"près de" - قاموس فرنسي عربي

    ويكيبيديا

    "près de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • نحو
        
    • بالقرب من
        
    • ما يقرب من
        
    • حوالي
        
    • قرابة
        
    • تقريبا
        
    • قرب
        
    • زهاء
        
    • تقريباً
        
    • ما يقارب
        
    • بنحو
        
    • ما يناهز
        
    • مقربة من
        
    • بجانب
        
    • بحوالي
        
    Une étude menée avec la participation du Conseiller met en lumière que près de 2 300 femmes et jeunes filles afghanes se suicident chaque année, notamment par immolation. UN وجاء في بحث شارك فيه المستشار أن نحو 300 2 فتاة وامرأة أفغانية يقدمن على الانتحار سنوياً بما في ذلك التضحية بالنفس.
    Durant sa mission, il a visité un aérodrome et deux aéroports, dont celui de Bondoukou, situé près de la frontière avec le Ghana. UN فزار خلال تلك المهمة مهبطا للطائرات ومطارين، بما في ذلك مطار بوندوكو، الواقع بالقرب من الحدود مع غانا.
    Le logement représente près de 20 % de la formation de capital dans le produit intérieur brut d'un pays. UN ويمثل الإسكان ما يقرب من 20 في المائة من تكوين رأس المال في الناتج المحلي الإجمالي للبلد.
    Il a déclaré au Groupe que près de 50 de ses hommes étaient déjà passés de la Côte d'Ivoire au Libéria. UN وأبلغ شيغبو الفريق أن حوالي 50 من رجاله عبروا الحدود من كوت ديفوار إلى ليبريا في وقت سابق.
    Grâce à ces programmes, près de 80 000 personnes ont trouvé un emploi, à court ou à long terme. UN وأفضت هذه البرامج إلى توظيف قرابة 000 80 شخص بعقود قصيرة الأجل أو طويلة الأجل.
    près de 85 % des jeunes au niveau mondial vivent dans des pays en développement. UN و 85 في المائة تقريبا من شباب العالم يعيشون في بلدان نامية.
    Méfiez-vous de tout véhicule qui vous suit, notamment si vous l'avez déjà remarqué près de votre domicile, de votre lieu de travail ou durant d'autres déplacements. UN وكن على حذر من أي سيارة تتبعك، لا سيما إذا كنت قد لاحظتها من قبل قرب منزلك أو مكان عملك أو خلال رحلات أخرى
    À l'échelle mondiale, près de 50 bureaux ont dépensé 2 millions de dollars ou moins par pays en 2010. UN وعلى الصعيد العالمي، أنفق نحو 50 مكتباً مليوني دولار أو أقل في كل بلد في عام 2010.
    C'est une fédération nationale qui compte près de 4 000 membres, répartis dans près de 30 filiales locales. UN وهي عبارة عن اتحاد قومي يضم نحو 000 4 عضو، منظمين في نحو 30 فرعا محليا.
    Elle représente plus de 20 000 prestataires de services aux personnes âgées, qui desservent journellement près de 3 millions de personnes âgées dans environ 30 pays. UN وهى تمثل أكثر من 000 20 من مقدمي الخدمات للمسنين، الذين يخدمون نحو ثلاثة ملايين مسن يومياً في نحو 30 بلداً.
    Un garçon de 1 an a été tué près de Hébron dans un accident de voiture provoqué par des jets de pierre palestiniens. UN وقتل طفل يبلغ سنة واحدة من العمر في حادث سيارة بالقرب من الخليل بسبب قيام فلسطينيين برشق الحجارة.
    Une attaque visant une motocyclette qui roulait près de l'école de Rabia Al-Adawiya à Rafa, dans le sud de Gaza, a tué Mahdi Abu Shawish. UN وأدت ضربة جوية استهدفت دراجة نارية كانت تسير بالقرب من مدرسة رابعة العدوية في رفح بجنوب غزة إلى استشهاد مهدي أبو شويش.
    Constituée en 1993, c'est une société privée qui a son siège près de Liège (Belgique) et des succursales aux Pays-Bas, en France et au Maroc. UN وهي شركة خاصة، أسست في عام 1993 ويوجد مقرها بالقرب من لييج، بلجيكا، ولها مكاتب فرعية في كل من هولندا وفرنسا والمغرب.
    L'ONU a aidé à vacciner près de 400 000 enfants durant les journées nationales de l'immunisation. UN وقد ساعدت الأمم المتحدة ما يقرب من 000 400 طفل بتقديم اللقاحات خلال الأيام الوطنية للتحصين.
    Aujourd'hui, près de 60 %, en volume, des marchandises entrant dans le commerce mondial sont des composants. UN واليوم، تشكل التجارة في المكونات ما يقرب من 60 في المائة من التجارة السلعية العالمية.
    Les tribunaux religieux ont reçu près de 25 000 demandes d'actes de mariage visant à faciliter la délivrance des actes de naissance pour les enfants. UN وقد تلقّت المحاكم الدينية حوالي 000 25 طلب للحصول على شهادات زواج، وهو ما من شأنه أن يسهل إصدار شهادة ميلاد لطفل.
    Pendant la guerre près de 32 000 personnes ont disparu, dont plus de 21 000 ont déjà été identifiées. UN فخلال الحرب، فُقد حوالي 000 32 شخص من بينهم 000 21 شخص حُددت هوياتهم بالفعل.
    près de 20 ans après, la violence sexuelle reste un problème majeur que rencontrent les filles. UN وبعد مضي قرابة 20 عاما، لا يزال العنف الجنسي مشكلة كبرى تواجه الفتيات.
    Cet établissement dont les travaux dureront près de 3 ans s'étendra sur une superficie de 1000 hectares. UN وستمتد هذه المؤسسة، التي ستدوم أشغال بنائها قرابة ثلاث سنوات، على مساحة 000 1 هكتار.
    près de la moitié des États de la sous-région délivre des documents de voyage assortis de caractéristiques biométriques qui en accroissent la sécurité. UN ويصدر نصف دول المنطقة دون الإقليمية تقريبا وثائق سفر تتضمن سمات الاستدلال البيولوجي التي تزيد من خواصها الأمنية.
    En outre, deux soldats des Forces de défense israéliennes ont été blessés lors d'une attaque près de Naplouse. UN وبالإضافة إلى ذلك، أصيب جنديان من جنود جيش الدفاع الإسرائيلي بجروح في هجوم وقع قرب نابلس.
    Les dépenses sociales consenties annuellement par l'Etat au profit des catégories défavorisées représentent près de 12 % du PIB. UN وتمثل النفقات التي تتكبدها الدولة سنوياً لفائدة الفئات المحرومة زهاء 12 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي.
    S'agissant des taux d'abandon, près de 80 % des cas sont dus à des raisons économiques. UN وبالنسبة لمعدلات الانقطاع عن الدراسة يكون الانقطاع في 80 في المائة تقريباً من الحالات لأسباب اقتصادية.
    près de 300 000 civils qui étaient retenus captifs par le LTTE ont été libérés pendant l'opération. UN وتم بنجاح إنقاذ ما يقارب 000 300 مدني من قبضة نمور تاميل خلال هذه العملية.
    Ainsi, le poisson fournit à environ 3 milliards de personnes près de 20 % de leur ration moyenne de protéines d'origine animale. UN فعلى سبيل المثال، تزود الأسماك حوالي 3 بلايين شخص بنحو 20 في المائة من متوسط استهلاكهم من البروتينات الحيوانية.
    Les trois principaux projets sur le terrain sont appropriés et efficaces pour lutter contre la pauvreté dont souffrent près de 2 millions de ruraux. UN وتتسم المشاريع الميدانية الثلاثة الرئيسية بأنها مناسبة وفعالة في التصدي للفقر في الأرياف في أوساط ما يناهز مليوني نسمة.
    Beaucoup d'ateliers se trouvent près de terres agricoles, ce qui menace la biodiversité agricole et la qualité des produits agricoles. UN ويقع العديد من الورش على مقربة من الأراضي الزراعية، وهو ما يهدد التنوع البيولوجي الزراعي ونوعية المنتجات الزراعية.
    Un client a laissé des magazines près de la piscine. Open Subtitles ضيفٌ ترك كومة من الصحف بجانب حوض السباحة
    À la suite de cet entretien, une liste de près de 300 prisonniers de guerre récemment libérés lui a été présentée. UN ونتيجة لذلك، أعطيت إلى المقرر الخاص قائمة بحوالي ٣٠٠ أسير من أسرى الحرب الذين أطلق سراحهم مؤخرا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد