Les représentant/e/s de la société civile se sont montré/e/s critiques vis-à-vis des nouvelles exigences formulées pour l'intégration des migrant/e/s qui restreignent le droit fondamental à la vie familiale. | UN | وانتقد ممثلو المجتمع المدني المتطلبات الجديدة لإدماج المهاجرين التي تقيد الحق الأساسي في الحياة الأسرية. |
Néanmoins, c'est avant tout à l'État qu'il incombe d'assurer le droit fondamental à l'éducation et de déployer les ressources nécessaires dans ce domaine. | UN | ومع ذلك، تقع المسؤولية الكبرى على عاتق الحكومة لإعمال هذا الحق الأساسي من حقوق الإنسان وتوفير الموارد اللازمة لذلك. |
le droit fondamental à la vie est assuré par le Gouvernement dès le début de l'existence humaine. | UN | وتكفل الحكومة الحق الأساسي في الحياة منذ بدء الحياة الإنسانية. |
Ces clauses d'impunité peuvent faire obstacle à un accès effectif aux tribunaux et elles violent le droit fondamental à un recours utile. | UN | ومن شأن أحكام الإعفاء هذه أن تحول دون الوصول الفعال إلى المحاكم وأن تنتهك حق الإنسان في الانتصاف الفعال. |
Afin d'arriver à une paix juste, le droit fondamental à l'autodétermination doit être reconnu mutuellement par les deux parties. | UN | ومن أجل تحقيق سلام عادل، يتعين على الطرفين أن يعترفا بالحق الأساسي في تقرير المصير لبعضهما البعض. |
Autres standards internationaux et initiatives pertinents pour le droit fondamental à l'éducation sexuelle intégrale | UN | جيم - المعايير الدولية الأخرى والمبادرات المتصلة بحق الإنسان في التربية الجنسية الشاملة |
Israël a le droit fondamental de protéger sa population contre le terrorisme. | UN | إن إسرائيل لها حق أساسي في حماية شعبها من الإرهاب. |
Conseillère du Chancelier judiciaire d'Estonie, spécialisée dans le droit fondamental à la santé. | UN | مستشارة لدى المستشار العدلي الإستوني متخصصة في الحق الأساسي في الصحة. |
le droit fondamental qu'ont les pays d'assurer leur légitime défense, tel qu'il est consacré dans la Charte des Nations Unies, ne peut prêter à controverse. | UN | وإن الحق الأساسي للبلدان في الدفاع عن نفسها، كما رسخه ميثاق الأمم المتحدة، غير قابل للنقاش. |
Celui-ci joue un rôle décisif en ce qu'il garantit que le Tribunal respecte la nécessité de protéger le droit fondamental qu'a l'accusé d'être jugé équitablement. | UN | وتضطلع الوحدة بدور حاسم في كفالة وفاء المحكمة بالشرط المتمثل في حماية الحق الأساسي للمتهم في محاكمة عادلة. |
Il faut respecter le droit fondamental d'exister de toutes les parties. | UN | ولنحترم الحق الأساسي لجميع الأطراف في الوجود. |
Il affecte le droit fondamental des personnes à vivre dans la paix, sans crainte d'être tuées simplement parce qu'elles se sont trouvées au mauvais endroit au mauvais moment. | UN | وهي تؤثر على الحق الأساسي للبشر في أن يعيشوا في سلام، وبلا خوف من أن يقتلوا لمجرد أنهم تواجدوا في المكان الخطأ في توقيت خاطئ. |
Enfin, il demande avec insistance que le Comité remplisse les missions qu'il s'est fixées et soutienne le droit fondamental à l'autodétermination. | UN | وأخيرا، حث اللجنة على تحقيق الأهداف التي حددتها لنفسها وتأييد الحق الأساسي في تقرير المصير. |
S'agissant des terres, territoires et ressources, ils ont insisté sur le droit fondamental à la restitution. | UN | وفيما يتعلق بالأراضي والأقاليم والموارد، أكدوا على الحق الأساسي في الاسترداد. |
le droit fondamental à l'eau potable et à l'assainissement | UN | حق الإنسان في الحصول على مياه الشرب المأمونة وخدمات الصرف الصحي |
le droit fondamental à l'eau et à l'assainissement | UN | حق الإنسان في الحصول على المياه والصرف الصحي |
le droit fondamental à l'eau et à l'assainissement | UN | حق الإنسان في الحصول على المياه والصرف الصحي |
:: Charte des droits fondamentaux de l'Union européenne. article 8 sur le droit fondamental à la protection des données à caractère personnel | UN | :: ميثاق الحقوق الأساسية للاتحاد الأوروبي. المادة 8 المتعلقة بالحق الأساسي في حماية البيانات الشخصية |
Les participants sont allés jusqu'à mettre en question le droit fondamental qu'ont les déplacés et les réfugiés de rentrer chez eux dans la sécurité et la dignité. | UN | وذهب هؤلاء المشاركون إلى حد راحوا يشككون فيه بالحق الأساسي في العودة الآمنة والكريمة للمشردين داخلياً واللاجئين. |
Les articles 26 et 27 de la Constitution garantissent à tous les citoyens iraniens le droit fondamental de se réunir pacifiquement. | UN | يتمتع جميع المواطنين الإيرانيين، بموجب المادتين 26 و 27 من الدستور، بالحق الأساسي في الاجتماع السلمي. |
le droit fondamental de bénéficier de la protection des intérêts moraux et matériels de l'auteur est reconnu dans un certain nombre d'instruments internationaux. | UN | وقد اعترف عدد من الصكوك الدولية بحق الإنسان في الإفادة من حماية المصالح المعنوية والمادية لصاحبها. |
Vous avez stipulé que les victimes ont le droit fondamental de voir leurs persécuteurs traduits en justice. | UN | وقررتم أن الضحايا لهم حق أساسي في أن يقدم مضطهديهم إلى المحاكمة. |
Les Rapporteurs spéciaux ont engagé le Gouvernement à garantir à ses citoyens le droit fondamental de quitter leur propre pays. | UN | وناشد المقررون الخاصون حكومة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أن تضمن لمواطنيها الحق الإنساني في مغادرة بلدهم. |
Pourtant, les peuples ainsi soumis recherchent la liberté et le droit fondamental à l'autodétermination ainsi que la fin de la folie que représente la guerre. | UN | غير أن الشعب الذي أُخضِع إلى هذا الحد سعى في طلب الحرية والحق الأساسي في تقرير المصير، ووضع حد لجنون الحرب. |
le droit fondamental à une nourriture suffisante est d'une importance cruciale pour la jouissance de tous les droits. Il s'applique à toute personne. | UN | وحق الإنسان في الغذاء الكافي يتسم بأهمية حاسمة بالنسبة للتمتع بجميع الحقوق، وهو ينطبق على كل فرد. |
La mission avait pour objet de comprendre comment la Mongolie met en œuvre le droit fondamental à l'éducation, les mesures prises en vue de la réalisation de ce droit et les obstacles rencontrés. | UN | وكان الغرض من البعثة الوقوف على كيفية تطبيق منغوليا لحق الإنسان في التعليم، والتدابير المتخذة لإعمال هذا الحق بنجاح والعقبات التي تواجهها في هذا الصدد. |
Il fait observer que de longues procédures juridiques et judiciaires ont été engagées en vue d'établir la vérité dans une affaire concernant plus de 450 enfants dont le droit fondamental à la vie a été violé. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن القضية كانت محل إجراءات قانونية وقضائية طويلة ترمي إلى استجلاء الحقيقة في قضية تتعلق بما يزيد عن 450 طفلاً وتتصل بانتهاك حقهم الأساسي في الحياة. |
Les inégalités et les insuffisances dans l'accès aux soins de santé et autres services persistent et beaucoup de femmes se voient refuser de manière flagrante le droit fondamental à bénéficier du niveau le plus élevé possible de santé physique et mentale. | UN | فحالات عدم التكافؤ، وحالات عدم الكفاية في الحصول على الرعاية الصحية والخدمات الأخرى لا تزال موجودة، ولا تزال كثير من النساء محرومة أيضاً بشكل صارخ من حقها الأساسي في التمتع بأعلى معايير الصحة البدنية والعقلية. |
Nous saluons cette étape historique franchie après plus de 15 ans de débat au niveau mondial, grâce à l'initiative du peuple frère et du Gouvernement de l'État plurinational de Bolivie qui, dans un esprit de conciliation, s'est également efforcé de rapprocher les positions des pays qui ont encore du mal à reconnaître le droit fondamental à l'eau. | UN | ونرحب باعتماد هذا المعلم التاريخي بعد أكثر من 15 عاما من المناقشة على الصعيد العالمي، بفضل مبادرة شعب دولة بوليفيا المتعددة القوميات الشقيق وحكومتها، التي سعت أيضا بروح توافقية إلى التوفيق بين مواقف البلدان التي لا تزال ترى أن من العسير التسليم بالحق الإنساني في الحصول على المياه. |
le droit fondamental d'un peuple de choisir son propre gouvernement a toujours trouvé un écho favorable chez les Américains. | UN | إن الحق اﻷساسي لشعب ما في أن يختار حكومته قد لاقى على الدوام صدى قويا لدى اﻷمريكيين. |
Réaffirmant que chaque femme, homme et enfant a le droit fondamental d'être libéré de toutes les formes d'esclavage et de servitude, | UN | وإذ يؤكد من جديد أن لكل امرأة ورجل وطفل حقاً أساسياً في التحرر من كافة أشكال الرق والاستعباد، |
195. le droit fondamental à un logement suffisant repose fermement sur le droit international relatif aux droits de l'homme, tout en revêtant un important aspect environnemental. | UN | ٥٩١- إن للحق اﻷساسي في السكن الملائم أساسا متينا في القانون الدولي لحقوق الانسان وبعدا بيئيا مهما، في آن واحد. |