Lorsque leurs populations excèdent de justes niveaux de densité, leurs ressources sont lourdement grevées. | UN | وعندما يتجاوز سكانها معدلات الكثافة الكافية، تتحمل مواردها أعباء ثقيلة للغاية. |
Les petits États insulaires en développement ont des droits souverains sur leurs ressources naturelles. | UN | أن الدول الجزرية الصغيرة النامية تتمتع بالحقوق السيادية على مواردها الطبيعية. |
vii) Le non-respect du droit des peuples à l'autodétermination et à la souveraineté sur leurs ressources naturelles. | UN | ' ٧ ' عدم مراعاة حق الشعوب في تقرير المصير وفي السيادة على مواردها الطبيعية. |
Les membres de nombreuses délégations connaissent le genre de problèmes que rencontrent les citoyens des pays en développement pour faire fructifier leurs ressources. | UN | ويألف أعضاء الكثير من الوفود أنواع المشاكل التي يواجهها مواطنو البلدان النامية في تجميع مواردهم. |
Ces mesures devraient notamment garantir à tous les détenus l'égalité d'accès à chacun des services susmentionnés quelles que soient leurs ressources personnelles, conformément au principe de non-discrimination; | UN | وينبغي أن تتضمن هذه التدابير كفالة تكافؤ فرص الحصول على كل الخدمات المذكورة أعلاه لجميع المحتجزين بصرف النظر عن مواردهم الشخصية، وفقاً لمبدأ عدم التمييز؛ |
Leurs gouvernements s'efforcent notamment de promouvoir l'intégration en mettant en commun leurs ressources humaines et en maximisant leurs capacités. | UN | وتتمثل إحدى الاستراتيجيات التي تسعى اليها حكوماتهم في التكامل من خلال تجميع الموارد وزيادة القدرات الى الحد اﻷقصى. |
De nombreux pays en voie de décollage économique réussissent d'abord par un investissement soutenu dans leurs ressources humaines. | UN | وقد نجح كثير من البلدان ذات الاقتصادات المتنامية ﻷنها قامت أولا باستثمارات مستمرة في مواردها البشرية. |
Tous les pays en développement devraient se fixer pour objectif principal un taux élevé de croissance économique fondé sur leurs ressources potentielles. | UN | وينبغي أن يمثل تحقيق معدل عال من النمو الاقتصادي هدفا رئيسيا لجميع البلدان النامية استنادا إلى مواردها الكامنة. |
Nous devons respecter strictement le droit souverain des États sur leurs ressources naturelles et la compétence des organisations internationales existantes. | UN | فيتعين علينا احترام حق الدول في السيادة على مواردها الطبيعية واختصاص المنظمات الدولية القائمة احتراما كاملا. |
Or, cette assistance coûte fort cher à l'économie des pays d'accueil étant donné leurs ressources limitées. | UN | إلا أن تلك المساعدة كانت باهظة التكلفة بالنسبة لاقتصادات البلدان المستقبلة للاجئين بالنظر إلى مواردها المحدودة. |
Cela justifie donc que les gouvernements des pays pauvres gèrent leurs ressources naturelles de manière judicieuse. | UN | وبالتالي فإن ذلك يبرر قيام حكومات البلدان الفقيرة بإدارة مواردها الطبيعية إدارة رشيدة. |
Cela ne veut pas dire qu'elles fonctionnent mal, mais je suis convaincu qu'accroître leurs ressources bénéficiera, en fin de compte, à la communauté internationale. | UN | وذلك لا يعني أنها لا تعمل جيدا، غير أنني متأكد من أن زيادة مواردها ستعود في آخر المطاف بالنفع على المجتمع الدولي. |
Il est normal que pour financer leur développement, les pays du Sud considèrent en premier lieu leurs ressources propres. | UN | إن تحول بلدان الجنوب أولاً وقبل كل شيء إلى مواردها الخاصة لتمويل التنمية أمر محق. |
Les agriculteurs ont pu mettre en commun leurs ressources et réaliser des économies d'échelle quand ils se sont intégrés dans des coopératives agricoles. | UN | وقد مكّنت التعاونيات الزراعية صغار المزارعين من تجميع مواردهم وتحقيق وفورات الإنتاج الكبير. |
Quant aux membres de la Commission de consolidation de la paix, il doivent utiliser leurs ressources individuelles et collectives pour mobiliser un soutien supplémentaire. | UN | وأضافت أنه ينبغي لأعضاء لجنة بناء السلام أن يستخدموا مواردهم الفردية والجماعية لحشد الدعم الإضافي. |
Souveraineté permanente du peuple palestinien dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, et de la population arabe dans le Golan syrien occupé sur leurs ressources | UN | السيادة الدائمة للشعب الفلسطيني في الأرض الفلسطينية المحتلة بما فيها القدس الشرقية، وللسكان العرب في الجولان السوري المحتل على مواردهم الطبيعية |
Souveraineté permanente du peuple palestinien dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, et de la population arabe dans le Golan syrien occupé sur leurs ressources | UN | السيادة الدائمة للشعب الفلسطيني في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، وللسكان العرب في الجولان السوري المحتل على مواردهم الطبيعية |
Les gouvernements devraient réorienter leurs ressources vers certains domaines comme la santé et l'éducation, notamment pour les petites filles. | UN | كما دعا الحكومات إلى أن تعيد تخصيص الموارد لمجالات مثل الصحة والتعليم، ولا سيما بالنسبة إلى الطفلة. |
Ils espèrent renforcer leurs capacités de gestion et retirer le maximum de revenus de la mise en valeur de leurs ressources. | UN | وتأمل الحكومات في تحسين قدرتها على الإدارة المؤسسية والحصول على أعلى قدر من الإيرادات من تنمية الموارد. |
Il faut aider les pays pauvres à renforcer leur économie, leurs institutions et leurs ressources humaines. | UN | وقال إن من الضروري مساعدة الدول النامية على بناء اقتصادها ومؤسساتها ومواردها البشرية. |
La différence réside dans le fait que ces pays ne sont pas en mesure de lutter contre ce fléau, compte tenu de leurs ressources limitées. | UN | ويكمن الفارق في عدم قدرة الجزر على التصدي لهذا التحدي نسبة لمواردها المحدودة. |
Proposition no 15 Donner au Puntland et au Somaliland les moyens d'exploiter leurs ressources | UN | الاقتراح رقم 15: تزويد بونتلاند وصوماليلاند بالوسائل اللازمة لاستغلال مواردهما |
Ces dépensent constituent une ponction considérable pour leurs ressources déjà limitées. | UN | وهذا اﻹنفاق يمثل استنزافا كبيرا للموارد المحدودة لهذه اﻷمم. |
Les obstacles et blocus qui empêchent les Palestiniens d'accéder à leurs ressources restent fermement en place. | UN | أمّا العقبات والحواجز التي تمنع وصول الشعب الفلسطيني إلى موارده فلا تزال ثابتة في مكانها. |
Leurs terres, leurs ressources et leur travail sont exploités et euxmêmes ne reçoivent guère de compensation. | UN | إذ يجري استغلال أراضيهم ومواردهم وعملهم بما لا يعود عليهم إلا بمكاسب ضئيلة. |
Les États Membres s'efforcent de répondre à ce défi, mais ils doivent avoir une connaissance scientifique plus solide de leurs ressources en eau. | UN | وبينما تبذل الدول الأعضاء جهودا أكبر للتصدي لذلك التحدي، فإنها تحتاج إلى معرفة علمية أفضل بمواردها المائية. |
Elles devraient envisager de réserver une part de leurs ressources financières au financement de projets relatifs aux sources d'énergie renouvelables. | UN | وينبغي لهذه المنظمات أن تخصص جزءا من أموالها لمشاريع الطاقة المتجددة. |
Sous réserve de leurs règles et règlements respectifs, le Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies et le Secrétariat général de l'Organisation des États américains s'engagent à n'épargner aucun effort pour assurer l'exploitation optimale des données statistiques et juridiques et à utiliser efficacement leurs ressources pour colliger, analyser, publier et diffuser ces données. | UN | تعمل اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة واﻷمانة العامة لمنظمة الدول اﻷمريكية على بذل كل جهد ممكن لكفالة الاستفادة المثلى من المعلومات اﻹحصائية والقانونية والاستخدام الكفء لمواردهما في جمع هذه المعلومات وتحليلها ونشرها وتوزيعها، وذلك مع عدم اﻹخلال بالقواعد والنظم المتبعة في كل منهما. |
Divers pays en développement ont également été affectés par l'accélération de la migration de leurs ressources humaines qualifiées vers les pays industrialisés. | UN | وقد تأثر أيضا عدد من البلدان النامية بسبب اطراد مستوى هجرة ما لديها من موارد بشرية ماهرة إلى البلدان الصناعية. |
Ceci a créé un climat positif et nécessaire, permettant aux deux pays de consacrer leurs efforts et leurs ressources aux besoins du développement. | UN | وقد هيأ هذا بيئة إيجابية تدعو إليها حاجة ماسة تؤدي إلى أن يكرس البلدان جهودهما ومواردهما للاحتياجات اﻹنمائية. |
En leur qualité de principaux promoteurs actuels du mouvement en faveur du microfinancement, les bailleurs de fonds multilatéraux et bilatéraux doivent établir des critères de performance rigoureux à l'intention des institutions de microfinancement pour maximiser les effets de l'utilisation de leurs ressources. | UN | ولما كان المانحون الثنائيو اﻷطراف ومتعددوها هم الراعون الرئيسيون حاليا لحركة تمويل المشاريع الصغيرة، فإنه يجب عليهم أن يضعوا معايير عالية ﻷداء مؤسسات تمويل المشاريع الصغيرة بغية زيادة ما يتولد عن أموالهم من تأثيرات إلى أقصى حد. |