler est celle de la portée du nouveau système. | UN | وأوضح أن نطاق النظام الجديد من المسائل المعلقة التي يتعين حلها. |
La prochaine session de la Conférence des Parties définira la portée du processus d'examen. | UN | وسوف تحدد الدورة القادمة لمؤتمر الأطراف نطاق عملية الاستعراض. |
(M. Sha, Chine) Je parlerai d'abord de la portée du Traité et des explosions nucléaires pacifiques. | UN | أولاً، فيما يتعلق بالنطاق والتفجيرات النووية السلمية، لا ينبغي ﻷية معاهدة لتحديد اﻷسلحة أو نزعها أن تعَوﱢق التنمية العلمية والاقتصادية للدول اﻷطراف فيها. |
95. Abordant le chapitre V, le représentant de l'Uruguay considère que la portée du sujet doit être clairement définie. | UN | ٩٥ - وانتقل إلى الفصل الخامس فقال إنه ينبغي أن يحدد نطاق الموضوع بصورة واضحة. |
Par ailleurs, cette affirmation n'est pas suffisamment étayée et consiste uniquement en une référence générale à de supposées limitations de la portée du réexamen effectué par le Tribunal suprême en cassation, sans préciser quels faits ou allégations n'auraient pas été pris en compte et examinés par le tribunal suprême lorsqu'il a été saisi du pourvoi en cassation formé par l'auteur. | UN | ومن جهة أخرى، لا تدعم هذا الادعاء أدلة كافية وهو ويقتصر على الإشارة بصفة عامة إلى دعاوى تفيد بمحدودية اختصاص المحكمة العليا بالمراجعة القضائية لطعون النقض، دون تحديد ماهية الوقائع أو الادعاءات التي لم تأخذها هذه المحكمة في الاعتبار لدى النظر في طعون النقض التي قدمها صاحب البلاغ. |
20. M. Eide a fait observer que la Déclaration sur les minorités ne visait ni à étendre ni à limiter la portée du droit des peuples à l'autodétermination. | UN | 20- وأشار السيد إيدي إلى أن الإعلان بشأن الأقليات لا يمدد ولا يقيد نطاق حق الشعوب في تقرير مصيرها. |