À l'échelon multilatéral, des pays se sont réunis pour examiner certains aspects de la réforme des AII. | UN | وعلى الصعيد المتعدد الأطراف، عقدت البلدان اجتماعات لمناقشة جوانب محددة من إصلاح اتفاقات الاستثمار الدولية. |
la réforme des mécanismes de financement ne suffisait donc pas pour remédier à la situation. | UN | وبالتالي فإن عكس اتجاه حالة الموارد الحالية يتجاوز عملية إصلاح آليات التمويل. |
À cet égard, la réforme des orientations en matière d'échanges internationaux illustre bien, et de longue date, les difficultés rencontrées. | UN | وتوضيحا لذلك، فإن إصلاح سياسة التجارة الدولية يقدم مثالا مفيدا خضع للاختبار وقتا كافيا، على الصعوبات ذات الصلة. |
Le Comité participe également activement aux débats en cours sur la réforme des instruments relatifs aux droits de l'homme. | UN | وتشارك اللجنة بشكل نشط أيضاً في المناقشات الحالية الخاصة بإصلاح منظومة الهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان. |
L'étude de l'OCDE constitue une analyse utile et impartiale de la réforme des institutions en République tchèque. | UN | ويعد التقرير الشامل الذي أعدته المنظمة بناء على الاستعراض تحليلا محايدا وقيما لعملية الإصلاح في الجمهورية التشيكية. |
Application de la réforme des achats au Secrétariat des Nations Unies | UN | تنفيذ إصلاح نظام الشراء في اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة |
la réforme des Nations Unies a été longuement débattue au cours des récentes années. | UN | لقد كــان إصلاح اﻷمم المتحــدة موضوع مناقشة مضمونية فــي السنوات اﻷخيرة. |
M. Maurice Strong, Coordon-nateur exécutif pour la réforme des Nations Unies, sera présent à la réunion. | UN | وسيحضر، أيضا، هذا الاجتماع، السيد موريس سترونغ المنسق التنفيذي لشؤون إصلاح اﻷمم المتحدة. |
Plusieurs propositions extrêmement concrètes ont déjà été présentées concernant la réforme des institutions des Nations Unies. | UN | لقد طرحت حتى الآن مجموعة من المقترحات الملموسة بشأن إصلاح مؤسسات الأمم المتحدة. |
Le débat sur la réforme des pensions se poursuit et il n'est pas facile d'en prédire l'issue. | UN | وإن المناقشات الجارية بشأن إصلاح المعاشات التقاعدية لم تتوصل إلى أي نتائج، ومن الصعب التكهن بما تخلص إليه. |
sur la réforme des Nations Unies et l'élargissement | UN | بشأن إصلاح الأمم المتحدة وتوسيع عضوية مجلس الأمن |
Zurich Comité d'experts pour la réforme des infractions fiscales. | UN | المشاركة في لجنة الخبراء في مجال إصلاح الجرائم الضريبية. |
la réforme des méthodes de travail fera donc partie intégrante de notre projet de réforme. | UN | ومن ثم سيشكل إصلاح أساليب العمل جزءا لا يتجزأ من مشروعنا للإصلاح. |
L'autre dimension également importante est la réforme des méthodes de travail du Conseil. | UN | أما البعد الآخر الذي لا يقل أهمية، فهو إصلاح أساليب عمل المجلس. |
Du succès de la réforme du commerce dépend la réforme des politiques de développement. | UN | وإصلاح التجارة بشكل ناجح ذو أهمية خاصة لنجاح إصلاح سياسات التنمية. |
L'analyse de ces observations montre qu'il existe un consensus évident parmi la communauté internationale en ce qui concerne la nécessité inéluctable de procéder au plus tôt à la réforme des structures actuelles du Conseil de sécurité. | UN | وإن تحليل هذه الملاحظات يبين أنه يوجد توافق واضح في اﻵراء في المجتمع الدولي بشأن الحاجة التي لا مفر منها إلى أن نمضي في أسرع وقت ممكن بإصلاح هياكل مجلس اﻷمن الحالية. |
Ainsi que le montre le budget fédéral pour 1995, la tâche la plus importante est maintenant la réforme des structures de l'économie russe. | UN | نحو ما تبينه الميزانية الاتحادية لعام ١٩٩٥، فإن أهم عمل حاليا هو القيام بإصلاح هياكل الاقتصاد الروسي. |
Il a poursuivi la réforme des principes d'intervention humanitaire sous l'égide du Comité permanent interorganisations. | UN | وواصل المكتب نشر مبادئ الإصلاح في مجال العمل الإنساني تحت مظلة اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات. |
Elle ouvrira des perspectives pour la poursuite de la réforme des achats dans l'ensemble du système. | UN | وستوفر سبيلا للمضي قدما لمواصلة تنفيذ الإصلاحات في نظام المشتريات. |
la réforme des SSI n'affecte pas de la même façon des groupes sociaux différents. | UN | والإصلاحات في قطاعات خدمات الهياكل الأساسية تؤثر في مختلف الفئات المجتمعية بطرق متباينة. |
Beaucoup de pays ont poursuivi leurs efforts dans la voie de la réforme des règlements financiers afin de renforcer ce secteur. | UN | وقد واصل كثير من البلدان جهودها في مجال الإصلاح التنظيمي المالي بتعزيز هذا القطاع. |
Ce sous-programme visera à promouvoir la réforme des politiques et des institutions. | UN | 16-36 وسيسعى البرنامج الفرعي إلى تشجيع التغيير على مستوى السياسات العامة والمستوى المؤسسي. |
Cette initiative débouchera sur plusieurs nouvelles approches de la protection sociale, de la protection des travailleurs, de la réforme des systèmes de retraite et de la sécurité sociale, notamment pour le secteur informel. | UN | وستسفر هذه المبادرة عن عدد من النُهج الجديدة في مجالات الحماية الاجتماعية ورعاية العاملين وإصلاح المعاشات التقاعدية والضمان الاجتماعي مع التركيز بشكل خاص على القطاع غير الرسمي. |
la réforme des études concernant la justice pour mineurs est appuyée par l'UNICEF, qui a lancé en 2008 une étude commune sur la maltraitance des enfants. | UN | وتشرف اليونيسيف على الإصلاح المتعلق بقضاء الأحداث، حيث أطلقت أيضا في عام 2008 دراسة مشتركة بشأن إساءة معاملة الطفل. |
Cette distinction peut être très utile pour la formulation de recommandations concernant la réforme des lois. | UN | وقد يكون التمييز مفيدا جدا في التوصية بإصلاحات تشريعية. |
Compte tenu de ce qui précède, le moment semble venu de charger un mécanisme indépendant d'examiner les mesures nécessaires à la réforme des ressources humaines et de conseiller l'Assemblée générale en conséquence. | UN | 92 - وفي ضوء تلك الظروف، ربما يكون الوقت قد حان لإنشاء كيان مستقل لاستعراض التدابير اللازمة لإصلاح إدارة الموارد البشرية وإسداء المشورة إلى الجمعية العامة بناء على ذلك. |
Dans le cadre du maintien de la paix, la réforme des services de police est souvent plus rapide que celle de la justice et de l'administration pénitentiaire, et ce déséquilibre risque de compromettre les investissements en faveur de l'ensemble du secteur. | UN | وغالبا ما تتقدم الإصلاحات في قطاع الشرطة، في سياق حفظ السلام، على الإصلاحات في قطاع العدالة والسجون، مما يقوض الاستثمار عموما في القطاع بأسره. |
Cependant, le rapport Beattie (1994) contenait au sujet de la réforme des tribunaux fidjiens des recommandations qui pourraient permettre de créer un tribunal administratif. | UN | وقد صدرت توصيات في تقرير بياتي لعام 1994 بإدخال إصلاحات على المحاكم في فيجي، قد تفسح المجال لإنشاء محكمة إدارية. |
Ma délégation apprécie le fait que le fait que vous nous ayez invités, Monsieur le Président, ainsi que d'autres États Membres, à participer à la réforme des travaux de la Commission. | UN | ويقدر وفد بلادي دعوتكم، سيدي الرئيس، وعدد من الدول الأعضاء، إلى إجراء إصلاحات في عمل هذه اللجنة. |
Dans le domaine de la réforme des ressources humaines, l'UNICEF participe à l'harmonisation des avis de vacance de postes et des procédures de sélection au niveau des pays pour les fonctions de la catégorie des services généraux et le personnel recruté sur le plan national. | UN | 60 - وفيما يتعلق بالإصلاح في مجال الموارد البشرية، شاركت اليونيسيف في تنسيق الإعلانات عن الوظائف الشاغرة وفي عمليات الاختيار على الصعيد القطري بالنسبة لفئة الخدمات العامة وللموظفين الوطنيين. |