ويكيبيديا

    "prévoit" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ينص على
        
    • تنص على
        
    • المتوقع
        
    • يتضمن
        
    • المنصوص عليه
        
    • تعتزم
        
    • وينص
        
    • تتضمن
        
    • وتعتزم
        
    • يقضي
        
    • تخطط
        
    • المتوخى
        
    • يتوقع
        
    • تتوقع
        
    • يوفر
        
    Le Règlement intérieur du Comité prévoit la possibilité pour les États de répondre simultanément sur la recevabilité et sur le fond de la communication. UN وقال إن النظام الداخلي للجنة ينص على إمكانية أن ترد الدول في الوقت عينه على مقبولية البلاغ وأسسه الموضوعية.
    En outre, la loi de 1952 sur l'indemnisation des travailleurs prévoit une indemnisation des travailleurs étrangers dans les cas d'accidents de travail. UN هذا علاوة على أن قانون تعويض العمال لعام 1952 ينص على دفع تعويضات للعمال الأجانب في حالة وقع حوادث أثناء العمل.
    Comme le prévoit les procédures de travail, ajouter un déni de responsabilité en ce qui concerne les formulations soumises à la procédure PIC. UN القيام، كما تنص على ذلك إجراءات العمل، بإضافة تنبيه بشأن التركيبات التي تخضع لإجراء الموافقة المسبقة عن علم.
    Il prévoit aussi de se consacrer à la préparation de la Conférence des Nations Unies sur le développement durable. UN ومن المتوقع أيضا أن يركز المجلس جهوده على الأعمال التحضيرية لمؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة.
    Par ailleurs, le Code de procédure pénale révisé qui doit être adopté prévoit des dispositions qui protègent les droits des enfants. UN وزيادة على ذلك، يتضمن قانون الإجراءات الجنائية المنقح الذي لا زال ينتظر اعتماده أحكاما تحمي حقوق الأطفال.
    Il n'a pas été traité de la même manière que les autres élèves portant des articles de foi discrets, comme le prévoit la circulaire. UN وهو لم يعامل بنفس الطريقة التي يعامل بها تلاميذ آخرون يرتدون رموزاً دينية غير لافتة، على النحو المنصوص عليه في التعميم.
    A cet égard, le Gouvernement égyptien prévoit d'accorder des exonérations fiscales aux banques qui consentent des prêts aux PME. UN ومن هذا المنطلق، تعتزم حكومة مصر منح إعفاءات ضريبية للمصارف التي تقدم قروضاً للمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم.
    Elle prévoit, en ses articles 76 et 84, des mesures administratives coercitives et des pénalités administratives. UN وينص القانون في المواد من 76 إلى 84 على إنفاذ تدابير وعقوبات إدارية.
    La Politique nationale genre prévoit des mécanismes pour assurer le suivi. UN والسياسة الوطنية المتعلقة بنوع الجنس تتضمن آليات لكفالة المتابعة.
    En 2014, une loi a été adoptée qui prévoit de lourdes peines contre les auteurs d'actes terroristes. UN وقد أُقر في عام 2014 قانون ينص على توقيع عقوبات شديدة على مرتكبي الأعمال الإرهابية.
    Elle prévoit également une procédure de suivi des conventions non ratifiées et des recommandations. UN كما ينص على إنشاء إجراء لمراقبة الاتفاقيات والتوصيات غير المصدق عليها.
    Les codes de procédure s'appliquent immédiatement, sauf dans les cas où la loi ne le prévoit pas. UN ويبدأ نفاذ التشريع الخاص باﻹجراءات على الفور ما لم ينص على خلاف ذلك في القانون.
    Comme le prévoit les procédures de travail, ajouter un déni de responsabilité en ce qui concerne les formulations soumises à la procédure PIC. UN القيام، كما تنص على ذلك إجراءات العمل، بإضافة تنبيه بشأن التركيبات التي تخضع لإجراء الموافقة المسبقة عن علم.
    Toutefois, l'article prévoit que ces lois doivent être conformes aux principes énoncés dans la Constitution et la législation. UN غير أن هذه المادة تنص على أن العمل بهذه القوانين رهن بامتثالها لمبادئ الدستور والنظام الأساسي.
    On prévoit que chaque réseau pourrait avoir besoin d'une ou de deux bourses annuelles. UN ومن المتوقع أن تحتاج كل شبكة الى زمالة دراسية أو اثنتين كل عام.
    Il a été établi uniquement sur la base des informations actuellement disponibles; on prévoit que d'autres ressources pourront être nécessaires à cette rubrique. UN فقد جرى حسابه على أساس المعلومات المتوافرة حاليا فقط؛ ومن المتوقع أن يلزم، فيما يحتمل، تلبية احتياجات أخرى ذات صلة.
    La disposition ne prévoit pas de mesure spécifique. a A/63/959. UN ولا يتضمن هذا الحكم طلب اتخاذ إجراءات معينة.
    L'article 9 ne prévoit une telle obligation que pendant la mise en œuvre de la procédure prévue aux articles 7 à 12 du Statut. UN ولا تقرر المادة 9 هذا الالتزام إلا أثناء تنفيذ الإجراء المنصوص عليه في المواد من 7 إلى 12 من النظام الأساسي.
    La Lettonie a signé et prévoit de ratifier cette année le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires. UN لقد وقعت لاتفيا على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية وهي تعتزم التصديق عليها هذا العام.
    La loi prévoit l'égalité de traitement, lorsque le père intente action en maternité, ce qui est exceptionnel. UN وينص القانون على المساواة في المعاملة حينما يقدم الأب مطالبة بالأمومة، وهي بالطبع حالة استثنائية.
    En outre, le budget actuel ne prévoit pas l'appui à la plupart des activités décidées dans ce domaine crucial. UN وبالمثل، لا تتضمن اعتمادات الميزانية الحالية دعما لأغلب الأنشطة التي صدرت ولايات بها في هذا المجال الحيوي.
    Le Sénégal prévoit de porter la part affectée au secteur de la santé de 4,8 à 9 % d'ici à l'an 2000. UN وتعتزم السنغال زيادة نصيب قطاعات الصحة فيها من النسبة الحالية وهي ٤,٨ في المائة الى ٩ في المائة بحلول عام ٢٠٠٠.
    Le système international actuel ne prévoit pas de direction centrale qui serait dissociée des circonstances particulières de chaque région. UN ولا يوجد في النظام الدولي الحالي ما يقضي بازالة التوجيه المركزي من ظروف كل اقليم.
    À cet effet, elle prévoit aussi de mettre en place un mécanisme de coordination d'ici à la fin de 2011. UN ولهذا الغرض، تخطط كرواتيا لإنشاء آلية ملائمة في مجال التنسيق تسري العمل بها إلى غاية نهاية سنة 2011.
    Le Comité attend de l'État partie qu'il présente ensuite un rapport tous les cinq ans, comme la Convention le prévoit. UN وتتوقَّع اللجنة من الدولة الطرف أن تُقدِّم تقريرها بعد ذلك التاريخ كل خمس سنوات على النحو المتوخى من الاتفاقية.
    On prévoit que d'ici à la fin de 1994, 96 % de la population mondiale aura été recensée. UN وبحلول نهاية عام ١٩٩٤، يتوقع أن يكون قد جرى تعداد ٩٦ في المائة من سكان العالم.
    Étant donné les contraintes financières et autres, le gouvernement prévoit que les élections municipales auront lieu de façon graduelle. UN ونظرا للقيود المالية وللقيود اﻷخرى، فإن الحكومة تتوقع أن تجري الانتخابات البلدية على أساس تدريجي.
    Le texte ne fait pas spécifiquement mention d'Al-Qaida, mais prévoit des mécanismes conçus pour mettre fin à l'activité terroriste dans le pays. UN ورغم أن القانون لا يذكر تنظيم القاعدة بالاسم، إلا أنه يوفر آليات للقضاء على النشاط الإرهابي في سان فنسنت وجزر غرينادين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد