Toutefois, comme l'a souligné le Comité des commissaires aux comptes dans son dernier rapport sur les opérations de maintien de la paix [A/65/5 (Vol. | UN | غير أنه لا تزال هناك أوجه نقص، بناء على ما أكده مجلس مراجعي الحسابات في تقريره الأخير عن عمليات حفظ السلام |
Toutefois, comme souligné par le Comité des commissaires aux comptes dans son dernier rapport sur les opérations de maintien de la paix, des lacunes persistent. | UN | غير أنه لا تزال هناك أوجه نقص، وفق ما أكده مجلس مراجعي الحسابات في تقريره الأخير عن عمليات حفظ السلام. |
Des politiques et des arrangements d'appui appropriés doivent être conçus à mesure que les opérations de maintien de la paix deviennent plus complexes. | UN | وبما أن عمليات حفظ السلام أصبحت لا تنفك تزداد تعقيدا، فإنه لا بد أيضا من وضع السياسات وترتيبات الدعم المناسبة. |
Nombre de rapports d’enquête concernant les opérations de paix établis en 2011 et 2012, par catégorie | UN | تقارير التحقيق المتعلقة بعمليات السلام الصادرة خلال عامي 2011 و 2012 بحسب الفئة |
Ceci suppose la fourniture d'un appui logistique et dans le domaine des transports pour les opérations de cantonnement, et les ressources correspondantes. | UN | وسوف يترجم ذلك إلى توفير الدعم في مجالي اللوجستيات والنقل لعمليات التجميع مع تلبية ما يرتبط بذلك من احتياجات. |
Les Principes directeurs peuvent également avoir une utilité pour les opérations de maintien de la paix des Nations Unies. | UN | ويمكن أن تكون للمبادئ التوجيهية صلة أيضاً بما تضطلع به عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام. |
Deux équipes multitâches supplémentaires ont été déployées dans cette zone et ont commencé les opérations de relevé et de déminage. | UN | وقد نشرت فرقتان إضافيتان من الفرق المتعددة المهام في تلك المنطقة، وبدأت عمليات المسح وإزالة الألغام. |
consultations Directives intégrées à toutes les opérations de maintien de la paix, concernant des questions stratégiques, politiques et opérationnelles | UN | تقديم توجيه متكامل إلى جميع عمليات حفظ السلام بشأن المسائل التشغيلية بنواحيها الاستراتيجية والسياساتية والسياسية |
Généralement, dans les opérations de maintien de la paix multidimensionnelles, les civils jouent un rôle consultatif et d'intermédiaire de premier plan. | UN | وعموما، فقد قام المدنيون العاملون في عمليات حفظ السلام المتعدد الأبعاد بدور حيوي في المجال الاستشاري ومدّ الجسور. |
Ils doivent donc continuer à collaborer pour améliorer les opérations de maintien de la paix. | UN | وينبغي لها بالتالي أن تواصل العمل معا لتحسين مستوى عمليات حفظ السلام. |
Rôle du Département de l'information dans les opérations de maintien de la paix | UN | دور إدارة شؤون الإعلام في عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام وبناء السلام |
Évaluations ont été menées dans les opérations de maintien de la paix, au Centre de services mondial et à l'UNSOA. | UN | تقييماً أجري في عمليات حفظ السلام، ومركز الخدمات العالمي ومكتب الأمم المتحدة لدعم بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال |
les opérations de maintien de la paix des Nations Unies profiteraient d'une supervision et d'une évaluation indépendante de leurs vulnérabilités. | UN | وذكَر أن عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام سوف تفيد من إجراءات الرقابة وعمليات التقييم المستقل لأوجه الضعف التي تشوبها. |
Elle montre aussi que les opérations de maintien de la paix ne peuvent réussir sans la coopération volontaire de toutes les parties concernées. | UN | وتبين أيضا أن عمليات حفظ السلم لا يمكن أن تنجح دون التعاون التلقائي من جانب جميع اﻷطراف المعنية. |
les opérations de maintien de la paix dans la région, en maintenant la stabilité conformément à leurs mandats respectifs, ont favorisé les perspectives de paix. | UN | وتساعد عمليات حفظ السلم في المنطقة على إعطاء السلام فرصة، عن طريق الحفاظ على الاستقرار في إطار الولايات المخصصة لها. |
La durabilité est d'ailleurs un maître-mot dans toutes les opérations de rapatriement du Haut Commissariat en Afrique. | UN | والاستدامة اتجاه ثابت في كل ما تقوم به المفوضية من عمليات العودة الطوعية في افريقيا. |
Les limites bien définies qui existaient entre les opérations de maintien de la paix et l'action coercitive deviennent floues. 77. Consignes permanentes. | UN | وفي السياق الجديد فإن الحدود الواضحة السابقة التي كانت موجودة بين عمليات حفظ السلم وإجراءات الانفاذ قد أصبحت مشوشة. |
Groupe de travail sur les opérations de maintien de la paix | UN | الفريق العامل التابع لمجلس الأمن المعني بعمليات حفظ السلام |
Il reviendra sur la question dans le cadre de ses prochains rapports sur les opérations de maintien de la paix. | UN | وستستعرض اللجنة هذه المسألة في سياق تقاريرها المقبلة المتعلقة بعمليات حفظ السلام. مركبة جوية ذاتية التشغيل |
les opérations de la Commission et de l'AIEA en Iraq resteront fortement tributaires de l'appui aérien. | UN | وسيظل الدعم الجوي يشكل عنصرا حاسما بالنسبة لعمليات اللجنة الخاصة والوكالة الدولية للطاقة الذرية في العراق. |
Il y a donc des raisons impérieuses d'exclure du projet de convention toutes les opérations de change. | UN | وهناك من ثم أسباب قوية جدا لوجوب استبعاد جميع معاملات النقد الأجنبي من مشروع الاتفاقية. |
De plus, il a entrepris cette année les opérations de déminage sur le terrain. | UN | كما بدأنا في تسع أنشطة إزالة الألغام في الميدان هذا العام. |
les opérations de neutralisation peuvent, dans ce contexte, être menées dans l'ensemble de la zone de la mission ou dans une partie. | UN | وقد تتضمن العمليات التي تقوم بها القوة للتخلُّص من الذخائر المتفجرة أنشطة في منطقة البعثة بكاملها أو في جزء منها. |
566. Le Gouvernement de transition a été partiellement constitué le 7 mars, date à laquelle les opérations de désarmement ont commencé. | UN | ٥٦٦ - وقد نصبت الحكومة الانتقالية جزئيا في ٧ آذار/مارس، وبدأت عملية نزع السلاح في نفس الموعد. |
:: L'incapacité à mener à bien les opérations de manière économique et efficace. | UN | :: عدم الاضطلاع بالعمليات بصورة تتسم بالجدوى الاقتصادية أو بالكفاءة أو الفعالية. |
Cependant, les opérations de secours à l'intérieur du pays ou dans les zones de combat, où les besoins sont particulièrement pressants, se sont heurtées à de graves difficultés. | UN | لكن تنفيذ العمليات الغوثية في المناطق الداخلية من البلد وفي مناطق النزاع الفعلي، حيث تكون الاحتياجات شديدة بصفة خاصة، واجه صعابا جسيمة. |
les opérations de déminage ont repris de façon plus systématique et pérenne en 2002, après la signature de l'Accord de paix de Luena. | UN | واستؤنفت أعمال إزالة الألغام بطريقة أكثر منهجية ودواماً عام 2002 بعد توقيع اتفاق لوينا للسلام. |
La loi de 2007 contre les opérations de change illicites autorisait ces transactions qui étaient régies par diverses règles de la Banque centrale. | UN | وقد سمح قانون صفقات الصرف غير القانونية لعام 2007 بمثل هذه الصفقات التي نظمتها الأحكام المتعلقة بالمصرف المركزي. |
Le projet de loi renforcera l'obligation de signaler les opérations de change importantes dépassant un montant fixé. | UN | وسيتضمن مشروع القانون شرطا يتعلق بالتبليغ عن المعاملات التي تدخل فيها مبالغ مالية كبيرة تفوق المبالغ المحددة للمعاملات. |
les opérations de recyclage nécessitent beaucoup de main-d'oeuvre et sont généralement moins réglementées. | UN | وعمليات إعادة التدوير هي عمليات كثيفة العمالة أكثر من غيرها كما أنها، بوجه عام، تخضع لقواعد تنظيمية أقل. |
Cependant, les charrues, quel que soit leur type, ne sont que d'une utilité limitée dans les opérations de déminage humanitaire; | UN | بيد أن المحاريث كلها محدودة الاستخدام في مجال إزالة اﻷلغام لﻷغراض اﻹنسانية. |
Une évaluation des dispositifs énergétiques à usage ménager utilisés dans les opérations de réfugiés a aussi eu lieu pendant l'année. | UN | وجرى أيضا خلال العام تقييم أدوات الطاقة المحلية المستخدمة في العمليات المتعلقة باللاجئين. |