ويكيبيديا

    "les responsables de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المسؤولين عن
        
    • المسؤولون عن
        
    • مسؤولي
        
    • مديري
        
    • مسؤولو
        
    • مرتكبي
        
    • مديرو
        
    • زعماء
        
    • مدراء
        
    • الإدارة العليا
        
    • صانعي
        
    • الموظفون المكلفون
        
    • المسؤولين عنها
        
    • واضعي
        
    • لمديري
        
    Les sanctions économiques constituent la seule mesure qui, depuis le début de ce conflit, semble exercer quelques pressions sur les responsables de cette agression. UN ومنذ بداية الصراع، ظلت الجزاءات الاقتصادية التدبير الوحيد الذي يظهر أنه قادر على ممارسة الضغظ على المسؤولين عن العدوان.
    les responsables de ces pratiques doivent aussi être punis, mais il est encore prématuré d'envisager des mécanismes précis. UN وينبغي أن يعاقب أيضاً المسؤولين عن هذه الممارسات، ولكن من المبكر جداً الحديث عن آليات محددة.
    les responsables de ces fautes devraient avoir à rendre des comptes. UN وينبغي مساءلة المسؤولين عن ما حدث من سـوء إدارة.
    les responsables de tels actes doivent être poursuivis et sanctionnés pénalement. UN ويجب أن يُلاحق المسؤولون عن هذه الأفعال ويعاقبوا جزائياً.
    C'est pourquoi il y a des consultations et des contacts réguliers à différents niveaux entre les responsables de l'Office et le Secrétariat de la Ligue. UN ولذلك فإن المشاورات والاتصالات المنتظمة متواصلة على مختلف الصعد بين مسؤولي الوكالة واﻷمانة العامة للجامعة.
    Cette nouvelle approche incitera les responsables de programmes du HCR à considérer l’évaluation comme une de leurs responsabilités principales. UN وهذا النهج الجديد سيشجع مديري البرامج في المفوضية على اعتبار التقييم واحدا من مسؤولياتهم الأساسية.
    Entre 1984 et 1988, les responsables de ces deux répertoires ont référé l'auteur à 13 concours pour des emplois dans la fonction publique. UN وفي الفترة من 1984 إلى 1988، أحال مسؤولو هذين السجلين صاحب البلاغ إلى 13 مسابقة تتعلق بوظائف في الخدمة المدنية.
    De tels actes ne peuvent être pardonnés, et les responsables de cet épisode de folie devront être jugés et châtiés. UN ومثل هذه التصرفـات لا يمكن أن تغتفر، ولا بــد من تقديم مرتكبي هذه اﻷعمال المجنونة الى المحاكمة ومعاقبتهم.
    v) Poursuivre les responsables de violence sexuelle contre les filles et les femmes, particulièrement dans les camps de personnes déplacées, et les punir; UN ' 5` محاكمة ومعاقبة المسؤولين عن العنف الجنسي ضد الفتيات والنساء، ولا سيما في مواقع مخيمات المشردين داخليا؛
    Je te donne l'occasion de corriger ça, que les responsables de ce qui est arrivé aujourd'hui rendent des comptes. Open Subtitles أنا أمنحك فرصة لتصحيح الأمر لتحميل الأشخاص المسؤولين عن كل شئ حدث اليوم تبعات أفعالهم
    mesures de nature à permettre que les responsables de ces UN لضمان تقديم المسؤولين عن هذه الاعتداءات للعدالة
    Et nous devons faire des progrès décisifs en ce qui concerne l'établissement d'une cour pénale internationale afin de poursuivre en justice les responsables de violations du droit humanitaire où qu'elles soient commises. UN ويجب أن نحرز تقدما حاسما بشأن إنشاء محكمة جنائية دولية لمحاكمة اﻷشخاص المسؤولين عن انتهاكات القانون اﻹنساني أينما وقعت.
    A cette fin, les responsables de la violence quotidienne insensée devraient être condamnés sans réserve. UN وبغية تحقيق هذا الهدف، ينبغي، دون تحفظ، إدانة المسؤولين عن أعمال العنف الطائش التي تحدث يوميا.
    Ma délégation est prête à s'entretenir avec les responsables de ces services administratifs à propos des moyens qui peuvent permettre une réduction des coûts engendrés par la documentation. UN ووفد بلدي على استعداد لعقد محادثات مع المسؤولين عن الخدمات اﻹدارية فيما يتعلق بطرق تخفيض نفقات الوثائق.
    Malgré les progrès considérables réalisés dans ces domaines, les responsables de l'application des politiques continuent de constater d'importantes lacunes. UN ورغم التقدم الكبير الذي أحرز في هذه المجالات، لا يزال المسؤولون عن تنفيذ السياسات يكتشفون أوجه قصور هامة.
    Toutefois, les responsables de l'OIC ne vérifient pas le contenu des cargaisons avant leur départ de Pogo ou d'Ouangolodougou. UN ولكن مسؤولي المكتب الإيفواري لشركات الشحن لا يتحققون من محتويات الشحنات قبل خروجها من بوغو أو وانغولودوغو.
    Pour déterminer la structure optimale de la dette, les responsables de sa gestion doivent évaluer avec soin ces dynamiques. UN ويجب على مديري الديون اختيار هيكل الديون الأمثل عن طريق إجراء تقييم دقيق لهذه الديناميات.
    Selon les responsables de l'un des camps visités, cette appréciation reposerait sur les critères suivants : UN وحسبما أفاد مسؤولو أحد المعسكرات التي تمت زيارتها، يستند هذا التقدير الى المعايير التالية:
    Dans le contexte électoral que connaît pour la première fois le pays, l'Etat a l'obligation inéluctable de rechercher et de sanctionner les responsables de ces cas. UN فهي ليس لها من بد، في ظل أجواء الانتخابات التي بدأ يعيشها البلد. من الوفاء بالتزامها المتمثل في التحري عن مرتكبي هذه اﻷفعال ومعاقبتهم.
    les responsables de portefeuille reçoivent la liste et doivent émettre un bon de commande pour l'année en cours. UN ويتلقى مديرو الحوافظ قائمة ويجب أن يصدروا أمر شراء للسنة الحالية إذا كان ما زال صالحا.
    les responsables de la Puissance administrante poursuivent de longues discussions qui n'ont pas encore produit le moindre résultat. UN فما زال زعماء السلطة القائمة باﻹدارة يقومون بمناقشات طويلة لم تسفر حتى اﻵن عن أية نتائج.
    Enfin, les responsables de programmes ont été priés d'expliquer les incidences des réductions prévues. UN وأخيرا، فقد طلب من مدراء البرامج توضيح أي أثر متوقع للتخفيضات في الموارد.
    :: Examen de la loi relative aux zones autonomes par les responsables de la Mission, analyse de ses dispositions au regard de la Constitution et formulation de recommandations UN :: قيام الإدارة العليا للبعثة بإجراء تحليل للدستور وتقديم توصيات بشأن قانون مناطق الحكم الذاتي
    Il est indispensable aussi de sensibiliser les responsables de l'élaboration des politiques de façon à résoudre globalement le problème de l'inégalité. UN وهناك ضرورة ملحة لتوعية كبار صانعي السياسات حتى تُسد كلياً جميع الثغرات السائدة في المجال الجنساني على صعيد السياسات.
    En outre, le Comité s'inquiète des méthodes utilisées par les responsables de l'application des lois, qui risquent de mettre en danger la vie des enfants. UN كما أن اللجنة تشعر بالقلق إزاء الطرق التي يستخدمها الموظفون المكلفون بإنفاذ القانون والتي قد تعرّض حياة الأطفال للخطر.
    les responsables de ces actes s'opposent eux-mêmes aux voeux et aux normes de la communauté internationale. UN وإن المسؤولين عنها يضعون أنفسهم في مواجهة رغبات المجتمع الدولي ومعاييره.
    Le premier entre les États-Unis et l'Australie, visait à former les responsables de la réglementation et les utilisateurs en Asie du Sud-Est. UN وتمثل الهدف من الشراكة الأولى، التي تشمل الولايات المتحدة وأستراليا، في تدريب واضعي النظم والمستخدمين في جنوب شرق آسيا.
    En revanche, la création d'emplois de temporaire à une classe plus élevée que celle qui avait été approuvée pour les responsables de groupe professionnel (catégorie des administrateurs) a entraîné des dépenses supérieures aux prévisions, qui ont contrebalancé en partie la sous-utilisation des crédits. UN وقوبل الرصيد غير المستخدم بإنشاء وظائف لمديري الفئات المهنية عند مستويات في الفئة الفنية أعلى من الدرجة المعتمدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد