ويكيبيديا

    "ont perdu" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • فقدوا
        
    • فقدت
        
    • وفقد
        
    • خسروا
        
    • خسر
        
    • ضحوا
        
    • جادوا
        
    • فقدن
        
    • فقدا
        
    • وفقدت
        
    • قُتل
        
    • خسرت
        
    • تفقد
        
    • يفقدون
        
    • مصرعهم
        
    Pourcentage de personnes handicapées qui ont perdu leur emploi au motif de leur incapacité; UN النسبة المئوية من الأشخاص ذوي الإعاقة الذين فقدوا عملهم بسبب الإعاقة؛
    Cette question appelle une solution d'urgence car 51 000 civils ont perdu leur logement pendant l'opération. UN وقال إن هذه الوضعية تستدعي اهتماما فوريا لأن 000 51 مدني فقدوا منازلهم خلال تلك العملية.
    Elles ont perdu leur foyer, ont été profondément humiliées et ont vu leur droit de mener une vie paisible sur leur propre sol violé. UN لقد فقدوا بيوتهم وعانوا من اﻹذلال الشديد بل وأصبح حقهم في حياة آمنة في وطنهم اﻷم ضحية للسحق الكامل.
    ∙ Dans toutes les élections, par rapport à 1996, les partis nationalistes ont perdu du terrain, en termes absolus et relatifs; UN ● في جميع المنافسات، فقدت اﻷحزاب الوطنية شعبيتها من الناحيتين المطلقة والنسبية بالمقارنة مع انتخابات عام ١٩٩٦.
    Les chasseurs ont perdu le contact visuel à 20 kilomètres au nord-est de Pale. UN وفقد المقاتلات الرصد العياني على بعد ٢٠ كيلومترا شمال شرقي بالي.
    Certaines ont perdu leur mari, et elles trouvent ça très dur. Open Subtitles ‫بعض منهم فقدوا أزواجهم وهم يعانون من ذلك ‫كثيراً
    Il essayait de les arrêter. Ils ont perdu le contrôle. Open Subtitles كان هذا الرجل يحاول إيقافهم لقد فقدوا السيطرة
    C'est une voie illégale pour les parents qui ont perdu leur enfant au tribunal. Open Subtitles منظومة سرية من أجل الآباء الذين فقدوا أبنائهم بسبب نظام المحاكم
    Mabel, Esther et Lucille. Elles ont perdu leur mari, elles aussi. Open Subtitles ميبيل , ايسثير و لوسي لقد فقدوا ازواجهن ايضا
    5 000 de ses employés ont perdu toutes leurs économies Open Subtitles خمسة آلاف موظف مِنْ موظفيه فقدوا مدّخرات حياتهم
    Les femmes porteront des bombes si elles ont perdu un fils, ou un mari. Open Subtitles النساء سوف يحملو حزام ناسف عليهم اذا فقدوا اطفالهم او ازواجهم
    Beaucoup de gens bien de la Résistance ont perdu la vie. Open Subtitles حسناً , الكثير من رجال المُقاومة الجيدون فقدوا حياتهم
    Pense à tous les hommes qui ont perdu leur vie. Open Subtitles ولكن سينباي, فكر بكل رجالك الذين فقدوا حياتهم
    La grande majorité des Palestiniens ont perdu un chef, un maître, le père de leur État. UN إن الغالبية الكبرى من الشعب الفلسطيني تشعر أنها فقدت قائدها وأستاذها وأبا الدولة.
    Mais je veux que tu te prépares parce que... certaines guirlandes ont perdu de leur éclat. Open Subtitles . . أريدك أن تكون مستعدّاً لأن حسناً، ربما تلك الأضواء فقدت بريقها
    Donc, il paraît que vos marines ont perdu un lieutenant - et un aumônier de la Marine a disparu. Open Subtitles إذاً ما كنتِ تعنيه هو أن، جنود البحرية خسروا ملازم و شعبة البحرية فقدت قسيسة.
    Beaucoup de personnes ont perdu la vie, leur maison et leurs moyens de subsistance. UN فقد أُزهقت أرواح كثيرة وفقد العديد من الناس منازلهم وأسباب رزقهم.
    Ils se battaient pour les mêmes combats,mais ils ont perdu. Open Subtitles لقد كانوا يحاربون نفس المعارك , ولكنهم خسروا
    De plus, les instructeurs ont perdu 23 journées de travail durant la même période dans trois centres de formation. UN بالإضافة إلى ذلك خسر المدرسون 23 يوم عمل خلال نفس الفترة في ثلاثة مراكز تدريبية.
    Il rend hommage aux casques bleus courageux qui ont perdu la vie dans une noble cause. UN وتوجه بالتحية إلى حفظة السلام الشجعان الذي ضحوا بحياتهم في سبيل قضية نبيلة.
    Le représentant conclut en rendant hommage à l'ensemble des soldats de la paix, et notamment à ceux qui ont perdu la vie. UN واختتم كلمته بالإشادة بجميع حفظة السلام، ولا سيما أولئك الذين جادوا بأرواحهم.
    Les femmes, en particulier, qui ont perdu leurs enfants ou leur mari se sentent psychologiquement infirmes. UN وإن النساء، بصفة خاصة، اللواتي فقدن أولادهن أو أزواجهن ويشعرن بأنهن معوقات نفسيا.
    Ils ont été arrêtés avec leur épouse, dont ils ont perdu le contact et dont ils ignorent le sort. UN واعتُقلا رفقة زوجتيهما، اللتين فقدا الاتصال بهما وما زال مكان وجود الزوجتين غير معروف.
    De nombreuses femmes réfugiées ont perdu leurs proches et ne savent pas où ceux-ci se trouvent. UN وفقدت لاجئات كثيرات أفراد أسرهن أو أصبحن لا يعرفن مكان أعضاء الأسرة الآخرين.
    Des centaines d'autres ont perdu la vie, tandis que d'autres ont été blessées et que tant d'autres sont portées disparues. UN وقد قُتل المئات، بينما أُصيب آخرون واعتبر كثيرون في عداد المفقودين.
    Ces pays ne devraient retrouver leur niveau de revenu de 2007 qu'en 2013, ce qui revient à dire qu'ils ont perdu six années de croissance économique à cause de la crise et de ses retombées. UN ومن غير المرجح أن تعود هذه الاقتصادات قبل حلول عام 2013 إلى مستوى الدخل الذي كانت عليه عام 2007، وبذلك ستكون قد خسرت ست سنوات من النمو الاقتصادي نتيجة للأزمة وعواقبها.
    Cela pourrait signifier que les accords à long terme ont perdu de leur efficacité. UN وقد يعني هذا أن الاتفاقات الطويلة الأجل تفقد قيمتها المتعلقة بالكفاءة.
    Beaucoup de jeunes Afghans ont perdu la vie à cause de la guerre et du conflit. UN وشهدنا العديد من شبابنا يفقدون حياتهم نتيجة الحرب والصراع.
    Plus de 30 de nos compatriotes ont perdu la vie au service de la paix. UN وقد لقي أكثر من ثلاثين من أبناء بلدنا مصرعهم في خدمة السلام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد