Le climat d'agitation et de peur régnant à Hébron empêchait les Palestiniens de se déplacer à pied dans la ville la nuit. | UN | وأدى جو عدم الاستقرار والرعب السائد في الخليل الى منع الفلسطينيين من التنقل مشيا على اﻷقدام داخل المدينة ليلا. |
Il profane des sites religieux chrétiens et musulmans, continue d'expulser des Palestiniens de leur patrie et de maintenir son blocus sur la bande de Gaza. | UN | وقد دنست إسرائيل مواقع دينية مسيحية وإسلامية، وتواصل طرد الفلسطينيين من ديارهم وحصار غزة. |
Mais ils ont complètement détruit le cadre juridique civil des Palestiniens de la Rive occidentale. | UN | ولكنهم دمروا اﻹطار القانوني المدني تماما بالنسبة إلى الفلسطينيين في الضفة الغربية. |
À l'heure actuelle, 95 % des Palestiniens de Cisjordanie et de la bande de Gaza relèvent des autorités palestiniennes. | UN | ففي الوقت الحالي، يعيش ٩٥ في المائة من الفلسطينيين في الضفة الغربية وقطاع غزة تحت الحكم الفلسطيني. |
Vers la fin de la période considérée, quelque 20 000 Palestiniens de la Cisjordanie et 15 000 de la bande de Gaza avaient été autorisés à retourner travailler en Israël. | UN | ومع نهاية الفترة المستعرضة، كان قد سمح لنحو ٠٠٠ ٢٠ فلسطيني من الضفة الغربية و ٠٠٠ ١٥ من قطاع غزة بالعودة للعمل في اسرائيل. |
Durant les quatre premiers mois de 1999, 127 habitants Palestiniens de Jérusalem se sont vu confisquer leur carte d’identité. | UN | وفي اﻷشهر اﻷربعة اﻷولى من سنة ٩٩٩١، صودرت ٧٢١ بطاقة هوية من فلسطينيي القدس. |
Les forces de police et de sécurité auraient empêché des photojournalistes Palestiniens de photographier les blessés dans les hôpitaux. | UN | وذُكر أن قوات الشرطة والأمن منعت مصورين تلفزيونيين فلسطينيين من التقاط صور للجرحى في المستشفيات. |
À Jérusalem-Est, Israël a continué son odieuse pratique d'expulser les Palestiniens de leurs maisons et de les démolir. | UN | وفي القدس الشرقية، تواصل إسرائيل تنفيذ السياسة البغيضة المتمثلة في طرد الفلسطينيين من ديارهم وتدميرها. |
Obtenir des taux compétitifs, une réduction des frais et un traitement équitable pour les chargeurs Palestiniens de la part des fournisseurs de services | UN | الحصول على أسعار تنافسية، وتخفيض الرسوم وتقديم معاملة عادلة للشاحنين الفلسطينيين من مقدمي الخدمات |
De plus, l'interdiction de voyager est une réalité quotidienne qui empêche les parlementaires Palestiniens de se déplacer dans le territoire palestinien. | UN | إن منع البرلمانيين الفلسطينيين من التحرك لحضور اجتماعات المجلس التشريعي حقيقة واقعة تحدث يوميا. |
Les colons agissent en terroristes : ils expulsent illégalement les Palestiniens de leurs terres. | UN | وأضاف أن المستوطنين يتصرفون مثل الإرهابيين، ويطردون الفلسطينيين من أراضيهم بطريقة غير قانونية. |
Actuellement, les Israéliens empêchent les agriculteurs Palestiniens de récolter l'olive, fruit de l'arbre dont la feuille est le symbole de la paix que Jésus-Christ a apportée au monde. | UN | وفي الوقت الحالي، يقوم الإسرائيليون بمنع الفلاحين الفلسطينيين من جني محصول الزيتون، وهو ثمار شجرة ترمز أوراقها إلى رسالة السلام التي حملها عيسى المسيح إلى العالم. |
La réunion a souligné le droit des réfugiés Palestiniens de retrouver leur mère patrie et a rejeté toute forme de réinstallation. | UN | وشدد الاجتماع على حق اللاجئين الفلسطينيين في العودة إلى وطنهم ورفض أي شكل من أشكال إعادة التوطين. |
Pour permettre aux Palestiniens de diriger leurs activités économiques, on avait entrepris de créer l'infrastructure nécessaire. | UN | وبقدر ما يتعلق اﻷمر بتحكم الفلسطينيين في أنشطتهم الاقتصادية سُجلت بداية في إنشاء الهياكل اﻷساسية اللازمة. |
Pour permettre aux Palestiniens de diriger leurs activités économiques, on avait entrepris de créer l'infrastructure nécessaire. | UN | وبقدر ما يتعلق اﻷمر بتحكم الفلسطينيين في أنشطتهم الاقتصادية سُجلت بداية في إنشاء الهياكل اﻷساسية اللازمة. |
Vers la fin de la période considérée, quelque 20 000 Palestiniens de la Cisjordanie et 15 000 de la bande de Gaza avaient été autorisés à retourner travailler en Israël. | UN | ومع نهاية الفترة المستعرضة، كان قد سمح لنحو ٠٠٠ ٢٠ فلسطيني من الضفة الغربية و ٠٠٠ ١٥ من قطاع غزة بالعودة للعمل في اسرائيل. |
Durant les quatre premiers mois de 1999, 127 habitants Palestiniens de Jérusalem se sont vu confisquer leur carte d’identité. | UN | وفي اﻷشهر اﻷربعة اﻷولى من سنة ٩٩٩١، صودرت ٧٢١ بطاقة هوية من فلسطينيي القدس. |
Dans un autre contexte, il a été indiqué que l'on avait empêché des écrivains Palestiniens de la bande de Gaza de participer à une réunion d'écrivains à l'Université de Bir Zeit. | UN | وفي تطور آخر، أفــادت التقارير بمنع كتاب فلسطينيين من قطاع غزة من الاشتراك في اجتماع للكتاب في جامعة بير زيت. |
En 2012, Israël avait révoqué le statut de résident de 116 Palestiniens de Jérusalem. | UN | وفي عام 2012، ألغت إسرائيل إقامة 116 فلسطينيا من القدس. |
D'autres colonies établies dans des quartiers Palestiniens de Jérusalem-Est ont été à l'origine d'actes de violence et autres formes de tension de la part de colons. | UN | وكانت المستوطنات الأخرى في الأحياء الفلسطينية في القدس الشرقية مصدراً للعنف من قبل المستوطنين ولغيره من أشكال التوتر. |
Pouvoir aller et venir à volonté est un droit souverain fondamental qui sera sous peu autorisé, nous l'espérons, aux Palestiniens de la Cisjordanie. | UN | فالتمكين من الدخول والخروج وقتما يشاء الإنسان هي حق سيادي أساسي نأمل أن يتمتع به قريباً الفلسطينيون في الضفة الغربية. |
Le chiffre annuel des envois de fonds des Palestiniens de l'étranger s'était réduit de 340 à 120 millions de dollars depuis la guerre. | UN | وانخفضت التحويلات المالية الفلسطينية من ٣٤٠ مليون من دولارات الولايات المتحدة إلى ١٢٠ مليون دولار سنويا منذ اندلاع الحرب. |
Quelque 875 000 Palestiniens de Cisjordanie, soit 38 % de la population, ont été affectés par le mur. | UN | وقد تأثر بهذا الجدار نحو 000 875 فلسطيني في الضفة الغربية يشكلون 38 في المائة من السكان. |
Le Gouvernement japonais demandait instamment aux Palestiniens de faire tout leur possible pour mieux organiser la réception de l'aide et l'exécution des projets. | UN | وقال إن حكومة اليابان تحث الفلسطينيين على بذل قصارى جهدهم لزيادة فعالية تنظيمهم في تلقي المعونة وفي تنفيذ المشاريع. |
On estime qu'environ 15 % des résidents Palestiniens de Jérusalem ne disposent pas d'installations sanitaires adéquates. | UN | وتشير التقديرات إلى أن حوالي ٥١ في المائة من الفلسطينيين المقيمين في القدس لا يحصلون على خدمات صحية لائقة. |
Nous estimons que l'aide apportée à la région autonome pour promouvoir son développement économique permettra aux Palestiniens de profiter rapidement des avantages de la paix; cela renforcera leur confiance à l'égard des pourparlers de paix. | UN | ونرى أن مساعدة منطقة الحكم الذاتي على تحقيق التنمية الاقتصادية ستمكن الشعب الفلسطيني من التمتع بعوائد السلام في وقت قريب، مما يزيد من إيمانه بمحادثات السلام. |
À la suite de cet incident, les Palestiniens de la région ont commencé à lancer des pierres (de même qu’un cocktail Molotov) sur les membres des forces de sécurité. | UN | وعقب الحادثة، بدأ فلسطينيون من المنطقة بمهاجمة مسؤولي اﻷمن بالحجارة والقنابل المحرقة. |