les conclusions du Groupe d'experts sur ces questions figurent dans l'annexe. | UN | وترد النتائج التي توصل إليها فريق الخبراء في هذه المسألة في المرفق. |
Le Comité note que le CCI examine les conclusions du Groupe de travail. | UN | يلاحظ المجلس أن مركز التجارة الدولية ينظـــر حاليا في النتائج التي توصل إليها الفريـــق العامل. |
Ayant à l'esprit les conclusions du Sommet sur la promotion économique des femmes rurales, tenu à Genève en 1992, | UN | وإذ تضع في اعتبارها نتائج مؤتمر القمة للنهوض الاقتصادي بالمرأة الريفية المعقود في جنيف في عام ١٩٩٢، |
Ce sont d'ailleurs les conclusions du rapport du Secrétaire général. | UN | وعلاوة على ذلك، فهذه هي الاستنتاجات الواردة في تقرير الأمين العام. |
De plus, il intégrera les conclusions du rapport préliminaire pour fournir une évaluation complète du projet. VII. Conclusion | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سوف يتضمّن النتائج الواردة في التقرير المبدئي ويستفيد منها في إعداد تقييم شامل للمشروع. |
C'est pourquoi le Conseil n'a sans doute pas eu la possibilité de se prononcer, dans ce rapport, sur les conclusions du Groupe de travail. | UN | ولهــــذا السبب، ربما لم يكن من الممكن لمجلس اﻷمن أن يعقب في تقريره على النتائج التي توصل إليها الفريق العامل. |
les conclusions du groupe ont été présentées par le Directeur exécutif au Conseil d'administration à sa seizième session. | UN | وقدم المدير التنفيذي النتائج التي توصل إليها الفريق إلى مجلس اﻹدارة في دورته السادسة عشرة. |
Objectif 1: les conclusions du Cercle sur la réduction de la pauvreté ont été diffusées par l'intermédiaire de ses membres, notamment ceux liés au Conseil mondial des églises. | UN | الهدف 1: وزع أعضاء المحفل النتائج التي توصل إليها المحفل بشأن الحد من الفقر، ولا سيما المتعلقة بمجلس الكنائس العالمي. |
les conclusions du Sommet du Sud qui s'est tenu à La Havane, Cuba, du 10 au 14 avril 2000, constituent une contribution importante à l'amélioration des relations Nord-Sud et aux objectifs de développement des pays en développement. | UN | وتمثل نتائج مؤتمر قمة الجنوب الذى عقد فى هافانا بكوبا خلال الفترة من 10 إلى 14 إبريل عام 2000 إسهاما هاما فى تعزيز علاقات الشمال والجنوب لدعم أهداف التنمية فى الدول النامية. |
Il était réjouissant de constater que cette préoccupation majeure avait été, en définitive, dûment prise en compte dans les conclusions du Sommet. | UN | وقال إن ما يدعو للارتياح أن هذا الاهتمام الحيوي قد تم الإعراب عنه في النهاية على النحو الملائم في نتائج مؤتمر القمة. |
les conclusions du Groupe ont été reprises dans celles du Sommet. | UN | وتضمنت نتائج مؤتمر القمة استنتاجات الفريق. أغاديز |
En outre, le Président du Comité a présenté les conclusions du rapport au Conseil de sécurité et a rencontré les représentants permanents de plusieurs des pays mentionnés dans le rapport. | UN | وعلاوةً على ذلك، قدم رئيس اللجنة إحاطة إلى مجلس الأمن عن الاستنتاجات الواردة في التقرير والتقى شخصياً بالممثلين الدائمين لبلدان عديدة مذكورة في التقرير |
Par conséquent, les conclusions du présent examen ne sont pas aussi exhaustives qu'on l'avait envisagé initialement. | UN | ونتيجة لذلك، فإن الاستنتاجات الواردة في استعراض المديرية التنفيذية هذا ليست بالشمولية التي كانت متوخاة في الأصل. |
Il incombe bien entendu à chaque État de décider comment appliquer les conclusions du Document final. | UN | والأمر متروك بالطبع لكل دولة كي تقرر كيفية تنفيذ النتائج الواردة في الوثيقة الختامية. |
La nouvelle lettre circulaire devait notamment mettre en relief les conclusions du rapport d'enquête sur le naufrage du Derbyshire relatives aux navires d'observation bénévoles. | UN | وستبرز إعادة الكتابة هذه، بصورة خاصة، النتائج الواردة في تقرير تحقيق دربيشاير المتصلة بسفن الرصد الطوعي. |
les conclusions du Sommet de Copenhague de 1995 restent donc d'actualité et l'ONU se doit de reprendre l'initiative. | UN | ولذلك تظل استنتاجات مؤتمر قمة كوبنهاغن لعام ١٩٩٥ سارية المفعول، ولا بد لﻷمم المتحدة أن تتخذ المبادرة مرة أخرى. |
les conclusions du Comité permanent n'ont pas valeur juridique et la règle selon laquelle le droit pénal ne devrait pas avoir d'effet rétroactif ne s'applique pas à ces conclusions. | UN | وليس لاستنتاجات اللجنة أي قوة قانونية، ولا تسري عليها القاعدة التي تقضي بأن لا يكون للقانون الجنائي أثر رجعي. |
Le présent rapport a pour objet de compléter le rapport du Secrétaire général en présentant les conclusions du BSCI du point de vue des conditions de sécurité dont l'existence a été constatée sur le terrain. | UN | وقد قصد من هذا التقرير أن يكون تكملة إضافية لتقرير الأمين العام، بما يعرضه من استنتاجات مكتب خدمات الرقابة الداخلية من منظور الظروف الأمنية التي تبيَّن أنها موجودة في الميدان. |
les conclusions du rapport préliminaire de ce recensement sont indiquées ciaprès. | UN | وترد النتائج التي خلص إليها تقرير التعداد الأولي أدناه. |
La délégation ukrainienne souligne à ce propos combien il est important de s'entendre rapidement sur les conclusions du groupe de travail du Conseil de sécurité sur les questions générales relatives aux sanctions. | UN | وذكر، في هذا الصدد، أن وفد أوكرانيا يؤكد أهمية التوصل إلى اتفاق عاجل بشأن نتائج أعمال الفريق العامل التابع لمجلس الأمن والمعني بالمسائل العامة المتعلقة بالجزاءات. |
Il a approuvé les conclusions du Corps commun d'inspection relatives au Groupe consultatif d'usagers, notant que la crédibilité du Groupe avait pâti du fait que l'organisation qui en assurait la présidence n'avait pas elle-même recours aux services de l'UNOPS. | UN | وأبدى اتفاقه مع استنتاجات وحدة التفتيش المشتركة بخصوص الفريق الاستشاري المعني بالمستعملين مشيرا إلى أن مصداقية الفريق تأثرت ﻷن المنظمة التي تولت رئاسته لم تكن مستعملا فعليا لخدمات المكتب. |
Un premier séminaire a été organisé en collaboration avec l'Office national de statistique de Colombie en vue de développer les conclusions du passage de recensement de 1990. | UN | أولا، بالتعاون مع المكتب الوطني لﻹحصاءات في كولومبيا، عقدت حلقة دراسية للاستفادة من النتائج المستخلصة من جولة ١٩٩٠. |
Elle a prié le HautCommissariat de lui faire rapport à sa cinquanteneuvième session, sur les conclusions du séminaire d'experts. | UN | وطلبت اللجنة إلى المفوضية السامية تقديم تقرير إلى اللجنة في دورتها التاسعة والخمسين عن الاستنتاجات الصادرة عن الحلقة الدراسية التي يعقدها الخبراء. |
les conclusions du projet seront présentées dans des séminaires nationaux, régionaux et internationaux qui auront lieu en 1997 et 1998. | UN | وسيجري استخلاص الاستنتاجات المتعلقة به في حلقات دراسية وطنية وإقليمية ودولية من المقرر تنظيمها في عامي ٧٩٩١ و٨٩٩١. |
77. Tout en exprimant son indignation au sujet des difficultés évoquées, l'Administrateur a répondu qu'il avait accueilli avec intérêt les conclusions du Comité des commissaires aux comptes de l'Organisation des Nations Unies, selon lesquelles des mesures promptes et judicieuses avaient été prises dès que la situation avait été connue. | UN | ٧٧ - وردا على ذلك أعرب مدير البرنامج عن أسفه إزاء هذا اﻷمر، وقال إنه يُقدر ما توصل إليه مجلس مراجعي الحسابات في اﻷمم المتحدة من أن الاستجابة جاءت سريعة وسليمة بمجرد وصول المعلومات عن هذه الحالة. |
À sa prochaine session, la Commission examinerait les conclusions du groupe d'experts. | UN | وذُكر أن اللجنة سوف تنظر، في دورتها القادمة، في نتائج اجتماع فريق الخبراء. |