ويكيبيديا

    "pour lutter contre les" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لمكافحة القوالب
        
    • أجل مكافحة
        
    • أجل التصدي
        
    • لمكافحة حالات
        
    • لمعالجة أوجه
        
    • لمكافحة أعمال
        
    • ترمي إلى مكافحة
        
    • أجل التغلب على
        
    • للتصدي لحالات
        
    • لمعالجة حالات
        
    • لمكافحة أوجه
        
    • الرامية إلى مكافحة القوالب
        
    • في مكافحة القوالب
        
    • بهدف مكافحة
        
    • لمكافحة الصور
        
    À ce propos, donner des informations sur les mesures prises ou prévues pour lutter contre les stéréotypes sexistes. UN وفي هذا السياق، يُرجى تقديم معلومات بشأن الخطوات المتخذة أو المخطَّط لها لمكافحة القوالب النمطية الجنسانية.
    Par ailleurs, le Comité encourage l'État partie à redoubler d'efforts pour lutter contre les idées préconçues relatives aux minorités ethniques. UN وفي الآن ذاته تشجع اللجنة الدولة الطرف على تكثيف جهودها من أجل مكافحة القوالب النمطية المستمرة إزاء الأقليات الإثنية.
    Il a salué les efforts constants déployés pour lutter contre les mutilations génitales féminines. UN ورحبت بالجهود المتواصلة المبذولة من أجل التصدي لتشويه الأعضاء التناسلية للأنثى.
    Ces représentants permanents ont donné des informations abondantes au Groupe de travail sur les mesures prises pour lutter contre les trafics. UN وقدم هؤلاء الممثلون الدائمون معلومات وفيرة إلى الفريق العامل عن التدابير المتخذة لمكافحة حالات الاتجار بالأشخاص.
    Il reste encore beaucoup à faire pour lutter contre les inégalités, réduire l'écart entre développement rural et urbain et renforcer la capacité nationale. UN على أنه لا يزال هناك الكثير مما يتعين فعله لمعالجة أوجه عدم المساواة، وتضييق الفجوة في التنمية بين الريف والمدينة، وبناء القدرات الوطنية.
    En outre, l'État partie devrait présenter dans son prochain rapport au Comité des informations sur les lois et les politiques en vigueur pour lutter contre les violences envers les femmes et rendre compte des effets des mesures prises. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تقدم، في تقريرها المقبل إلى اللجنة، معلومات عن القوانين والسياسات السارية لمكافحة أعمال العنف المرتكبة في حق المرأة، وأن تقدم معلومات عن آثار التدابير المتخذة.
    Des efforts sont déployés à cette fin pour lutter contre les stéréotypes et faire évoluer la culture politique du pays. UN وبهدف تحقيق ذلك، يجري الاضطلاع بالجهود اللازمة لمكافحة القوالب النمطية وتغيير الثقافة السياسية بالبلد.
    Des efforts sont déployés à cette fin pour lutter contre les stéréotypes et faire évoluer la culture politique du pays. UN وبهدف تحقيق ذلك، يجري الاضطلاع بالجهود اللازمة لمكافحة القوالب النمطية وتغيير الثقافة السياسية بالبلد.
    Parmi les mesures prises dans ce cadre, on peut citer des activités de formation pour les enseignants de l'école maternelle et des campagnes de sensibilisation pour lutter contre les stéréotypes. UN وضمن التدابير المتخذة في هذا الصدد، يمكن ذكر أنشطة تدريب لمعلّمي رياض الأطفال وحملات توعية لمكافحة القوالب النمطية.
    Par ailleurs, le Comité encourage l'État partie à redoubler d'efforts pour lutter contre les idées préconçues relatives aux minorités ethniques. UN وفي الآن ذاته تشجع اللجنة الدولة الطرف على تكثيف جهودها من أجل مكافحة القوالب النمطية المستمرة إزاء الأقليات الإثنية.
    En outre, les mesures que nous avons prises pour lutter contre les changements climatiques sont insuffisantes et en deçà des objectifs convenus sur le plan politique. UN وعلاوة على ذلك، لا يكفي ما نقوم به من عمل من أجل مكافحة تغير المناخ، وهو عمل دون مستوى الأهداف المتفق عليها سياسياً.
    Elle a encouragé le Gouvernement néerlandais à prendre davantage de mesures pour lutter contre les inégalités dont souffraient les femmes sur le marché du travail. UN وحثت أيضاً حكومة هولندا على اتخاذ المزيد من التدابير من أجل التصدي للعقبات التي تواجهها النساء في سوق العمل.
    Réaffirmant la nécessité de mener des actions ciblées complémentaires les unes des autres pour lutter contre les problèmes de désertification et de dégradation des terres et atténuer les effets de la sécheresse, UN وإذ يعيد تأكيد الحاجة إلى إجراءات هادفة متعاضدة من أجل التصدي للتصحر وتدهور الأراضي وتخفيف آثار الجفاف،
    La législation russe reflète pleinement les obligations internationales contractées par le pays pour lutter contre les disparitions forcées. UN ويورد التشريع الروسي أيضاً الالتزامات الدولية التي تقع على عاتق البلد لمكافحة حالات الاختفاء القسري.
    Il est tout aussi important de recenser le savoir-faire et les compétences requis pour lutter contre les inégalités entre les sexes et de formuler des stratégies pour les intégrer dans les contingents bilatéraux et multilatéraux déployés après un conflit. UN ولا يقل عن ذلك أهمية تحديد المهارات والخبرات اللازمة لمعالجة أوجه اللامساواة بين الجنسين وصياغة استراتيجيات لكفالة دمجها في الوحدات الثنائية والمتعددة الأطراف التي تنشر في البيئات التي تعقب انتهاء النـزاع.
    La nécessité d'une riposte globale et unifiée pour lutter contre les actes de terrorisme international constitue l'un des défis les plus importants que doit relever la communauté internationale. UN ومن أهم التحديات التي يواجهها المجتمع الدولي الحاجة إلى رد شامل وموحد لمكافحة أعمال الإرهاب الدولي.
    La façon dont les armes arrivent dans les zones de conflit ou d'après conflit devrait faire l'objet d'une surveillance étroite de la part de quiconque souhaite concevoir des mesures efficaces pour lutter contre les flux illicites et la circulation incontrôlée des armes. UN وينبغي إجراء رصد دقيق لكيفية وصول الأسلحة إلى بيئات النزاع أو ما بعد النزاع من جانب من يرغبون في وضع تدابير فعالة ترمي إلى مكافحة تدفقات الأسلحة بصورة غير مشروعة وتداولها بلا ضوابط.
    Les initiatives de coopération régionale avaient été des éléments capitaux de la collaboration bilatérale et multilatérale, destinées à établir et consolider de vrais partenariats pour lutter contre les effets négatifs de l'enclavement. UN وكانت مبادرات التعاون الإقليمية بالغة الأهمية للتعاون الثنائي والمتعدد الأطراف الرامي إلى بناء وتعزيز شراكات حقيقية من أجل التغلب على آثار الافتقار إلى السواحل.
    Elle a encouragé le Congo à poursuivre ses efforts pour lutter contre les disparitions forcées et à modifier les lois considérées comme discriminatoires à l'égard des femmes. UN وشجعت الكونغو على مواصلة جهوده للتصدي لحالات الاختفاء القسري وتعديل التشريع الذي يعتبر متحيزاً ضد المرأة.
    En application de la résolution 66/234 de l'Assemblée générale, le Secrétariat a entrepris un examen du dispositif réglementaire en matière de transparence financière et a pris des mesures pour lutter contre les conflits d'intérêts et les atténuer. UN واستجابة لقرار الجمعية العامة 66/234، بادرت الأمانة العامة إلى إجراء استعراض للإطار التنظيمي لبرنامج الإقرارات المالية واتخذت تدابير لمعالجة حالات تضارب المصالح الشخصية والتخفيف منها.
    Le Comité se félicite du plan national établi par l'État partie pour lutter contre les disparités entre les sexes. UN 20 - وترحب اللجنة بالخطة الوطنية التي أعدتها الدولة الطرف لمكافحة أوجه التفاوت بين الجنسين.
    Elle a demandé des informations sur les mesures prises pour lutter contre les stéréotypes sur le rôle attribué respectivement à l'homme et à la femme dans les médias nationaux. UN والتمست صربيا معلومات بشأن التدابير الرامية إلى مكافحة القوالب النمطية السائدة في وسائط الإعلام المحلية فيما يخص أدوار الجنسين.
    Le rapport de l'Etat Partie décrit l'action des ONG pour lutter contre les stéréotypes sexistes mais reste muet sur les activités du Gouvernement. UN ويصف تقرير بوركينا فاسو جهود المنظمات غير الحكومية، ولكن لا يصف جهود الحكومة في مكافحة القوالب النمطية.
    La loi de 2009 pour la compensation des victimes a été adoptée pour lutter contre les violations des droits de l'homme et restaurer les droits des victimes. UN اعتُمد قانون عام 2009 لتعويض الضحايا بهدف مكافحة انتهاكات حقوق الإنسان وإعادة حقوق الضحايا.
    Le Gouvernement a consacré des journées à la célébration et à la promotion d'images de femmes ayant réussi, à mener des activités de sensibilisation à l'intention de groupes ciblés en ville et dans les campagnes, et à diffuser sur les radios diffusées en zone rurale des messages pour lutter contre les stéréotypes. UN وخصّصت الحكومة أياماً للاحتفال بنجاح المرأة وتعزيز صورتها، وقامت بأنشطة توعية للمجموعات المستهدفة الحضرية والريفية، وبثت برامج إذاعية في المناطق الريفية لمكافحة الصور النمطية الثابتة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد