Cependant, il continue d'être préoccupé par le faible degré d'intégration des personnes handicapées dans le secteur privé. | UN | ومع ذلك، لا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء انخفاض معدل إدماج الأشخاص ذوي الإعاقة في القطاع الخاص. |
le faible maintien des enfants à l'école constitue le principal défi du système éducatif. | UN | انخفاض معدل بقاء الأطفال في المدارس يشكل التحدي الرئيسي الذي يواجه النظام التعليمي |
Cependant, il continue d'être préoccupé par le faible degré d'intégration des personnes handicapées dans le secteur privé. | UN | ومع ذلك، لا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء انخفاض معدل إدماج الأشخاص ذوي الإعاقة في القطاع الخاص. |
La création de marchés financiers internes et l'accroissement des revenus sont entravés par le faible niveau de l'épargne et l'apport limité de capitaux dans l'économie. | UN | إن خلق اﻷسواق المالية الداخلية وتوسيع العائدات يعرقلهما تدني مستوى الوفورات والتدفق النقدي المحدود في الاقتصاد. |
La pénurie de personnel féminin et le faible niveau de participation des femmes au secteur de la santé figurent parmi les principaux problèmes auxquels ce secteur est confronté. | UN | ويشكل نقص الموارد البشرية النسائية وانخفاض مستوى مشاركة المرأة في القطاع الصحي أحد التحديات الرئيسية في القطاع الصحي. |
Il est en outre préoccupé par le faible nombre des femmes autochtones qui participent à la vie politique de l'État partie. | UN | كما تشعر بالقلق إزاء قلة عدد نساء السكان الأصليين المشاركات في الحياة السياسية في الدولة الطرف. |
le faible taux de vérification tient en grande partie à l'insécurité, qui a rendu certaines zones inaccessibles au personnel de l'Organisation. | UN | ويعزى انخفاض معدل التحقق إلى حد كبير إلى انعدام الأمن الذي يعيق موظفي الأمم المتحدة عن الوصول إلى بعض المناطق. |
le faible pourcentage de femmes parlementaires a été compensé par le grand nombre de femmes élues dans les mairies. | UN | ويقابل انخفاض نسبة السيدات في الجمعية الوطنية ارتفاع عددهن في المجالس البلدية عن ذي قبل. |
le faible recours à la planification familiale se traduit par des grossesses non souhaitées et illégales et des avortements peu sûrs qui entraînent des risques de mortalité maternelle. | UN | ويؤدي انخفاض اتباع أسلوب تنظيم اﻷسرة إلى حالات حمل غير مرغوبة وإلى حالات إجهاض غير مأمونة قد تعرض اﻷم إلى خطر الوفاة. |
Ces chiffres expliquent le faible taux de scolarisation des enfants dans les familles à revenu modeste. | UN | وتبرر هذه الأرقام جزئياً انخفاض مستويات الالتحاق المدرسي لأبناء الأسر ذات الدخل المحدود. |
le faible nombre de documents présentés par les gouvernements et les ONG autochtones est compensé par leur participation active aux sessions. | UN | وتعوض المشاركة النشيطة للحكومات والمنظمات غير الحكومية للشعوب الأصلية في الدورات عن انخفاض عدد التقارير التي تقدمها. |
Cette situation est imputable à plusieurs facteurs, notamment le faible niveau d'instruction des femmes. | UN | ويمكن أن يعزى ذلك إلى عدة عوامل من بينها انخفاض مستوى تعليم المرأة. |
le faible niveau d'éducation et la faible scolarisation des filles limitent à long terme leur droit à occuper certains postes de responsabilité. | UN | ويحد انخفاض مستوى تعليم المرأة وتدني معدل التحاقها بالمدارس، على الأمد البعيد، من حقها في شغل بعض مناصب المسؤولية. |
le faible niveau de qualification des migrants était la raison pour laquelle ils occupaient davantage de postes temporaires que d'autres individus. | UN | ويؤدي تدني المستوى التعليمي للمهاجرين إلى قيامهم بوظائف مؤقتة أكثر من غيرهم. |
Le Comité déplore également le faible nombre de fonctionnaires handicapés. | UN | ويساور اللجنة قلق أيضاً إزاء تدني عدد موظفي الخدمة المدنية من ذوي الإعاقة. |
Elle a également fait part de sa préoccupation concernant le faible niveau de vie et l'exclusion sociale des Roms et le manque de financement des programmes visant à favoriser leur intégration. | UN | وأعربت أستراليا عن قلقها أيضاً إزاء ما يعانيه مجتمع الروما من تدني في مستوى المعيشة واستبعاد اجتماعي فضلاً عن ضعف تمويل البرامج التي تهدف إلى إدماجهم. |
Par conséquent, l'économie des Îles Salomon a été ébranlée par le faible niveau des cours des produits de base, la diminution des recettes et l'aggravation des déficits budgétaires. | UN | ونتيجة لذلك، تأثر اقتصاد جزر سليمان جراء انخفاض أسعار السلع وانخفاض العائدات وزيادة العجز في الميزانية. |
le faible pourcentage des hommes qui font valoir leur droit au congé parental payé et au congé de paternité confirme cet état de choses. | UN | وانخفاض النسبة المئوية للرجال الذين يستفيدون من حقهم في الإجازة الوالدية المدفوعة الأجر تقوم دليلا على هذا الاتجاه. |
Le Comité regrette le faible taux de réponse des organismes concernés et le fait qu'ils répugnent apparemment à partager l'expérience qu'ils ont acquise. | UN | وتعرب اللجنة عن أسفها إزاء قلة الردود الواردة من الكيانات المعنية وإحجامها البادي عن تقاسم خبراتها. |
le faible niveau de formation aux questions des droits de l'homme et le manque de moyens du personnel des tribunaux locaux restent un sujet de préoccupation. | UN | ولا تزال مسألتا تدني مستوى التثقيف بحقوق الإنسان وضعف قدرات موظفي المحاكم المحلية تشكلان مثاراً للقلق. |
le faible nombre de décisions de justice et le manque d'efficacité dans la détermination des responsabilités des agents de l'État restent une source de préoccupation. | UN | ولا تزال ضآلة عدد الأحكام القضائية وعدم الفعالية في تحديد المسؤوليات مصدر قلق. |
:: le faible niveau d'éducation ne permet pas au plus grand nombre de sortir de la pauvreté. | UN | :: تؤثر المستويات المتدنية للتعليم على عدد الأشخاص الذين يتخلصون من الفقر أو يواصلون العيش فيه. |
le faible martyrise toujours le fort. Pas comme à la télé. | Open Subtitles | الضعيف يستند دوماً للقوي عكس ماتراه في وسائل الإعلام. |
Toutefois, l'absence de données statistiques adéquates et le faible nombre de chercheurs se consacrant aux migrations internationales figurent parmi les graves sources de difficultés régulièrement déplorées dans la région. | UN | بيد أن عدم توافر المعلومات الإحصائية المناسبة وضآلة عدد الباحثين في مجال الهجرة الدولية يمثلان مجالين من المجالات المثيرة بصورة مزمنة لقدر بالغ من القلق في المنطقة. |
Malheureusement, durant la période considérée, aucun donateur ne lui a alloué de fonds susceptibles de couvrir le faible montant de ses dépenses administratives. | UN | ولسوء الحظ، لم يتلق البرنامج أية أموال من المانحين لتغطية نفقاته العامة الإدارية الضئيلة خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Cependant, étant donné le faible niveau de développement, il y a peu de liens entre le tourisme et les Rodrigais. | UN | ولكن، نظراً لتدني مستوى التنمية، فإن تأثير الصلة بين السياح ومواطني رودريغز تأثير ضعيف. |
La Turquie a en outre encouragé les autorités comoriennes à prendre en considération les préoccupations exprimées par le Comité des droits de l'enfant concernant le faible taux de scolarisation et l'absence d'égalité d'accès à l'éducation. | UN | وشجّعت تركيا السلطات القمرية كذلك على مراعاة ما أعربت عنه لجنة حقوق الطفل من قلق إزاء تدنّي نسب التسجيل في الدراسة وعدم المساواة في الوصول إلى التعليم. |
le faible pouvoir de négociation des pays bénéficiaires et l'insuffisance de leurs moyens financiers constituent un obstacle au transfert efficace de technologie. | UN | وما زالت إحدى العقبات التي تعترض سبيل نقل التكنولوجيا بصورة فعالة تتمثل في ضعف المركز التفاوضي والقدرة التمويلية للأطراف المستفيدة. |
Le Comité a noté le faible taux d'application de ses recommandations (26 %). | UN | 44 - أحاط المجلس علما بتدني معدل تنفيذ توصياته إلى نسبة 26 في المائة. |