ويكيبيديا

    "passant" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وانتقل
        
    • بالمناسبة
        
    • وانتقلت
        
    • تمر
        
    • ارتفع
        
    • المارة
        
    • وتطرق
        
    • فارتفعت
        
    • ليصل
        
    • وتطرقت
        
    • لتصل
        
    • ثم انتقل
        
    • عابر
        
    • فارتفع
        
    • وبالانتقال
        
    passant à la question de l'innovation, le Président a souligné qu'il fallait d'urgence faire comprendre au monde que de nouvelles mesures devraient être prises pour protéger le climat. UN وانتقل إلى مفهوم الابتكار، فأكد الحاجة الملحة إلى إطلاق إشارة إلى العالم بشأن التدابير المقبلة لحماية المناخ.
    passant à la question de l'innovation, le Président a souligné qu'il fallait d'urgence faire comprendre au monde que de nouvelles mesures devraient être prises pour protéger le climat. UN وانتقل الرئيس إلى مفهوم الابتكار، فأكد الحاجة الملحة إلى توجيه إشارة إلى العالم بشأن التدابير المقبلة لحماية المناخ.
    En passant, ça te va bien la coupe de mulet. Open Subtitles بالمناسبة , انت تبدو جيداً فى سمك البورى
    En passant, ma mère va quitter la ville ce week-end, Open Subtitles بالمناسبة أمي ستكون خارج البلدة في نهاية الأسبوع
    Le Tribunal a ainsi mûri, passant de la création d'une institution à une cour opérationnelle efficace. UN وبذلك بلغت المحكمة مرحلة النضج، وانتقلت من مرحلة البناء المؤسسي لتصبح محكمة تزاول أعمالها بفعالية.
    471. Le nombre d'instituteurs a également augmenté, passant de 88 242 en 1990/91 à 121 743 en 1999/2000. UN وانتقل عدد الأقسام من 707 85 إلى 142 121 على المستوى الوطني ومن 173 44 إلى 511 68 قسماً بالوسط القروي.
    85. passant à la situation dans son pays, l'intervenant fait observer que celle-ci a beaucoup évolué depuis l'an dernier. UN ٨٥ - وانتقل المتحدث الى مسألة الحالة السائدة في بلده، فأشار الى أنها تحسنت كثيرا منذ العام الماضي.
    44. passant au point 94, la délégation roumaine dit que le droit des peuples à l'autodétermination, reconnu par divers instruments internationaux, a été confirmé dernièrement par le texte que la Conférence de Vienne sur les droits de l'homme a adopté par consensus. UN ٤٤ - وانتقل إلى الكلام في إطار البند ٩٤ فقال إن حق الشعوب في تقرير المصير معترف به في مختلف الصكوك الدولية وقد تأكد مؤخرا في النص الذي اعتمده بتوافق اﻵراء مؤتمر فيينا العالمي لحقوق الانسان.
    Je suis très riche en passant. Je sais que ça vous fait plaisir d'entendre ça. Open Subtitles انا غنى جدا بالمناسبة انا اعرف ان هذا سيجعلك مرتاحة في حياتك
    Vos gars débarquent sur mon lieu de travail, sans mandat, ...que dalle, et en passant avec qui j'ai été cool... Open Subtitles أنتم جئتم إلى مكان عملي، لا أمر تفتيش لا شيء، الأمر الذي كنتُ مرتاح معه، بالمناسبة
    passant aux programmes de bourses d'études, Mme Rodrigues note qu'en raison de la nature historiquement patriarcale de la culture timoraise, la plupart des parents préfèrent envoyer leurs garçons à l'école plutôt que leurs filles. UN وانتقلت إلى برامج المنح الدراسية فأشارت إلى أنه بالنظر إلى طبيعة الثقافة التيمورية كثقافة تقوم تاريخيا على سلطة الرجل فإن معظم الآباء والأمهات يفضلون إرسال أولادهم الذكور إلى المدارس من دون الفتيات.
    passant aux questions concernant la réduction de la durée du travail pour les femmes, la représentante a déclaré que la durée du travail devrait être réduite aussi bien pour les hommes que pour les femmes, comme cela était déjà le cas dans certains autres pays. UN وانتقلت الى اﻷسئلة المتعلقة بخفض عدد ساعات العمل للنساء، فقالت ان هذه الفكرة ينبغي أن تطبق على الرجال والنساء معا، كما هو الوضع في عدد آخر من البلدان.
    Il n'a pas été possible de déterminer le montant précis de l'aide chinoise à la coopération Sud-Sud passant par le système des Nations Unies. UN لم يكن من الممكن تحديد مبلغ محدد للمساعدات الصينية للتعاون فيما بين بلدان الجنوب التي تمر من خلال منظومة الأمم المتحدة.
    L'Afrique du Nord a enregistré une augmentation remarquable de 20 points de pourcentage, passant de 68 % à 88 % au cours de la même période. UN وحققت شمال أفريقيا زيادة كبيرة بلغت عشرين نقطة مئوية حيث ارتفع فيها المعدل من 68 إلى 88 في المائة خلال نفس الفترة.
    La part des achats effectués auprès de pays en développement ou en transition a augmenté de 2 points, passant à 59,7 %. UN وازدادت حصة المشتريات من البلدان النامية والبلدان المارة بفترة انتقالية إلى نسبة 59.7 في المائة، أي بنقطتين مئويتين.
    passant aux recommandations du Comité de l'information, la délégation égyptienne tient à s'arrêter sur certains éléments. UN 12 - وتطرق إلى توصيات لجنة الإعلام، فقال إن وفده يود أن يعرض لعدد من النقاط المحددة.
    La valeur des importations a également fortement augmenté, passant de 88 à 153 milliards de dollars au cours de la même période. UN وبالمثل سجلت واردات هذه البلدان نموا ملحوظا، فارتفعت من 88 بليون دولار إلى 153 بليون دولار خلال الفترة ذاتها.
    De même, la production de maïs a augmenté de 16 % par rapport à la saison précédente, passant à 360 000 tonnes. UN وبالمثل، ارتفع إنتاج الذرة الصفراء بنسبة 16 في المائة مقارنة مع الموسم السابق ليصل إلى 000 360 طن.
    passant au projet d'article 10, Mme Escarameia dit qu'elle partage l'avis du Rapporteur spécial que la notion de dignité humaine est plus large que celle de droit individuel et constitue un principe général servant de base à tous les autres droits individuels. UN وتطرقت إلى مشروع المادة 10 وشاطرت المقرر الخاص رأيه أن الكرامة الإنسانية ليست قاصرة على حق فردي، فهي مبدأ عام تنبني عليه الحقوق الفردية الأخرى كلها.
    De même, le taux moyen de la mortalité infantile a sensiblement diminué, passant de 153 p. 1000 en 1966 à 32 p. 1000 en 1992. UN وانخفضت بصفة ملموسة معدلات وفيات اﻷطفال لتصل إلى حوالي ٣٢ في اﻷلف بعد أن كانت ١٥٣ فــي اﻷلف سنة ١٩٦٦.
    134. passant au chapitre II de son rapport, le Rapporteur spécial a expliqué que celui-ci traitait des critères qui, à son avis, déterminaient le caractère purement unilatéral d'un acte juridique. UN ١٣٤ - ثم انتقل المقرر الخاص إلى الفصل الثاني من تقريره فأوضح أن هذا الفصل يتناول المعايير التي يعتبر أنها تحدد الطابع الانفرادي المحض للفعل القانوني.
    Il a mentionné en passant, toutefois, qu'un poste d'observation des Nations Unies avait dû être abandonné par suite des tirs d'artillerie. UN وذكر، مع هذا، على نحو عابر أن نقطة المراقبة التابعة لﻷمم المتحدة لا بد وأن تخلى بسبب عمليات القصف.
    Durant les 10 dernières années, le solde migratoire annuel a été quintuplé, passant d'environ 11.700 en 1998 à 63.900 en 2008. UN وخلال السنوات العشر الأخيرة، تضاعف رصيد الهجرة السنوي خمس مرات، فارتفع من 700 11 في عام 1998 إلى 900 63 في عام 2008.
    En passant aux aspects opérationnels des activités des Nations Unies, nous reconnaissons que le système présente de nombreux points forts, mais également de nombreuses faiblesses. UN وبالانتقال الى الجوانب العملية ﻷنشطة اﻷمم المتحدة، نسلم بأن المنظومة لها نقاط قوة عديدة، ولكن لها نقاط ضعف عديدة أيضا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد