ويكيبيديا

    "le cadre d'un" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إطار دورة
        
    • إطار أحد
        
    • إطار مشروع
        
    • إطار من
        
    • كجزء من
        
    • ذلك جزءا من
        
    • أخرى منها إنشاء
        
    • باعتباره مشروعا
        
    • إطار تعيين
        
    • خلال ترتيب
        
    • يتصل بعقد
        
    • جزءا من مجموعة
        
    • إطار حزمة
        
    • إطار عدد
        
    Proportion de cas de tuberculose décelés et soignés dans le cadre d'un traitement direct à court terme et sous observation UN نسبة حالات الإصابة بمرض السل التي تم اكتشافها والشفاء منها في إطار دورة علاجية قصيرة خاضعة للمراقبة المباشرة
    et soignés dans le cadre d'un traitement direct à court terme et sous observation UN معدل النجاح في معالجة السل في إطار دورة علاجية قصيرة خاضعة للمراقبة المباشرة
    Il a également été convenu qu’Habitat et le Haut Commissariat mettraient au point un projet pilote sur le droit au logement dans le cadre d’un des programmes de promotion des droits de l’homme existant sur le terrain. UN وقد تم الاتفاق على أن يضع الموئل والمفوضية برنامجا رائدا عن الحق في اﻹسكان في إطار أحد المجالات الميدانية الحالية لحقوق اﻹنسان.
    SIDSnet est actuellement en complète re-conception et revitalisation dans le cadre d'un nouveau projet financé par le Gouvernement espagnol. UN وتخضع هذه الشبكة حاليا لعملية إعادة تصميم وتنشيط كاملة، وذلك في إطار مشروع جديد تموله حكومة إسبانيا.
    Vous constaterez, à la lecture de notre plan de paix, reproduit ci-joint, que nous sommes résolus à essayer de trouver une solution pacifique au conflit, dans le cadre d'un ensemble de principes qui nous permette d'instaurer une paix véritable et définitive en Angola. UN ولذا أرفق طي هذه الرسالة خطتنا نحن للسلم. وستلاحظون فيها عزمنا الراسخ على السعي الى ايجاد حل سلمي للنزاع في إطار من المبادئ سيتيح لنا تحقيق سلم وطيد وتام في أنغولا.
    Sur cette base, nous pouvons envisager une véritable coopération internationale dans le cadre d'un système équilibré au sein duquel chaque pays aurait un rôle à jouer. UN وعلى ذلك اﻷساس يمكننا أن نبدأ بالنظر في قيام تعــاون دولي حقيقي كجزء من نظام متوازن لكل بلد فيه دور يضطلع به.
    Les participants ont estimé que cette façon de procéder sur plusieurs niveaux devait être poursuivie et élargie dans le cadre d'un programme d'assistance coordonné. UN ورأى المشاركون أن هذا النهج ذا المستويات المتعددة يتعين مواصلته وتوسيع نطاقه باعتبار ذلك جزءا من برنامج منسق للمساعدة.
    Proportion de cas de tuberculose détectés et soignés dans le cadre d'un traitement de brève durée sous surveillance directe (DOTS) UN 6-10 نسبة حالات مرضى السل التي تم اكتشافها والشفاء منها في إطار دورة علاجية قصيرة خاضعة للمراقبة المباشرة
    Taux de succès du traitement de la tuberculose dans le cadre d'un traitement de brève durée sous surveillance directe UN معدلات اكتشاف مرض السل في إطار دورة علاجية خاضعة للمراقبة المباشرة
    6.10 Proportion de cas de tuberculose détectés et soignés dans le cadre d'un traitement de brève durée sous surveillance directe UN 6-10 نسبة حالات مرض السل التي تم اكتشافها والشفاء منها في إطار دورة علاجية قصيرة خاضعة للمراقبة المباشرة
    Proportion de cas de tuberculose détectés et soignés dans le cadre d'un traitement de brève durée sous surveillance directe UN معدلات نجاح علاج مرض السل في إطار دورة علاجية قصيرة خاضعة للمراقبة المباشرة
    Taux de détection de la tuberculose dans le cadre d'un traitement de brève durée sous surveillance directe UN معدلات اكتشاف مرض السل في إطار دورة علاجية خاضعة للمراقبة المباشرة
    6.10 Proportion de cas de tuberculose détectés et soignés dans le cadre d'un traitement direct à court terme et sous observation UN 6-10 نسبة حالات مرض السل التي تم اكتشافها والشفاء منها في إطار دورة علاجية قصيرة خاضعة للمراقبة المباشرة
    En Europe et dans la Communauté d'États indépendants, deux ONG qui recevaient des fournitures médicales dans le cadre d'un projet mis en œuvre par le PNUD n'ont pas pu expliquer la disparition de stocks d'une valeur totale de 7 474 dollars. UN في أوروبا ورابطة الدول المستقلة، لم تتمكّن منظمتان من المنظمات غير الحكومية تتلقيان لوازم طبية في إطار أحد المشاريع التي ينفذها البرنامج الإنمائي من إثبات وجود مخزون بقيمة إجمالية قدرها 474 7 دولارا
    En décembre 2001, le Centre national de transfert de technologie, qui a été créé dans le cadre d'un projet de l'ONUDI, a ouvert à Minsk. UN وقد افتتح في منسك في كانون الأول/ ديسمبر 2001 المركز الوطني لنقل التكنولوجيا، الذي أنشئ في إطار أحد مشاريع اليونيدو.
    Certaines organisations féminines ont mené une action d'alphabétisation dans le cadre d'un projet spécial exécuté avec des fonds internationaux. UN إلا أن بعض المنظمات النسوية شاركت في أعمال مكافحة الأمية في إطار مشروع لمحو الأمية ممول تمويلاً دولياً.
    Ces études ont été menées en 2003 et 2004 dans le cadre d'un projet régional financé par le Compte pour le développement. UN وقد تم الاضطلاع بدراسات حالة في عامي 2003 و 2004 في إطار مشروع إقليمي يُمول عن طريق الحساب الإنمائي.
    L'objectif de développement doit se situer dans la durabilité et doit être mis en oeuvre dans le cadre d'un partenariat solide entre les pouvoirs publics, le secteur privé et la société civile. UN إن هدف التنمية ينبغي أن يرتكز على الاستدامة وأن ينفذ في إطار من المشاركة المتينة بين السلطات الحكومية والقطاع الخاص والمجتمع المدني.
    Je voudrais aussi remercier tous ceux qui, avant moi, ont pris la parole pour soutenir les efforts entrepris par l'OUA et l'ONU afin d'établir entre elles une coopération dynamique dans le cadre d'un partenariat exemplaire et mutuellement bénéfique. UN وأود أيضا أن أوجه الشكر لكل من سبقوني بالكلام تأييدا للجهود التي تبذلها كل من منظمة الوحدة الأفريقية والأمم المتحدة لإقامة تعاون دينامي ضمن إطار من الشراكة النموذجية المفيدة لكلا الطرفين.
    Les conseils ont été supprimés dans le cadre d'un vaste processus de centralisation, l'objectif étant de créer un système d'enseignement commun à toutes les écoles de Serbie. UN وألغي هذان المجلسان كجزء من عملية مركزة واسعة النطاق وبهدف إيجاد نظام تعليمي مشترك لجميع المدارس في صربيا.
    Il s'avère indispensable, par ailleurs, de mettre résolument en oeuvre des politiques hardies d'allégement, voire d'annulation de la dette extérieure des pays les plus pauvres, dans le cadre d'un accord général de règlement de ce problème qui tarde à être résolu. UN علاوة على ذلك، لا غنى لنا عن تنفيذ سياسات جريئة بعزم وطيد للتخفيف من عبء الديون الخارجية وحتى ﻹعفاء البلدان الفقيرة أكثر من غيرها من سدادها باعتبار ذلك جزءا من اتفاق عام لحل هذه المشكلة، وهي مشكلة تأخر حلها كثيرا.
    2. Les États Parties qui sont en mesure de le faire fournissent cette assistance par l'entremise des programmes multilatéraux, bilatéraux ou autres déjà en place ou, le cas échéant, dans le cadre d'un fonds de contributions volontaires constitué conformément aux règles établies par l'Assemblée générale. UN 2 - تقوم الدول الأطراف التي تستطيع تقديم هذه المساعدة بتقديمها من خلال البرامج القائمة المتعددة الأطراف أو الثنائية أو البرامج الأخرى أو من خلال أمور أخرى منها إنشاء صندوق تبرعات وفقاً لقواعد الجمعية العامة.
    Le présent rapport dresse un bilan de la rénovation des installations de conférence, y compris la proposition du Secrétaire général visant à rénover la Maison de l'Afrique dans le cadre d'un projet pluriannuel allant de 2015 à 2021. UN 5 - يعرض هذا التقرير الوضع فيما يتعلق بتجديد مرافق المؤتمرات، بما في ذلك اقتراح الأمين العام المتعلق بتجديد مبنى قاعة أفريقيا، باعتباره مشروعا متعدد السنوات من سنة 2015 إلى غاية سنة 2021.
    Archiviste a Le poste d'attaché de presse est occupé à mi-temps par la titulaire du poste, Mme Ritter, et le reste du temps, pour le moment, par Mme Anja Alsen dans le cadre d'un engagement temporaire. Nombre total de postes : 17 UN موظف محفوظات مجموع الوظائف (أ) تشغل السيدة ريتر وظيفة موظفة صحفية بنسبة 50في المائة. أما نسبة الـ 50في المائة المتبقية، فتشغلها حاليا السيدة أنيا ألسن في إطار تعيين مؤقت.
    L'installation d'un autre appareil Bhabhatron à Sri Lanka, offert dans le cadre d'un arrangement analogue, est actuellement en cours. UN ويجري حاليا في سري لانكا تركيب وحدة " بابهاترون " أخرى، كان قد تم التبرع بها من خلال ترتيب مماثل.
    Il s'agit d'une affaire de détournement de fonds publics dans le cadre d'un contrat relatif aux passeports biométriques au Ministère de l'intérieur. UN وتتعلق هذه القضية باختلاس أموال عامة فيما يتصل بعقد شراء نظام جوازات السفر ذات خاصية الاستدلال الأحيائي المبرم مع وزارة الداخلية.
    Nous fournissons également une thérapie triple aux victimes d'agressions sexuelles, dans le cadre d'un programme global de soutien. UN كما أننا نوفر العلاج الثلاثي للناجين من الاعتداء الجنسي بوصفه جزءا من مجموعة شاملة للدعم.
    La Turquie a doublé son aide au développement en 2012, par rapport à 2011, dans le cadre d'un train complet de mesures d'assistance. UN وقد ضاعفت تركيا حجم المساعدات الإنمائية التي قدمتها في عام 2012 بالمقارنة بعام 2011، في إطار حزمة شاملة من المساعدات.
    D'autres aspects des mines terrestres sont actuellement examinés par divers organismes des Nations Unies dans le cadre d'un certain nombre d'autres résolutions. UN وتعكف مختلف هيئات الأمم المتحدة حالياً على النظر في جوانب أخرى للألغام الأرضية في إطار عدد من القرارات الأخرى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد