Il rappelle qu'il faut faire l'impossible pour contenir les coûts du projet dans les limites du budget approuvé. | UN | وتؤكد اللجنة من جديد أنه ينبغي ألا يدخر وسعا لاحتواء تكاليف المشروع في حدود مستوى الموارد الموافق عليه. |
L'Iraq a retiré ses objections antérieures aux vols effectués dans la zone qui constituait selon lui les limites de Bagdad. | UN | وقد سحب العراق اعتراضاته السابقة على تحليق الطائرات في داخل المنطقة التي كان يدعي انها تشكل حدود بغداد. |
Nombre des questions que nous abordons actuellement dépassent les limites du bilatéralisme et exigent une participation régionale et internationale. | UN | إن الكثير من القضايا التي نعالجها قضايا تتجاوز حدود اﻷطر الثنائية، وتتطلب مشاركة إقليمية ودولية. |
Elle a également modifié les limites extérieures du plateau continental à l'issue d'échanges avec la Sous-Commission. | UN | وأدخل الوفد أيضا تعديلات على الحدود الخارجية للجرف القاري، نشأت نتيجة تفاعلات بينه وبين اللجنة الفرعية. |
Il peut également effectuer des virements d'une ligne à l'autre dans les limites que la Conférence des Parties aura fixés périodiquement. | UN | وله ايضا أن يقوم بالتحويلات بين خطوط الاعتمادات هذه في حدود المبالغ التي قد يحددها مؤتمر اﻷطراف من وقت ﻵخر. |
On pourrait alors en conclure qu'aux termes de son rapport, le Secrétaire général est convaincu de pouvoir rester dans les limites du budget. | UN | ويمكن عندئذ تفسير التقرير على أنه يعني أن اﻷمين العام على ثقة من أنه سيتمكن من العمل في حدود الميزانية. |
En outre, les dispositions organisationnelles en vigueur pourront être perfectionnées dans les limites des crédits et des effectifs existants. | UN | وفضلا عن ذلك، سوف تُنقح الترتيبات التنظيمية الحالية في حدود الموارد المالية وموارد الموظفين الحالية. |
Il peut également virer des crédits d'une ligne à l'autre dans les limites que la Conférence des Parties jugera bon de fixer. | UN | ويحق لرئيس اﻷمانة الدائمة أن يجري تحويلات بين بنود الاعتمادات هذه في حدود المبالغ التي قد يرى مؤتمر اﻷطراف أنها مناسبة. |
Il peut également virer des crédits d'une ligne à l'autre dans les limites que la Conférence des Parties jugera bon de fixer. | UN | ويحق لرئيس اﻷمانة الدائمة أن يجري تحويلات بين بنود الاعتمادات هذه في حدود المبالغ التي قد يرى مؤتمر اﻷطراف أنها مناسبة. |
Ce mécanisme devrait également préciser les limites de leur autorité. | UN | كما ينبغي أن تعرﱠف بدقة نطاق حدود سلطتهم. |
Les activités entreprises par le secrétariat ont toujours été lancées à la demande des pays Parties et dans les limites des attributions du secrétariat. | UN | إن الأنشطة التي اضطلعت بها الأمانة كان يُشرع فيها دوماً بناء على طلب بلدان الأطراف وضمن حدود وظائف الأمانة. |
Les activités entreprises par le Secrétariat ont toujours été lancées à la demande des pays Parties et dans les limites des fonctions du Secrétariat. | UN | إن الأنشطة التي اضطلعت بها الأمانة كان يُشرع فيها دوماً بناء على طلب بلدان الأطراف وضمن حدود وظائف الأمانة. |
Cependant, plusieurs participants ont évoqué les limites du développement des services quand l'élément importations des secteurs de services est particulièrement important. | UN | بيد أن عدة مشاركين أشاروا إلى حدود تنمية الخدمات عندما يكون محتوى قطاعات الخدمات من الواردات عالياً جداً. |
Un pouvoir délégué peut être de nouveau délégué dans les limites de l'autorité conférée par le présent règlement. | UN | ويجوز له تفويض السلطة إلى جهة أخرى في حدود السلطة الممنوحة له بموجب هذه القاعدة التنظيمية. |
Il suffit de montrer que le dommage résultant de tel ou tel comportement a excédé les limites de la tolérance que se doivent mutuellement les voisins. | UN | وكل ما يقتضيه الأمر هو إثبات أن الضرر ناجم عن سلوك معين تجاوز حدود التسامح الواجب على كل جار تجاه جاره. |
Les entités qui participent directement à la lutte contre le terrorisme dans les limites de leurs compétences sont les suivantes : | UN | والسلطات التي تشارك بصورة مباشرة في أنشطة مكافحة الإرهاب، في حدود ولاية كل منها، هي ما يلي: |
Cette dernière s'est acquittée de son rôle de manière effective, dans les limites inhérentes à tout processus multilatéral. | UN | وقد أدت هذه الأخيرة دورها بفعالية في حدود التقييدات التي تنطوي عليها أية عملية متعددة الأطراف. |
En revanche, il convient de réfléchir à la question de savoir quelles sont les limites raisonnables de la capacité d'action de l'Organisation. | UN | ومن الناحية اﻷخرى، يبدو أن مسألة البت في ماهية الحدود المعقولة لقدرة المنظمة على العمل هي مسألة تحتاج إلى تفكير متأن. |
les limites bien définies qui existaient entre les opérations de maintien de la paix et l'action coercitive deviennent floues. 77. Consignes permanentes. | UN | وفي السياق الجديد فإن الحدود الواضحة السابقة التي كانت موجودة بين عمليات حفظ السلم وإجراءات الانفاذ قد أصبحت مشوشة. |
La présidence bosniaque a soutenu que les zones litigieuses ne pouvaient être considérées comme entrant dans les limites provisoires des républiques. | UN | وذهبت هيئة الرئاسة البوسنية الى أنه لا يمكن اعتبار المناطق المتنازع عليها واقعة ضمن الحدود المؤقتة للجمهوريات. |
Les divergences entre pays concernant les limites admissibles doivent être surmontées par le dialogue. | UN | وشدّد على ضرورة تجاوز الخلافات فيما بين البلدان بشأن ما يتصل بالحدود المسموح بها على أن يتم ذلك من خلال الحوار. |
les limites et les faiblesses de l'expérience du Fonds d'affectation spéciale pour la Somalie devraient être étudiées. | UN | ويمكن أيضاً استخدام التجربة المستفادة من الصندوق الاستئماني للصومال للبرهنة على أوجه القصور في مثل هذه الترتيبات. |
Les dispositions de la Convention, notamment celles concernant les limites des zones maritimes sous juridiction nationale, sont également remarquablement suivies. | UN | كذلك فإن الامتثال لأحكام الاتفاقية، ولا سيما فيما يتعلق بحدود المناطق البحرية الخاضعة للولاية الوطنية مدهش. |
Le Gouvernement connaît maintenant beaucoup mieux le système des Nations Unies ainsi que la portée et les limites de son assistance. | UN | وقد أصبحت الحكومة اﻵن أكثر اطلاعا بشأن منظومة اﻷمم المتحدة ونطاق المساعدة التي تقدمها وحدود هذه المساعدة. |
Le Comité a reconnu les limites propres à toute conception purement quantitative de l'exécution des programmes et la marge d'erreur que cela impliquait. | UN | وسلمت اللجنة بالقيود المتأصلة في أي نهج كمي محض لتناول أداء البرنامج وما تنطوي عليه هذه العملية من هامش للخطأ. |
La Mission a eu l'occasion de constater les limites de ce système lors de sa visite au Bureau des affaires tokélaouanes à Apia. | UN | وقد ثبتت محدودية هذا النظام عمليا للبعثة خلال زيارتها لمكتب شؤون توكيلاو في آبيا. |
les limites d'émission existantes devraient également être respectées. | UN | كما يتعين استيفاء القيم الحالية للحدود القصوى للانبعاثات. |
L'intervenant a exposé le bien fondé des actions civiles et mis en évidence les limites d'autres formules. | UN | وشرح المناظر المنطق الذي تستند إليه الدعاوى المدنية؛ وسلَّط الضوء على القيود التي تكتنف سبل الانتصاف الأخرى. |
Ceci indique l'ampleur du problème d'arriéré pour ce comité spécifique et les limites des solutions adaptées. | UN | وهذا يشير إلى حجم مشكلة تراكم التقارير بالنسبة لتلك اللجنة خاصة والقيود المفروضة على الحلول المخصصة. |
Le pouvoir souverain de l'État, dans les limites de son territoire comme sur le plan de sa politique extérieure, n'est pas absolu. | UN | والسلطة السيادية للدولة ضمن حدودها الإقليمية وفي ميدان السياسة الخارجية ليست مطلقة. |
Certaines propositions peuvent être mises en œuvre dans les limites des ressources budgétaires actuelles de la CNUCED. | UN | ويمكن تنفيذ بعض المقترحات في حدود ما تسمح به الميزانيات الحالية للأونكتاد. |
En dépit de cette hausse, les demandes ont été satisfaites dans les délais voulus et dans les limites des ressources budgétaires. | UN | ورغم هذا الطلب فقد نفذت ترتيبات السفر في حينها وفي إطار القيود على الميزانية. |
Le coût d'acquisition des équipements nécessaires pourrait être remboursé, dans les limites de leurs ressources, par les instituts régionaux et sous-régionaux de coopération intéressés. | UN | ويمكن لمؤسسات التعاون اﻹقليمية ودون اﻹقليمية المهتمة تعويض مصروفات شراء المعدات اللازمة، في إطار ما تملكه من موارد. |