ويكيبيديا

    "les normes et" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المعايير والمبادئ
        
    • معايير ومبادئ
        
    • قواعد ومعايير
        
    • المعايير وأفضل
        
    • بالمعايير وأشكال
        
    • اتِّباع الإجراءات التشغيلية الموحدة
        
    • أفضل قواعد
        
    • الأعراف وأنماط
        
    • والمعايير والمبادئ
        
    • بالمعايير وتنفيذ المعايير
        
    • المعايير والصور
        
    • للقواعد والمبادئ
        
    • معايير حقوق الإنسان
        
    Mais depuis le début des années 1990, ils utilisent les normes et principes internationaux pour interpréter les droits fondamentaux. UN لكن منذ أوائل التسعينات من القرن العشرين، استخدمت المحاكم المعايير والمبادئ الدولية لتفسير الحقوق الأساسية.
    les normes et directives générales tiendront compte de ces facteurs. UN وسـتنعكس هذه الحقيــقة في المعايير والمبادئ التوجيهية العامة.
    les normes et directive de qualité doivent répondre aux besoins et aux préoccupations des femmes. UN ويجب أن تكون المعايير والمبادئ التوجيهية الخاصة بالجودة مستجيبة لاحتياجات المرأة وشواغلها.
    L'Arménie mène de longue date une guerre non déclarée contre les normes et principes du droit international. UN إن أرمينيا ما فتئت منذ زمن طويل تشنّ حربا خفية على معايير ومبادئ القانون الدولي.
    On peut être amené à modifier encore les lois coutumières si elles sont en contradiction avec les normes et les règles touchant aux droits de l'homme. UN كما أنه قد يلزم تعديل القوانين العرفية إذا تعارضت مع قواعد ومعايير حقوق اﻹنسان.
    Mesures concernant les normes et les directives régissant l'accessibilité UN التدابير المتخذة بشأن المعايير والمبادئ التوجيهية المتعلقة بإمكانية الوصول
    L'ONU joue un rôle indispensable pour ce qui est de fixer les normes et principes internationaux. UN وقد أدت الأمم المتحدة دورا لا غنى عنه في وضع المعايير والمبادئ.
    Cuba réitère une fois de plus sa condamnation énergique de l'application de ces mesures, qui enfreignent les normes et principes les plus élémentaires du régime de coexistence internationale. UN وتؤكد كوبا من جديد إدانتها الشديدة لتطبيق تلك التدابير التي تتعارض مع أبسط المعايير والمبادئ التي تنظم التعايش الدولي.
    Il vise à mettre en lumière les normes et principes spécifiques qui sous-tendent le cadre international de la protection des droits de l'enfant dans le contexte des migrations. UN ويسعى هذا التقرير إلى وضع المعايير والمبادئ المحددة التي يسترشد بها الإطار الدولي لحماية حقوق الأطفال في سياق الهجرة.
    Les mesures prises pour appliquer les normes et directives concernant l'accès aux installations et services n'étaient que ponctuelles et limitées. UN ولم تكن التدابير الرامية إلى تنفيذ المعايير والمبادئ التوجيهية لإتاحة الوصول إلا مؤقتة في طبيعتها ونطاقها.
    Elles méprisent les normes et les principes établis, ainsi que l'opinion publique mondiale, et menacent les dirigeants palestiniens d'exil et d'assassinat. UN وهم يحتقرون المعايير والمبادئ الراسخة، فضلاً عن الرأي العام العالمي، ويهددون الزعماء الفلسطينيين بالنفي والاغتيال.
    Il a, à cet égard, décidé d'adopter les normes et directives ci-après : UN وفي هذا الخصوص، قررت اللجنة اعتماد المعايير والمبادئ التوجيهية التالية:
    les normes et principes relatifs aux droits de l'homme devraient éclairer et renforcer les politiques et les mesures de lutte contre les changements climatiques. UN وقال بضرورة أن تغني معايير ومبادئ حقوق الإنسان سياسات وتدابير التصدي لآثار تغير المناخ وأن تعززها.
    Nul n'ignore au sein de la communauté internationale qu'Israël viole constamment les normes et principes reconnus du droit international, en particulier du droit humanitaire, en opprimant le peuple palestinien sous occupation. UN ولا يخفى على المجتمع الدولي أن إسرائيل دأبت على انتهاك العديد من معايير ومبادئ القانون الدولي المقبولة، وخصوصا في مجال القانون الإنساني، لقمع الشعب الفلسطيني الواقع تحت احتلالها.
    La formation devrait impérativement porter sur les normes et règles des droits de l'homme existant à l'échelon régional et international. UN ويجب أن يشمل التدريب إلزاماً قواعد ومعايير حقوق الإنسان الإقليمية والدولية.
    Les États doivent veiller à ce que les normes et les critères de qualité en matière d'éducation soient uniformément appliqués au sein du pays et à ce qu'ils couvrent l'ensemble du système éducatif. UN يجب أن تضمن الدول تطبيق قواعد ومعايير التعليم الجيد تطبيقاً موحَّداً في البلد وأن يشمل ذلك النظام التعليمي برمته.
    La Gambie a apporté la preuve de sa volonté de respecter les normes et bonnes pratiques internationales en soumettant son rapport à un examen public. UN وقال إن غامبيا أبدت التزامها باستيفاء المعايير وأفضل الممارسات بتقديم تقريرها لأغراض التمحيص العام.
    Il importe que les États Membres exercent leur fonction de contrôle, en insistant comme il convient pour que les normes et directives énoncées dans le présent rapport, éventuellement modifiées comme ils l'entendent, soient respectées scrupuleusement. UN فمن المهم أن تمارس الدول الأعضاء مهمتها الرقابية فتصر، حسبما يكون مناسباً، على الالتزام الدقيق بالمعايير وأشكال التوجيه الأخرى المقترحة في هذا التقرير أو أن تعدلها حسبما ترغب في ذلك.
    En outre, le Comité note avec préoccupation que l'État partie n'a pas précisé dans un texte que le médecin pouvait appliquer les normes et protocoles pour la prise en charge des complications obstétriques sans avoir à craindre de faire l'objet d'une enquête ou de poursuites (art. 6 et 7). UN كما تلاحظ اللجنة بقلق أن الدولة الطرف لم توضِّح كتابةً أن بإمكان الموظفين الطبيين اتِّباع الإجراءات التشغيلية الموحدة للتعامل مع مضاعفات الولادة دون خوف من التعرُّض لتحقيقات أو ملاحقات جنائية من قِبَل الدولة الطرف (المادتان 6 و7).
    Afin d'assurer la meilleure fiabilité possible à long terme des munitions explosives, les États sont encouragés à appliquer les normes et modes opératoires correspondant aux meilleures pratiques en ce qui concerne l'entreposage, le transport, le stockage sur le terrain et la manipulation conformément aux dispositions ci-après. UN من أجل ضمان أفضل موثوقية ممكنة في الذخائر المتفجرة على الأجل الطويل، تشجَّع الدول على تطبيق أفضل قواعد الممارسات والإجراءات التنفيذية فيما يتعلق بتخزين هذه الذخائر ونقلها وخزنها ميدانياً ومناولتها، وفقاً للإرشادات التالية.
    Garantir l'accès à l'éducation est l'un des instruments les plus efficaces dont nous disposons pour lutter contre les normes et comportements sexistes qui maintiennent un partage inégal des responsabilités entre les femmes et les hommes, et les filles et les garçons. UN تعتبر كفالة فرص الحصول على التعليم إحدى أقوى الاستجابات للتصدي لتكريس الأعراف وأنماط السلوك القائمة على نوع الجنس التي ترسّخ عدم المساواة في توزيع المسؤوليات بين النساء والرجال وبين البنات والبنين.
    Ici, à l'Assemblée générale, nous qui représentons la communauté internationale tout entière avons toujours été les premiers à défendre les valeurs humaines ainsi que les normes et principes internationalement acceptés. UN وهنا في الجمعية العامة، نحن ممثلي المجتمع الدولي بأسره، نقف دائما في طليعة الدفاع عن القيم الانسانية والمعايير والمبادئ المقبولة دوليا.
    Ces dernières années, de grands progrès ont été enregistrés, mais les causes structurelles et sous-jacentes de la violence à l'égard des femmes et des filles doivent encore être combattues, notamment les normes et stéréotypes sexospécifiques négatifs et les pratiques culturelles néfastes. UN 82 - وأوضح أنه برغم ما شهدته السنوات الأخيرة من تقدُّم كبير فإن الأسباب الهيكلية الكامنة وراء العنف ضد المرأة والفتاة لا بد من معالجتها، بما في ذلك المعايير والصور النمطية الجنسانية السلبية المقولبة والممارسات الثقافية الضارة.
    Il conviendrait aussi qu'ils prennent des mesures immédiates pour garantir que les normes et principes internationaux interdisant toute forme de traitement cruel, inhumain ou dégradant soient strictement appliqués dans tous les lieux de détention. UN وينبغي للحكومات أيضا أن تتخذ خطوات فورية لضمان التطبيق الصارم في جميع أماكن الاحتجاز للقواعد والمبادئ الدولية التي تحظر أي شكل من أشكال المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    Une approche du développement axée sur les droits de l'homme suppose des politiques reposant explicitement sur les normes et les valeurs propres aux droits de l'homme. UN ويفترض النهج الإنمائي القائم على مراعاة حقوق الإنسان تطبيق سياسات توضع بالاعتماد صراحة على معايير حقوق الإنسان وقيمها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد