Ces actions ont permis de réduire les risques sanitaires et les possibilités de violence sexiste. | UN | وساعد ذلك على الحد من المخاطر الصحية ومن إمكانية ارتكاب العنف الجنساني |
Le Comité a été informé que tout était mis en œuvre pour atténuer tous les risques potentiels et prévenir tout retard. | UN | وأُبلغت اللجنة أنه يجري بذل كل الجهود الممكنة للتخفيف من حدة جميع المخاطر المحتملة درءا لذلك الاحتمال. |
Un retrait éliminerait les risques courus par les observateurs militaires et le personnel civil. | UN | وسيؤدي الانسحاب إلى إزالة المخاطر التي تهدد المراقبين العسكريين والموظفين المدنيين. |
Les résultats montrent également que les conditions de vie des ménages influencent fortement les risques de décès des enfants. | UN | وتظهر النتائج أيضاً أن ظروف عيش الأسر تؤثر تأثيراً بالغاً على مخاطر الوفاة لدى الأطفال. |
Le Comité souscrit aux mesures que le Fonds a prises pour atténuer les risques identifiés. | UN | وتؤيد اللجنة الاستشارية الجهود التي تبذلها إدارة الصندوق للتخفيف من الأخطار المحددة. |
Il faudrait cependant que de nouvelles directives indiquent comment faire pour ne plus éviter les risques sans mettre en péril l'intégrité de l'Organisation. | UN | غير أنه لا بد من توفير مزيد من التوجيه فيما يتعلق بسبل التغلب على أنماط تجنب المخاطر دون تعريض نزاهة المنظمة للخطر. |
Bien que cette analyse offre une relative garantie au Bureau, les risques signalés ne sont pas explicitement liés aux prévisions du coût final. | UN | وبينما يطمئِن التحليل المكتب شيئاً ما، فإن المخاطر المحددة غير مرتبطة على نحو صريح بالتنبؤ بالتكلفة النهائية المتوقعة. |
Les obligations bancaires et la mise en commun des ressources peuvent être des instruments utiles pour réduire les risques. | UN | وقد يكون كل من مصارف السندات وتجميع الموارد من الأدوات المفيدة في الحد من المخاطر. |
:: Atténuer les risques de prolifération des compétences et matières biologiques; | UN | :: الحد من المخاطر المرتبطة بانتشار الخبرات والمواد البيولوجية |
Un environnement propice est indispensable pour réduire les risques et encourager l'investissement privé. | UN | وتعتبر تهيئة بيئة ملائمة أمرا أساسيا للحد من المخاطر وتشجيع الاستثمار الخاص. |
Pour y remédier, il faut comprendre les risques et les gérer de manière proactive au niveau de la collectivité. | UN | ولمعالجة هذه الحالة، لا بد من تفهم المخاطر وإدارتها بشكل استباقي على صعيد المجتمع المحلي. |
:: Nouveaux contrats relatifs aux rations et au carburant pour réduire les risques et les pertes de l'ONU | UN | :: إبرام عقود جديدة بشأن حصص الإعاشة الجاهزة والوقود للحد من المخاطر والخسائر التي تواجهها المنظمة |
Il convient de prendre au sérieux les risques en matière d'efficacité opérationnelle et de résistance au nouveau mécanisme. | UN | ويجب أن تؤخذ على محمل الجد المخاطر التي تتهدد الفعالية التشغيلية ومخاطر مواجهة مقاومة للأدوات الجديدة. |
les risques que constitue la prolifération des armes de destruction massive et de leurs vecteurs suscitent une profonde inquiétude. | UN | ونشعر بقلق عميق إزاء المخاطر التي يسببها الانتشار العالمي النطاق ﻷسلحة الدمار الشامل ونظم إيصالها. |
Le but principal de la VaR est d'évaluer les risques de marché qui découlent des variations des cours. | UN | ويتمثل الغرض الرئيسي من القيمة المعرضة للمخاطر في تقييم مخاطر السوق الناتجة عن تغيرات أسعار السوق. |
La délégation portugaise approuve l'article 5 ter, qui dispose que la coopération concerne également les mesures à prendre pour réduire les risques de catastrophe. | UN | ويرحب وفده بمشروع المادة 5 مكرراً التي تنص على أن التعاون يمتد إلى التدابير التي تُتخذ بغرض الحد من مخاطر الكوارث. |
vi) Des méthodes permettant de détecter, d'atténuer et de réduire efficacement les risques de violence à l'encontre des enfants; | UN | ' 6` طرائق تكفل، على نحو فعال، تحديد مخاطر العنف التي تتهدد الأطفال والتخفيف من آثارها والحد منها؛ |
Ils ont reconnu qu'il était nécessaire de prendre des mesures concrètes pour réduire en priorité les risques engendrés par les changements climatiques. | UN | واعترفوا بضرورة اتخاذ خطوات عملية لجعل الحد من الأخطار الناجمة عن تغير المناخ أولويةً في الحد من أخطار الكوارث. |
De même, toutes les mesures visant à atténuer les risques de catastrophe doivent tenir compte de la situation des personnes autochtones handicapées. | UN | وبالمثل، ينبغي أن تتناول جميع جهود الطوارئ والحد من أخطار الكوارث حالة الأشخاص ذوي الإعاقة من الشعوب الأصلية. |
iii) Renforcer les capacités institutionnelles requises pour anticiper les risques liés aux changements climatiques; | UN | تعزيز القدرة المؤسسية اللازمة للتصدي للمخاطر المتصلة بتغير المناخ بطريقة استباقية؛ |
Toutefois, la reprise après la crise restait faible et les risques de rechute étaient importants. | UN | غير أن التعافي من الأزمة ظل بطيئاً وهناك احتمالات كبيرة لحدوث تدهور. |
Les Membres des Nations Unies doivent néanmoins accepter les risques et aider les Etats et communautés menacés par des voisins et adversaires plus puissants. | UN | ولكن يتعين على أعضاء اﻷمم المتحدة أن يقبلوا بالمخاطر ويساعدوا الدول والمجتمعات التي يهددها الجيران والخصوم اﻷقوى منها. |
Un délai de sept semaines doit lui être accordé pour lui permettre de peser les avantages et les risques. | UN | ويجب أن يكون لدى المريض مدة من سبعة أيام على الأقل للتفكير في المنافع والمخاطر. |
Les carences en matière d'éducation scolaire et professionnelle, ainsi que les risques de chômage à long terme, peuvent ainsi être traités efficacement. | UN | وبناء على ذلك، يمكن أن تعالَج بطريقة فعالة حالات العجز المتعلقة بالتعليم المدرسي والمهني وكذلك خطر البطالة لأجل طويل. |
La priorité sera donnée aux domaines où les risques sont élevés; | UN | وستولى صدارة اﻷولوية بلا شك لمجالات تعتبر شديدة الخطر. |
les risques sont particulièrement prononcés pour les jeunes femmes et les filles. | UN | والشابات والفتيات بوجه خاص معرضات لمخاطر أكثر وضوحا. |
les risques qui l'accompagnent se propagent rapidement en cette ère de l'information. | UN | كما أن التهديدات الناجمة عن المشاكل التي يفرزها عصر المعلومات الحالي تتفاقم بسرعة. |
Veuillez indiquer s'il existe des campagnes publiques organisées pour informer les populations sur les risques de ces mutilations. | UN | ويرجى الإشارة إلى ما إذا كانت تجري أي حملات إعلامية عامة لتوعية العامة بمخاطر هذه الظاهرة. |
Définir des stratégies de communication concernant les risques et les retombées positives des sciences du vivant et des biotechnologies; | UN | تحديد استراتيجيات الاتصال فيما يتعلق بالأخطار والفوائد الناجمة عن علوم الحياة والتكنولوجيا الأحيائية. |