De plus, le développement étant d'importance cruciale pour éliminer la pauvreté, il est indispensable de mobiliser les ressources appropriées à cette fin. | UN | وعلاوة على ذلك، ونظرا لأن التنمية تتسم بأهمية حاسمة للقضاء على الفقر، فإنه ينبغي تعبئة الموارد المناسبة لهذا الغرض. |
Il soutenait également les initiatives prises pour éliminer la discrimination à l'égard des personnes vivant avec le VIH. | UN | وأعربت أيضاً عن دعمها للمساعي الرامية للقضاء على التمييز ضد الأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية. |
Parmi ces politiques complémentaires, la plus importante consisterait à prendre les mesures voulues pour éliminer la pauvreté grâce à une action nationale et internationale. | UN | وتتمثل أهم سياسة من بين هذه السياسات المكملة، في اتخاذ تدابير للقضاء على الفقر، عن طريق العمل الوطني والدولي. |
Le Pakistan agit en étroite coopération avec la communauté internationale pour éliminer la menace du terrorisme. | UN | تتعاون باكستان تعاونا وثيقا مع المجتمع الدولي من أجل القضاء على خطر الإرهاب. |
Aucun effort ne doit être épargné pour éliminer la pauvreté. | UN | وينبغي أن توجه جميع الجهود للقضاء على الفقر. |
En protégeant les enfants et en traçant une nouvelle voie pour leur avenir, nous devons redoubler d'efforts pour éliminer la pauvreté. | UN | وسوف يتعين علينا لدى قيامنا بحماية الأطفال ورسم طريق جديد لمستقبلهم، أن نضاعف من جهودنا للقضاء على الفقر. |
Des stratégies devraient donc également être adoptées pour éliminer la pratique du mariage précoce des filles. | UN | وأضافت أنه ينبغي بالتالي أيضا اعتماد استراتجيات للقضاء على ممارسة الزواج المبكر للبنات. |
Il est indispensable de renforcer les systèmes de sécurité sociale pour éliminer la pauvreté et améliorer l'équité. | UN | وتعد نظم الضمان الاجتماعي المحسنة عناصر رئيسية في نهج متكامل للقضاء على الفقر وزيادة الإنصاف. |
La communauté internationale doit donc redoubler d'efforts pour éliminer la pauvreté et la faim. | UN | ولهذا، ينبغي أن يبذل المجتمع الدولي المزيد من الجهود للقضاء على الفقر والجوع. |
En outre, un secteur non gouvernemental dynamique et dévoué en Inde a apporté le soutien requis pour éliminer la discrimination. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يقدم قطاع قوي وملتزم وغير حكومي في الهند التأييد اللازم للقضاء على التمييز. |
Le rapport déclare que les mesures suivantes sont nécessaires pour éliminer la disparité : | UN | كما يبين التقرير أن التدابير المدرجة أدناه ضرورية للقضاء على التفاوت؛ |
Si pour éliminer la pauvreté, il est essentiel d'accroître la production industrielle, il est encore plus important de protéger l'environnement. | UN | ورغم أن زيادة الإنتاج الصناعي لها أهمية حاسمة بالنسبة للقضاء على الفقر فحماية البيئة أكثر أهمية حتى من ذلك. |
Ils se sont enquis des efforts fournis par Malte pour éliminer la traite des personnes. | UN | كما استفسرت عن الجهود التي تبذلها مالطة للقضاء على ظاهرة الاتجار بالأشخاص. |
Si la pauvreté encourage la production de la drogue, que la communauté internationale fournisse l'aide nécessaire pour éliminer la pauvreté. | UN | وإذا كانت ظروف الفقر تشجع على انتاج المخدرات، فليوفر المجتمع الدولي الدخل اللازم للقضاء على الفقر. |
Le Comité était préoccupé par le fait qu'aucune mesure spéciale n'avait été envisagée pour éliminer la discrimination fondé sur l'ascendance, l'origine nationale ou ethnique. | UN | وأبدت اللجنة قلقها لعدم اتخاذ أية تدابير محددة للقضاء على التمييز فيما يتعلق بالنسب واﻷصل القومي أو اﻹثني. |
Il se félicite également des mesures prises pour éliminer la discrimination raciale et encourager le multiculturalisme dans la société canadienne. | UN | وتعرب اللجنة أيضا عن ترحيبها بالتدابير المتخذة للقضاء على التمييز العنصري وتعزيز التعددية الثقافية في المجتمع الكندي. |
Le Programme a pour but de soutenir les efforts que déploie le Gouvernement pour éliminer la drogue. | UN | ويهدف البرنامج الى مؤازرة جهود الحكومة للقضاء على المخدرات. |
L'Inde oeuvre pour éliminer la pauvreté et réduire les inégalités relatives qui existent aussi dans la société. | UN | وتعمل الهند من أجل القضاء على الفقر وتقليل أوجه عدم المساواة النسبية الموجودة أيضا في المجتمع. |
On a également sensibilisé à la loi sur les soins aux enfants et leur protection pour éliminer la violence à l'égard des fillettes. | UN | كما تجري التوعية بقانون رعاية وحماية الأطفال، عملاً على القضاء على العنف ضد الفتيات. |
L'action menée pour éliminer la pauvreté doit l'être de concert. | UN | ويجب أن تكون الجهود الرامية إلى القضاء على الفقر جهودا مشتركة. |
Le Gouvernement a adopté d'importantes stratégies pour éliminer la pauvreté: | UN | وتطبق الحكومة استراتيجيات كبيرة بهدف القضاء على الفقر: |
23. Le Conseil économique et social a demandé à la Commission du développement social d'examiner à titre prioritaire au cours de sa session extraordinaire de 1996, les stratégies et mesures à adopter pour éliminer la pauvreté. | UN | ٣٢ - طلب المجلس الاقتصادي والاجتماعي إلى لجنة التنمية الاجتماعية أن تنظر في أثناء دورتها الاستثنائية لعام ٦٩٩١ في موضوع ذي أولوية، هو موضوع الاستراتيجيات واﻹجراءات الهادفة إلى القضاء على الفقر. |
Cette période se caractérise par un désir accru de dialogue, de coopération et de négociation pour éliminer la menace que constitue la possession d'arsenaux nucléaires par certains États. | UN | وثمة رغبة متزايدة في الحوار والتفاعل والتفاوض من أجل إزالة التهديد الذي تنذر به حيازة ترسانات نووية من قـِبل بعض الدول. |
Il l'engage également à prendre des mesures pour éliminer la polygamie, conformément à ce qu'il a demandé dans sa recommandation générale no 21 relative à l'égalité dans le mariage et les rapports familiaux. | UN | وتدعو اللجنة أيضا الدولة الطرف إلى تنفيذ تدابير ترمي إلى القضاء على تعدد الزوجات، على النحو الذي تدعو إليه التوصية العامة 21 المتعلقة بالمساواة في الزواج والعلاقات الأسرية المقدمة من اللجنة. |
Elle a encouragé Madagascar à continuer de prendre des mesures pour éliminer la violence à l'égard des femmes et des enfants. | UN | وشجعت على بذل جهود من أجل القضاء على العنف ضد النساء والأطفال. |
L'objectif du programme est d'instaurer une culture de respect et de coexistence pacifique entre les membres de la famille, par le biais d'efforts déployés au niveau du pays et de la société pour éliminer la violence au foyer. | UN | ويهدف البرنامج إلى خلق ثقافة احترام وتعايش سلمي بين أفراد الأسرة ببذل جهود وطنية ومجتمعية تهدف إلى القضاء على العنف داخل المنزل. |
Je voudrais remercier en particulier l'UNICEF de l'appui qu'elle nous a apporté pour améliorer la situation des enfants au Bangladesh. Nous espérons que les institutions de développement des Nations Unies resteront à nos côtés dans les efforts que nous déployons inlassablement pour éliminer la pauvreté et qui portent essentiellement sur les enfants. | UN | وأود أن أشيد بشكل خاص بالدعم الذي تقدمه اليونيسيف إلينا مــن أجل تحسين أحوال اﻷطفال في بنغلاديش، ونأمل أن تظل وكالات اﻷمم المتحدة اﻹنمائية مشتركة معنا بنشاط في جهودنا التي لا تكل من أجل استئصال شأفة الفقر، وهي جهود لا يزال الجزء اﻷساسي منها يتركز حول اﻷطفال. |
pour éliminer la discrimination à l'égard des femmes en ce qui concerne les postes de direction dans l'enseignement, il faut tout d'abord interdire toute discrimination direct ou indirecte. | UN | وللقضاء على التمييز ضد المرأة في الوظائف اﻹدارية في التعليم، من الضروري قبل كل شيء حظر التمييز المباشر وغير المباشر. |
Les ONG et les organisations de la société civile demandent une approche axée sur la population pour éliminer la pauvreté, et cela s'applique plus que jamais aux pays qui comptent parmi les plus pauvres d'entre les pauvres. | UN | وتطالب المنظمات غير الحكومية ومنظمات المجتمع المدني باتباع نهج تجاه القضاء على الفقر يركز على الناس، وهذا الطلب ينطبق الآن أكثر من أي وقت مضى على البلدان المصنفة على أنها ضمن أفقر البلدان قاطبة. |
Conscient que pour éliminer la pauvreté et la faim, il faut une intervention globale et multidimensionnelle du système des Nations Unies, notamment, s'il y a lieu et dans le cadre de leurs mandats respectifs, de ses fonds, programmes et organismes, | UN | وإذ يسلم بأن التحدي المتمثل في القضاء على الفقر والجوع يتطلب استجابة شاملة ومتعددة الأبعاد من جانب منظومة الأمم المتحدة، بما في ذلك الصناديق والبرامج والوكالات، حسب الاقتضاء وفي حدود ولاية كل منها، |