ويكيبيديا

    "pour encourager" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لتشجيع
        
    • للتشجيع
        
    • أجل تشجيع
        
    • في تشجيع
        
    • ولتشجيع
        
    • أجل تعزيز
        
    • بغية تشجيع
        
    • بهدف تشجيع
        
    • مناسبة بهدف تعزيز
        
    • لحفز
        
    • على تشجيع
        
    • الرامية إلى تشجيع
        
    • تشجيعا
        
    • لحث
        
    • تهدف إلى تشجيع
        
    :: Soutenir le développement de cadres légaux pour encourager le libre accès aux données; UN :: دعم وضع أُطر قانونية لتشجيع الحصول على البيانات دون قيود.
    La possibilité de proposer des incitations financières pour encourager les partenariats au niveau des entités et du système devrait être activement explorée. UN وينبغي أن تبحث بصورة جادة إمكانات إنشاء حوافز مالية لتشجيع الشراكات على صعيدي الكيانات والمنظومة على حد سواء.
    Veuillez préciser quelles initiatives ont été prises pour encourager les poursuites en cas de mutilations. UN ويرجى تقديم معلومات عن الإجراءات المتخذة لتشجيع إجراء المحاكمات المتعلقة بهذه الممارسة.
    Des règles sont indispensables pour encourager une plus grande transparence. UN يجب وضع قوانين للتشجيع على مزيد من الشفافية.
    pour encourager le secteur privé à transférer la technologie et le savoir-faire correspondant, il faut prévoir des incitations spécifiques, financières ou autres. UN وينبغي تدبير حوافز مالية محددة وحوافز أخرى من أجل تشجيع نقل التكنولوجيا والخبرة الفنية المناظرة من القطاع الخاص.
    Il a exhorté chacun des gouvernements consultés à user de leurs contacts pour encourager la tenue de négociations sérieuses. UN وحث كلا من الحكومات التي تشاور معها على أن تستغل اتصالاتها لتشجيع إجراء مفاوضات جدية.
    Veuillez fournir des informations sur les mesures concrètes prises pour encourager et faciliter l'accès des femmes aux secteurs public et privé. UN ويرجى تقديم معلومات بشأن تدابير محددة اتخذت لتشجيع وتيسير دخول المرأة ميدان العمل المأجور في القطاعين العام والخاص.
    De vigoureux efforts complémentaires devraient aussi être déployés pour encourager une culture d'indépendance dans la magistrature elle-même. UN كما ينبغي بذل جهود اضافية قوية لتشجيع قيام مناخ مستقل في وسط السلطة القضائية ذاتها.
    Convaincu que la famille productive constitue la solution au problème de la misère dans le monde, le Soudan a pris diverses mesures pour encourager ce type de famille. UN ونظرا ﻹيمان بلدها بأن اﻷسرة المنتجة هي الحل لمشكلة الفقر في العالم، فقد اتخذ خطوات عديدة لتشجيع تشكيل أسر من هذا النوع.
    Des installations sportives spéciales sont créées pour encourager les femmes pakistanaises à faire du sport. UN ويجري إنشاء مرافق رياضية خاصة لتشجيع مشاركة النساء الباكستانيات في اﻷلعاب الرياضية.
    De vigoureux efforts complémentaires devraient aussi être déployés pour encourager une culture d'indépendance dans la magistrature elle-même. UN كما ينبغي بذل جهود اضافية قوية لتشجيع قيام مناخ مستقل في وسط السلطة القضائية ذاتها.
    De vigoureux efforts complémentaires devraient aussi être déployés pour encourager une culture d'indépendance dans la magistrature elle-même. UN كما ينبغي بذل جهود اضافية قوية لتشجيع قيام مناخ مستقل في وسط السلطة القضائية ذاتها.
    Des installations sportives spéciales sont créées pour encourager les femmes pakistanaises à faire du sport. UN ويجري إنشاء مرافق رياضية خاصة لتشجيع مشاركة النساء الباكستانيات في اﻷلعاب الرياضية.
    Les États parties devraient unir leurs efforts pour encourager les États qui ne sont pas encore Parties au Traité à y adhérer le plus tôt possible. UN وينبغي للدول اﻷطراف أن توحد جهودها لتشجيع الدول التي ليست بعد أطرافا في المعاهدة على الانضمام إليها في أقرب وقت ممكن.
    Les autorités croates prennent aussi de nombreuses mesures pour encourager le processus de réconciliation. UN وكذلك تتخذ السلطات الكرواتية العديد من الخطوات والتدابير لتشجيع عملية المصالحة.
    La «banque des idées» créée pour encourager le personnel à avancer des idées d’amélioration de la gestion contient à présent près de 100 propositions. UN ويحوي مصرف بيانات اﻷفكار الذي أنشئ لتشجيع الموظفين على تقديم أفكار للتحسينات اﻹدارية نحو ٠٠١ اقتراح في الوقت الحالي.
    Parallèlement, des campagnes ont été lancées pour encourager l'emploi adéquat de cet argent dans des projets productifs. UN وفي نفس الوقت، شرعنا في حملات للتشجيع على الاستخدام المناسب لهذه التحويلات في مشاريع إنتاجية.
    La représentante a informé le Comité des mesures prises pour encourager les femmes chefs d'entreprise, en particulier dans les zones rurales. UN وأبلغ الممثل اللجنة بالتدابير التي اتخذت من أجل تشجيع المرأة متعهدة الأعمال الحرة، لا سيما في المناطق الريفية.
    Cependant, malgré les efforts intensifs faits par le Coordonnateur pour encourager les États à en débattre, aucune discussion n'a eu lieu sur ce point. UN بيد أنه رغم الجهود الحثيثة التي بذلها المنسق في تشجيع الدول على التداول بشأن هذه المسألة، لم تُجر أية مناقشة بشأنها.
    pour encourager le partage d'expériences et de connaissances entre établissements de formation, on favorisera le renforcement de réseaux. UN ولتشجيع تقاسم الخبرات والمعارف بين المؤسسات التدريبية، سيجري زيادة تعزيز ترتيبات الربط الشبكي.
    Cependant, des ressources doivent être mobilisées pour encourager une croissance soutenue et un investissement systématique dans les pays en développement. UN غير أنه يجب العمل على تعبئة الموارد من أجل تعزيز النمو المستدام والاستثمار في البلدان النامية.
    pour encourager la mise en commun entre époux des titres fonciers, le Ministère de l'agriculture et de l'alimentation a formulé les recommandations suivantes : UN وأوصت وزارة الزراعة والأغذية باتخاذ الإجراءات التالية بغية تشجيع تقاسم ملكية الأرض بين الزوجين:
    Dans un cas, le procureur usait de son pouvoir discrétionnaire pour encourager les défendeurs coopérants à communiquer des informations pertinentes; ainsi, il prononçait le non-lieu, requalifiait les infractions ou adressait des recommandations au juge au sujet du choix de la peine. UN وفي إحدى الحالات مورست سلطة النيابة العامة التقديرية بهدف تشجيع المتهمين المتعاونين على تقديم معلومات ذات صلة من خلال إسقاط التُّهم عنهم أو تخـفيضها أو توجيه توصيات إلى القاضي بشأن إصدار الحكم.
    7. Prie également la Puissance administrante de continuer d’appuyer les mesures prises par le gouvernement du territoire pour encourager le développement de la pêche commerciale et de l’agriculture, ainsi que celui d’autres activités viables; UN 7 - تطلب أيضا إلى الدولة القائمة بالإدارة أن تواصل دعم ما تتخذه حكومة الإقليم من تدابير مناسبة بهدف تعزيز النمو في مجال صيد الأسماك والزراعة على نطاق تجاري وغير ذلك من الأنشطة الصالحة؛
    Divers efforts ont été entrepris pour encourager les pères à profiter de cette possibilité. UN وتبذل جهود شتى لحفز اﻵباء على الاستفادة من الفرص المتاحة لهم.
    Il importe alors au plus haut point de prendre des mesures pour encourager une attitude plus coopérative; ces mesures devraient être soigneusement pesées par la Commission. UN وفي هذه الحالات، يكون العمل على تشجيع المبادرة إلى زيادة التعاون أمراً حاسم الأهمية وينبغي للجنة أن تنظر فيه بعناية.
    Il a fourni à l'ONU l'aide indispensable pour encourager les politiques mondiales en matière de population. UN وقدم العون اللازم لﻷمم المتحدة في جهودها الرامية إلى تشجيع السياسات العالمية الخاصة بالسكان.
    Douze prix de la vocation scientifique et technique ont été remis en 2012 pour encourager les jeunes filles à poursuivre des carrières dans ce champ. UN ففي عام 2012 تم منح اثنتى عشرة جائزة للمواهب العلمية والتقنية، تشجيعا للشابات على السعي إلى مهن في هذا المجال.
    J'ai poursuivi mes efforts pour encourager la République arabe syrienne et le Liban à parvenir à délimiter complètement leur frontière commune. UN ولا أزال أواصل جهودي لحث سوريا ولبنان على ترسيم الحدود المشتركة بينهما بالكامل.
    Le Conseil national de la police a produit des manuels pour encourager le personnel de police à aider les victimes dès le début des enquêtes, ce qui augmentera les chances d'élucider les crimes. UN وأصدر مجلس الشرطة الوطنية كتيبات تهدف إلى تشجيع الشرطة على اتخاذ تدابير لمساندة الضحايا في مرحلة مبكرة من عملية التحقيق، وذلك لتحسين فرص تمكُّن الشرطة من حل الجرائم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد