Les cadres de responsabilisation mutuelle doivent inclure des donateurs et des parties prenantes variés | UN | ينبغي أن تشمل أطر المساءلة المتبادلة مقدمي معونة وأصحاب مصلحة متنوعين |
Une vérification efficace renforce la confiance mutuelle et assure la crédibilité des traités et conventions de désarmement et de non-prolifération. | UN | ومن شأن التعاقب الفعال أن يعزز الثقة المتبادلة ويضمن مصداقية معاهدات واتفاقيات نـزاع السلاح وعدم الانتشار. |
Cette assistance mutuelle a permis de rationnaliser les coûts en interne. | UN | وقد أسهمت هذه المساعدة المتبادلة في فعالية الكلفة الداخلية. |
Des mécanismes d'examen mutuel sont une possibilité de concrétiser la responsabilisation mutuelle; | UN | وتعد آليات الاستعراض المتبادل أحد الخيارات لوضع المساءلة المتبادلة موضع التطبيق؛ |
La CNUCED donne la priorité à des activités qui favorisent la compréhension mutuelle et la confiance afin de consolider les mécanismes de coopération informelle. | UN | ويولي الأونكتاد أولوية للأنشطة التي تعزز الفهم المتبادل وتسهم في بناء الثقة من أجل تحسين ترتيبات التعاون غير الرسمية. |
L'adoption d'un traité d'assistance mutuelle entre les Etats parties pourrait alors être envisagée ultérieurement. | UN | ويمكن بعد ذلك تناول إمكانية ابرام معاهدة للتعاون المتبادل فيما بين الدول اﻷطراف في وقت لاحق. |
Car seule une confiance mutuelle peut être l'expression commune d'une humanité plus libre parce que plus pacifique. | UN | فالتعبير المشترك الوحيد عن إنسانية وجدت المزيد من الحرية عن طريق المزيد من السلم، هو الثقة المتبادلة. |
Nous pensons que les réformes annoncées renforceront la confiance mutuelle afin que nous puissions oeuvrer à un désarmement global et général. | UN | ونعتقد أن اﻹصلاحات المنتظرة ستعزز الثقة المتبادلة بحيث نتمكن من العمل في سبيل نزع السلاح العام والكامل. |
Je le dis en toute sincérité et espère que ce climat de confiance mutuelle continuera de régner à l’avenir. | UN | أقول ذلك بمنتهى الصدق على أمل أن يستمر هذا الجو المفعم بالثقة المتبادلة في المستقبل. |
les partenariats doivent se fonder sur la confiance mutuelle, le consentement et le respect; | UN | يجب أن تكون الشراكات مبنية على الثقة المتبادلة والقبول والاحترام المتبادلين. |
Ce cadre devrait être élaboré sans avantager personne, dans la transparence, et reposer sur la confiance mutuelle et le respect des droits. | UN | وسُلط الضوء على أن هذا الإطار ينبغي أن يكون مفتوحا للجميع، وشفافا، وقائما على الثقة المتبادلة واحترام الحقوق. |
Dans ce contexte, nous menons une politique de bon voisinage et de coopération mutuelle avec tous les pays des Balkans. | UN | وفي هذا السياق، شرعنا في سياسة نشطة لحسن الجوار والتعاون المتبادل مع جميع بلدان منطقة البلقان. |
Il sera alimenté et renforcé par une collaboration mutuelle des partenaires au sein des instances et mécanismes internationaux pertinents. | UN | وسينمي هذه الشراكة ويعززها التعاون المتبادل بين الشركاء من خلال المحافل والعمليات الدولية ذات الصلة. |
Il sera alimenté et renforcé par une collaboration mutuelle des partenaires au sein des instances et mécanismes internationaux pertinents. | UN | وسيربي هذه الشراكة ويعززها التعاون المتبادل بين الشركاء من خلال المحافل والعمليات الدولية ذات الصلة. |
La République du Paraguay soutiendra toujours la résolution pacifique des conflits, par le dialogue, la compréhension mutuelle et le droit international. | UN | وسوف تدعو جمهورية باراغواي دائما إلى التسوية السلمية للصراعات من خلال الحوار والتفاهم المتبادل والقانون الدولي وتدعمها. |
Ce type de formation mutuelle peut être officialisée au moyen de conventions et de mesures collectives ou bien conserver un caractère spontané. | UN | ويمكن إعطاء هذا النوع من التدريب المتبادل طابعا رسميا في اتفاقات وسياسات جماعية أو تركه للممارسات غير الرسمية. |
La Représentante spéciale estime que cette initiative est extrêmement importante pour les pays des Amériques et leur coopération mutuelle. | UN | وترى الممثلة الخاصة أن هذه المبادرة مهمة للغاية لمنطقة الأمريكتين وللتعاون المتبادل بينها وبين اللجنة. |
La suspicion mutuelle, la peur et la haine étaient prédominantes. | UN | وسيطر على الجو شعور متبادل بالشك والخوف والكراهية. |
Les mesures de réduction des barrières commerciales constituent une responsabilité mutuelle. | UN | وتشكل التدابير الرامية إلى إزالة الحواجز التجارية مسؤولية متبادلة. |
À cette fin, la coopération mutuelle est le véhicule adéquat, et les efforts de coordination entre les pays en développement doivent s'intensifier. | UN | ويعتبر التعاون المتبادل الوسيلة السليمة لذلك، وينبغي زيادة الجهود التي تبذلها البلدان النامية من أجل تعزيز التنسيق فيما بينها. |
Je ne sais pas comment on fait pour avoir une mutuelle. | Open Subtitles | لا أعرف من أين أبدأ لأحصل على تأمين صحي. |
Programme de sensibilisation au VIH à l'intention de l'ensemble du personnel, y compris par l'éducation mutuelle | UN | تنفيذ برنامج للتوعية بشأن فيروس نقص المناعة البشرية يشمل جميع الموظفين، ويدخل في ذلك التثقيف عن طريق الأقران |
Les donateurs qui ont les mêmes aspirations doivent exercer de façon plus dynamique une responsabilité mutuelle à l'échelle nationale | UN | يحتاج المانحون المتقاربون فكرياً إلى أن يتحلّوا بقدرة استباقية أكبر في قيادة المساءلة المتبادَلة على المستوى الوطني |
Pendant la période considérée, 216 prêts à garantie mutuelle et 21 prêts individuels ont été entièrement remboursés. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، سُدد بالكامل 216 قرضا من القروض المضمونة جماعيا و 21 قرضا من القروض الفردية. |
Euribora Placements de l'Assurance mutuelle | UN | استثمارات جمعية التأمين التعاوني لموظفي الأمم المتحدة ضد المرض والحوادث |
Apparemment, il y a eu confusion avec la mutuelle et le... | Open Subtitles | أجل ،يبدو أن هناك بعض الإلتباس مع شركة التأمين |
:: Contribuer à la confiance mutuelle, l'entente et l'appréciation des problèmes de chacun; | UN | :: المساهمة في تبادل الثقة والتفاهم وإدراك مشاكل بعضها البعض |
La reconnaissance mutuelle des papiers par les gouvernements et les autorités de facto lorsque le contrôle du territoire est divisé. | UN | القبول المتبادَل من جانب الحكومات وسلطات الأمر الواقع للأوراق حيثما تكون السيطرة على الأراضي مقسّمة. |