Pour les pays ayant présenté le moins de rapports, il faut prendre des mesures spéciales pour les aider à élaborer les rapports. | UN | وبالنسبة للدول الأطراف التي تقدم أقل عدد من التقارير، سيتعين اتخاذ تدابير خاصة لدعم قدرتها على تقديم التقارير. |
Pour les pays ayant présenté le moins de rapports, il faut prendre des mesures spéciales pour les aider à élaborer les rapports. | UN | وبالنسبة للدول الأطراف التي تقدم أقل عدد من التقارير، يلزم اتخاذ تدابير خاصة لدعم قدرتها على تقديم التقارير. |
Sur les trois pays les plus touchés, la Guinée est celui qui, bien que le plus peuplé, compte le moins de cas. | UN | ومن البلدان الثلاثة الأكثر تضررا، يوجد في غينيا أكبر عدد من السكان ولكنها تسجل أقل عدد من الحالات. |
Ces obligations du contractant devront comporter à tout le moins les éléments ci-après : | UN | ويتعين أن تستوفي هذه الالتزامات الخاصة بالمتعاقد على الأقل العناصر التالية: |
Il leur est difficile de le faire pour le moment, il faut à tout le moins les persuader de régler leurs arriérés. | UN | وقال انه فيما لو تعذرت على هذه الدول العودة في الوقت الحاضر يجب على الأقل اقناعها بدفع متأخراتها. |
Les pouvoirs publics, les sociétés minières et les industries de transformation des ressources minérales devraient pour le moins : | UN | ينبغي للحكومات وشركات التعدين والصناعات المعدنية القيام بما يلي كحد أدنى : |
Les allégations que contient la Déclaration selon lesquelles seuls les Croates et les Musulmans ont été victimes de la guerre civile sont à tout le moins absurdes. | UN | إن أقل ما يقال عن المزاعم الواردة في اﻹعلان بأن ضحايا الحرب اﻷهلية هم الكروات والمسلمون فقط هو أنها مزاعم لا تعقل. |
— La structure administrative devrait comporter le moins d'échelons possible, dans les services centraux comme entre ces derniers et les bureaux de pays; | UN | ● ينبغي أن يحتوي الهيكل اﻹداري على أقل عدد ممكن من الطبقات سواء داخل المقر أو بين المقر والصعيد القطري؛ |
Les prostituées les plus exposées sont celles qui font le trottoir, tandis que les hétaïres de haut vol courent le moins de risques. | UN | وأكثر البغايا عُرضة للخطر هن العاملات في الشوارع في حين أن البغايا من الدرجة اﻷولى أقل عُرضة له. |
Paradoxalement, c'est aussi la région qui reçoit le moins d'investissements étrangers directs. | UN | غير أن من سخريات القدر أن هذه المنطقة تتلقى أقل استثمار أجنبي مباشر. |
Elle devrait à tout le moins définir les modalités de participation des groupes intéressés et établir un mécanisme pour favoriser cette participation. | UN | وعلى أقل تقدير، ينبغي أن تبين اﻹجراءات التي ينبغي اتخاذها ﻹشراك أصحاب المصلحة ووضع آلية لتحقيق هذه المشاركة. |
A tout le moins, elle servira à indiquer sa présence dans un de ces pays pendant la période considérée. | UN | وستفيد هذه المعلومة على أقل تقدير في بيان الوجود في البلد المعني خلال الفترة المقررة. |
Pourtant, ces pays ont souvent le plus de retard à rattraper et le moins de ressources techniques et financières pour y parvenir. | UN | ومع ذلك، فالبلدان الأقل نموا أمامها الكثير في الغالب لتحقق أقل الموارد التقنية والمالية التي تمكنها من ذلك. |
Pour le moins, les rapports de pays devraient être examinés par un organe extérieur. | UN | وينبغي على الأقل أن تُعرض التقارير القطرية على مجلس خارجي لاستعراضها. |
En pareil cas, il faudrait à tout le moins que les victimes soient dédommagées du préjudice matériel et moral subi. | UN | وفي مثل هذه الحالات يكون من الضروري على الأقل جبر الضرر المادي والمعنوي الذي لحق بالضحايا. |
Même dans le scénario le moins pessimiste, les perspectives sont alarmantes. | UN | والآفاق تبدو مخيفة حتى في ظل الحالة الأقل حدة. |
C'est le moins qui puisse être fait pour les victimes de ces atrocités et leurs familles. | UN | فذلك أدنى ما يستحقه ضحايا هاتين الحادثتين البشعتين وأسرهم. |
Elle devrait à tout le moins élaborer un cadre politique dans lequel il soit possible de trouver une solution. | UN | وأقل ما يمكن أن يفعله هو أن يضع إطارا سياسيا يمكن فيه ايجاد حل لكشمير. |
Les effets du changement climatique frappent les pays en développement bien que ce soit eux qui contribuent le moins au réchauffement climatique. | UN | 7. وأبرز أن تغير المناخ يؤثر سلبا على البلدان النامية رغم أنها تساهم بأقل قدر في الاحترار العالمي. |
Mais je veux aider. Je veux dire, c'est le moins que je puisse faire. | Open Subtitles | لكن انا اريد مساعدتك انا اعني, هذا اقل شيء ممكن افعله |
Avec tout ce qu'elle a traversé, le moins qu'on puisse faire c'est lui donner un vrai mariage. | Open Subtitles | بعد كلّ ما قاسته، أقلّ ما يمكننا فعله هو تأمين يوم زفاف حقيقيّ لها |
Le tracé de la clôture a été établi de façon à causer le moins de dommages possible aux terres et à la liberté de circulation des habitants. | UN | وروعي في مسار الجدار حصر الأضرار التي قد تلحق بالأراضي وبحرية تنقل الأشخاص، في أضيق الحدود. |
La formule des sanctions a été utilisée beaucoup plus souvent que jamais auparavant, mais avec un succès pour le moins mitigé. | UN | واستُخدمت الجزاءات على نحو أكثر تواترا في التسعينات عن ذي قبل، ولكن بنتائج ملتبسة في أحسن الظروف. |
La détention préventive des suspects de droit commun doit être l'exception, non la règle, et durer le moins longtemps possible. | UN | ويجب أن يكون احتجاز المشتبه فيهم جنائياً قبل المحاكمة هو الاستثناء وليس القاعدة، وألا يدوم إلا لأقل فترة ممكنة. |
De tous mes territoires, c'est celui que j'aime le moins. | Open Subtitles | من بين الأراضي التي أملكها، أحب هذه أقلها. |
En particulier, la présentation des questions soulevées par le Groupe a été pour le moins médiocre, voire erronée. | UN | فأقل ما يقال في الطريقة التي عُرضت بها أسئلة المجموعة أنها سيئة، إن لم نقل مغلوطة أو خاطئة. |
Ce sont les groupes les plus vulnérables qui risquent le plus de voir leurs droits violés et qui ont le moins conscience de ces droits. | UN | وأشدّ الفئات ضعفا هم الأكثر تعرضا للحرمان من الحقوق والأقل وعيا بتلك الحقوق. |
À cet égard, les limitations doivent être proportionnées à l'intérêt à protéger et le moyen le moins perturbateur possible pour atteindre l'objectif visé. | UN | وفي هذا الصدد يجب أن تكون متناسبةً مع المصلحة الواجب حمايتها وأن تتسم بأدنى قدر من التقحُّم في تحقيق الهدف المنشود. |
Ce n'est donc pas un hasard si, la plupart du temps, ceux qui en bénéficient le moins sont les États les plus petits et les moins influents. | UN | لذلك فإنه ليس من قبيل المصادفات أن الدول التي تفيد أقل فائدة منها هي في غالب الأحيان أصغر الدول وأقلها نفوذا. |