Aussi, ce dernier conteste les faits qui lui sont reprochés et aucune preuve matérielle ou testimoniale n'a été rapportée. | UN | وينازع السيد الكتاني أيضاً في الوقائع المنسوبة إليه ويؤكد أنه لم تقدم أية أدلة مادية أو شهادة. |
Par conséquent, le Comité examinera les faits dans cette perspective, et non dans celle du paragraphe 1 de l'article 10 invoqué par l'auteur. | UN | ونتيجة لذلك، ستنظر اللجنة في الوقائع في ضوء ذلك وليس فيما يتصل بالفقرة 1 من المادة 10 التي استشهدت بها صاحبة البلاغ. |
les faits présentés par le requérant ne permettaient pas au Comité de conclure qu'il courait un tel risque. | UN | ولا تقدم الوقائع كما عرضها صاحب الشكوى أسباباً تجعل اللجنة تخلص إلى احتمال تعرضه لهذا الخطر. |
Une petite minorité a parfois même fait des déclarations fausses qui ne reconnaissent pas les faits ni les événements historiques. | UN | لقد ألقت في بعض الأحيان أقلية صغيرة ببيانات زائفة نظرا إلى عدم إدراكها الحقائق والسياق التاريخي. |
les faits et circonstances propres à telle ou telle affaire justifient qu'il y ait ou non lieu à suite disciplinaire. | UN | ويرجع سبب عدم متابعة النظر في قضية معينة بوصفها مسألة تأديبية إلى وقائع وملابسات تخص القضية المعنية تحديدا. |
Par conséquent, le Comité examinera les faits dans cette perspective, et non dans celle du paragraphe 1 de l'article 10 invoqué par l'auteur. | UN | ونتيجة لذلك، ستنظر اللجنة في الوقائع في ضوء ذلك وليس فيما يتصل بالفقرة 1 من المادة 10 التي استشهدت بها صاحبة البلاغ. |
les faits ne constituent pas une infraction politique ou connexe à une telle infraction ; | UN | الوقائع لا تشكل جريمة سياسة أو تكون لها صلة بمثل هذه الجريمة؛ |
les faits dénoncés par le requérant ne sont donc pas isolés. | UN | وعليه، فإن الوقائع محل شكوى صاحب البلاغ ليست معزولة. |
Cependant, aucune investigation n'a été menée sur les faits. | UN | ومع ذلك، لم يجر أي تحقيق في هذه الوقائع. |
Le Conseil doit interroger dans le détail les titulaires de mandat visant un pays en particulier afin de vérifier les faits. | UN | واسترسل قائلا إنه ينبغي أن يستجوب المجلس بدقة الجهات المكلفة بولايات خاصة ببلدان محددة للتأكد من الوقائع. |
Cette assistance est fournie au cas par cas en se fondant sur les faits et circonstances qui sous-tendent chaque demande. | UN | وتقدَّم المساعدة حسب كل حالة على حدة، استناداً إلى الوقائع والظروف التي تدعم كلَّ طلب بعينه. |
les faits dénoncés par le requérant ne sont donc pas isolés. | UN | وعليه، فإن الوقائع محل شكوى صاحب البلاغ ليست معزولة. |
Cependant, aucune investigation n'a été menée sur les faits. | UN | ومع ذلك، لم يجر أي تحقيق في هذه الوقائع. |
Pour ce qui est de cet incident malencontreux, voici comment les faits se sont déroulés. | UN | وفيما يتعلق بتطورات هذه الحادثة المؤسفة ذاتها، كانت الحقائق على النحو التالي: |
Je tiens à communiquer au Conseil les faits succincts suivants : | UN | وأرجو أن أنقل أدناه لمجلسكم الموقر، الحقائق الموجزة التالية: |
Elle affirme que, pour cette raison, il lui a été difficile de vérifier les faits. | UN | وهي تدعي بأن هذا جعل عليها من العسير التحقق من وقائع القضية. |
les faits montrent que le programme d'investissement public du Gouvernement stimule l'économie. | UN | وتبين الأدلة التجريبية أن برنامج الاستثمار العام الحكومي له تأثير تحفيزي على الاقتصاد. |
les faits nouveaux intervenus depuis le dernier rapport sont exposés ci-après. | UN | وترد أدناه التطورات التي جرت منذ تقديم آخر تقرير: |
Il rappelle que les faits relatés dans la communication se sont produits pendant le conflit armé. | UN | وتذكّر الدولة الطرف بأن الأحداث الوارد ذكرها في البلاغ وقعت خلال النزاع المسلح. |
Mais les faits sont loin de leur avoir donné raison. | UN | ولكن الواقع كان مخالفا تماما لما كانوا يعتزمونه. |
L'auteur fournit des explications supplémentaires concernant les faits reprochés dans les cinq affaires pénales à son encontre. | UN | ويقدم صاحب البلاغ إيضاحات تكميلية تتعلق بالوقائع المنسوبة إليه في القضايا الجنائية الخمس المقدمة ضده. |
Des faits, et non des mots, mèneront à l'action; nous devons modifier les faits de l'occupation. | UN | فالوقائع، لا الكلمات، هي التي تولد الأفعال. ولا بد من تغيير واقع الاحتلال، كي يتوقف العنف. |
En particulier, il n'explique pas pourquoi il privilégie les affirmations de l'auteur concernant les faits et les risques encourus, plutôt que celles de l'État partie. | UN | وبصفة خاصة، لم توضح سبب تفضيلها لتأكيد صاحب البلاغ للوقائع والمخاطر التي تنتظره بدلاً مما تؤكده الدولة الطرف. |
L'année dernière, nous avons, de cette tribune, présenté les faits concernant les Taliban. | UN | ولقد عرضنا من على هذا المنبر في العام الماضي حقائق عن طالبان. |
Le projet d’article 15 prévoit que les faits des mouvements insurrectionnels qui deviennent le nouveau gouvernement d’un État sont considérés comme des faits de cet État. | UN | فمشروع المادة ١٥ ينص على أن أفعال حركات التمرد التي تصبح هي الحكومة الجديدة في دولة ما يتعين اعتبارها أفعالا للدولة. |
Quiconque voudrait vérifier les faits peut venir interroger les réfugiés. | UN | واللاجئون متاحون لمن يهتم بالحقائق الفعلية ويريد مقابلتهم. |
Il est par conséquent absurde qu'il prétende aujourd'hui à ce statut, en complète contradiction avec les faits. | UN | وفي ضوء ما تقدم، يصبح من العبث أن تدعي البرتغال بهذا المركز في مجافاة تامة للحقائق السائدة. |
Ainsi, alors que le Swaziland maintient la peine de mort dans sa législation, il est dans les faits abolitionniste. | UN | وفي واقع الأمر تعد سوازيلند من الدول التي ألغت عقوبة الإعدام على صعيد التطبيق وإن كانت قد أبقت عليها في القانون. |