ويكيبيديا

    "pendant une période de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لمدة
        
    • مدى فترة
        
    • لفترة مدتها
        
    • لفترة تتراوح بين
        
    • ولفترة
        
    • لفترة تبلغ
        
    • لفترة تصل إلى
        
    • امتداد فترة
        
    • لفترة لا
        
    • وذلك لفترة
        
    • الساعة لفترة
        
    • طول فترة زمنية قدرها
        
    • تدفع على مدى
        
    Je vais faire des allers-retours pendant une période de plusieurs heures et si ça ne fonctionne pas, et bien nous recommencerons à nouveau mais avec elle en face de toi. Open Subtitles سأبقى أذهب و أعود بهذه الطريقة لمدة بعض ساعات و إذا لم يفلح ذلك, سنعيد ذلك من البداية مجددا. و لكن و هي أمامك.
    La fréquence des réunions n'est pas fixée, mais celles-ci se tiennent généralement tous les deux ans, pendant une période de 10 à 14 jours. UN وليس هناك مواعيد دورية مقررة للانعقاد، وان كانت الاجتماعات تعقد عامة كل سنتين لمدة ما بين ١٠ الى ١٤ يوما.
    La fréquence des réunions n'est pas fixée, mais celles-ci se tiennent généralement tous les deux ans, pendant une période de 10 à 14 jours. UN وليس هناك مواعيد دورية مقررة للانعقاد، وان كانت الاجتماعات تعقد عامة كل سنتين لمدة ما بين ١٠ الى ١٤ يوما.
    Ce programme implique la délivrance de certificats autorisant la gestion communautaire de la forêt pendant une période de 25 ans, renouvelable pour la même durée. UN ويتضمن البرنامج المذكور إصدار شهادات إشراف للمجتمعات المحلية على اﻷحراج لمدة ٥٢ سنة قابلة للتجديد لنفس المدة.
    Ces équipes avaient également été créées pour renforcer les enquêtes pénales sur des affaires complexes pendant une période de six mois, qui pouvait être prolongée. UN كما أُنشئت بغية تعزيز التحقيق الجنائي في القضايا المعقدة على مدى فترة مدتها ستة أشهر، قابلة للتمديد.
    Leur frère a été torturé pendant une période de cinq mois et forcé à signer de faux aveux. UN وتعرض شقيقهما للتعذيب لمدة خمسة أشهر وأجبر على التوقيع على اعترافات كاذبة.
    Cette loi interdit aux anciens hauts fonctionnaires d'exercer une activité professionnelle à titre privé pendant une période de deux ans. UN ويحظر هذا القانون على كبار المسؤولين ممارسة الأنشطة المهنية الخاصة لمدة سنتين.
    Plutôt que d'imposer des mesures sans limitation de durée, la Cour à imposé au Mexique de lui faire rapport sur la mise en œuvre de ces garanties de non-répétition annuellement pendant une période de trois ans. UN وبدلاً من أن يبقى تنفيذ ضمانات عدم التكرار هذه مفتوحاً، وبغية ضمان تنفيذ القرار، أمرت المحكمة المكسيك بأن تقدم إليها، لمدة ثلاث سنوات، تقريراً، على أساس سنوي، عن تنفيذ هذه الضمانات.
    D'après le directeur de la prison, les détenus tuberculeux étaient isolés pendant une période de quinze jours, puis regagnaient leur quartier pénitentiaire. UN وطبقاً لما ذكره مدير السجن، يعزل النزلاء المصابون بالسل لمدة أسبوعين يعادون بعدها إلى أجنحتهم.
    Les demandeurs d'emploi originaires de pays de l'EEE peuvent séjourner en Norvège pendant une période de six mois maximum sans permis. UN ويجوز للباحثين عن عمل من المنطقة الاقتصادية الأوروبية أن يبقوا في النرويج لمدة تصل إلى ستة أشهر دون تصريح.
    Pour ces raisons, le Comité conclut que la détention de l'auteur pendant une période de plus de quatre ans sans possibilité de révision judiciaire réelle était arbitraire au sens du paragraphe 1 de l'article 9. UN ولهذه الأسباب، تخلص اللجنة إلى أن احتجاز صاحبة البلاغ لمدة تزيد على أربع سنوات دون أي فرصة لمراجعة قضائية موضوعية هو احتجاز تعسفي بالمفهوم الوارد في الفقرة 1 من المادة 9.
    Leur frère a été torturé pendant une période de cinq mois et forcé à signer de faux aveux. UN وتعرض شقيقهما للتعذيب لمدة خمسة أشهر وأجبر على التوقيع على اعترافات كاذبة.
    L'enseignement est dispensé à Yaoundé, Paris et Genève, pendant une période de quatre mois et complété par des stages de trois mois dans des organisations internationales; UN ويتم التدريس في ياوندي وباريس وجنيف لمدة أربعة أشهر؛ تستكمل بتدريب لمدة ثلاثة أشهر في منظمات دولية.
    Les dépenses engagées pour les transports sont calculées au taux de 45 dollars par jour pour 25 jours dans le mois et par véhicule pendant une période de six mois. UN وتحسب تكاليف النقل بمعدل يومي قدره 45 دولارا لمدة 25 يوما في الشهر لكل عربة لفترة 6 أشهر.
    Il n'en reste pas moins que M. Lindoqueo a été privé de liberté pendant une période de sept jours. UN وقد حُرم السيد ليندوكيو من حريته لمدة سبعة أيام. الملاحظــات
    — Le mari ne s'est pas acquitté, sans raison valable, de ses obligations maritales pendant une période de trois ans; UN ● أن يكون الزوج قد أخفق، بدون سبب معقول، في الوفاء بالتزاماته الزوجية لمدة ثلاث سنوات؛
    ∙ Verser une allocation pour décès du conjoint aux veuves et aux veufs âgés de 45 ans et plus n’ayant pas d’enfant à charge pendant une période de six mois. UN ٠ دفع علاوة ترمل للزوج أو الزوجة من سن ٤٥ وأكثر ممن ليس لهم أطفال لمدة ستة أشهر.
    Le tribunal peut cependant décider que certains avoirs soient gardés en communauté entre les époux pendant une période de temps donnée. UN ومع ذلك، يجوز للمحكمة أن تأمر بالاحتفاظ بأصول معينة في ظل الإدارة المشتركة للزوجين لمدة محددة.
    Le montant total des ressources nécessaires, en partant de l'hypothèse de deux séances quotidiennes pendant une période de six jours, s'élèverait à 2 582 200 euros. UN وقُدِّر إجمالي تكلفة الاحتياجات بمبلغ 200 582 2 يورو على أساس عقد جلستين في اليوم لمدة ستة أيام.
    Ils seront nommés dans chacun des lieux et formés pendant une période de trois à quatre semaines. UN وسيعين المدربون المحليون من قِبَل كل موقع على حدة وسيدرَّبون على مدى فترة تستغرق ثلاثة إلى أربعة أسابيع.
    Enfin, il est prévu de recruter du personnel d'appui technique par contrat (85 personnes au maximum), pendant une période de trois mois et demi. UN كذلك رصد اعتماد لتعيين ما يصل إلى ٥٨ من موظفي الدعم التقني التعاقديين لفترة مدتها ٥,٣ شهر.
    Cet amendement attache une responsabilité pénale au fait de mettre des avoirs matériels à la disposition des auteurs d'un acte de terrorisme en général et la sanction peut être une peine d'emprisonnement pendant une période de 5 à 15 ans. UN وينشئ التعديل مسؤولية جنائية في حالة إتاحة أصول جوهرية بغرض ارتكاب عمل من أعمال الإرهاب، وقد تصل العقوبة على الجريمة إلى الحبس لفترة تتراوح بين 5 و 15 سنة.
    La plupart des permis qui ont été délivrés n'étaient valables que pour des voyages effectués dans la journée et pendant une période de trois mois seulement. UN وعندما كانت تمنح هذه التصاريح فلا يصلح معظمها إلا لرحلات نهارية ولفترة ثلاثة أشهر فقط.
    La Convention a été conclue en 1980, puis ouverte à la signature de tous les Etats Membres de l'Organisation des Nations Unies pendant une période de 12 mois à compter du 10 avril 1981. UN وفُتح باب التوقيع على هذه الاتفاقية، التي عُقدت في عام ٠٨٩١، لجميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة لفترة تبلغ اثني عشر شهرا اعتبارا من ٠١ نيسان/أبريل ١٨٩١.
    3.1 Les documents de voyage sont valides pendant une période de 24 mois à compter de leur délivrance. UN 3-1 تظل وثائق السفر صحيحة لفترة تصل إلى 24 شهرا من تاريخ إصدارها.
    De même, il faudrait proposer un objectif pour des activités efficaces de boisement et de reboisement dans les zones arides du monde entier pendant une période de dix ans; UN وينبغي كذلك اقتراح هدف فيما يتعلق بأنشطة التحريج وإعادة التحريج الفعالة في الأراضي الجافة في جميع أنحاء العالم على امتداد فترة العشر سنوات.
    Sous sa forme actuelle, le paragraphe en question prévoit que le Comité se réunit normalement pendant une période de deux semaines au plus chaque année. UN وتنص الفقرة 1 من المادة 20 في صيغتها الحالية على أن تجتمع اللجنة عادة لفترة لا تزيد عن أسبوعين سنويا.
    Pour encourager davantage encore les investissements dans les centres d’hébergement, on envisage, toujours dans le cadre du Refurbishment Amendment Act de 1998, de supprimer totalement, pendant une période de trois ans, les droits applicables aux articles qui bénéficient actuellement du taux de 5 %. UN وبغية توفير حوافز أخرى لتشجيع الاستثمار في المنشآت الجديدة ﻹيواء الضيوف والقائمة، يقترح أن يجري أيضا تخفيض معدل الرسوم في تعديلات قانون تجديد الفنادق لعام ١٩٩٨ ليصل الى صفر وذلك لفترة محدودة مدتها ثلاث سنوات على اﻷصناف التي تخضع حاليا لمعدل الخفض البالغ ٥ في المائة.
    Une équipe de 30 personnes travaillant huit heures par jour, six jours par semaine, pour un salaire horaire de 3,57 dollars, sera nécessaire pendant une période de six mois. UN وسوف يلزم توفير فريق مؤلف من 30 شخصا للعمل بمعدل 8 ساعات في اليوم، ستة أيام في الأسبوع وبأجر قدره 3.57 دولار في الساعة لفترة ستة أشهر.
    b) Capables de produire en permanence, pendant une période de huit heures, une variation du courant ou de la tension inférieure à 0,1 %. UN (ب) القدرة على تثبيت التيار آو الفولت بنسبة تزيد عن 0.1 في المائة على طول فترة زمنية قدرها 8 ساعات.
    M. Samer Hamada a annoncé une contribution de 80 000 dollars à l'Office devant servir à financer, au niveau universitaire, pendant une période de quatre ans (20 000 dollars par an), 20 étudiants particulièrement nécessiteux. UN 9 - وتعهد السيد سامر حماده بالتبرع بمبلغ 000 80 دولار للأونروا تدفع على مدى أربع سنوات (000 20 دولار في السنة ابتداء من 2000/2001) لتقديم منح دراسية لعشرين طالبا يعانون من العسر بصفة خاصة في الأردن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد