Selon le Rapport annuel de 2010 sur la situation en matière d'éducation, 22 % des élèves de 5e année sont presque analphabètes. | UN | وكما جاء في التقرير السنوي عن حالة التعليم، 22 في المائة من الأطفال في الصف الخامس هم أميون تقريبا. |
Depuis des décennies, cet organe entérine presque tous les caprices des Palestiniens sans se préoccuper de savoir à quel point ils sont mensongers et contreproductifs. | UN | وافقت تقريبا هذه الهيئة وطيلة عقود على كل نزوة فلسطينية، بغض النظر عن كونها تحريف للحقائق أو تتعارض مع المصلحة. |
Il a ajouté qu'Israël continuait de violer l'espace aérien libanais presque quotidiennement. | UN | وأضاف قائلا إن الانتهاكات الإسرائيلية للمجال الجوي اللبناني مستمرة على أساس يومي تقريبا. |
Son économie est presque entièrement dominée par le secteur pétrolier, la pauvreté est généralisée et la majeure partie du pays manque d'infrastructures. | UN | ويعتمد اقتصاده بشكل كلي تقريباً على قطاع النفط، مع انتشار الفقر وعدم توفر الهياكل الأساسية في معظم أنحاء البلد. |
presque tous les enfants naissent dans des maternités si bien que les taux de mortalité maternelle et infantile sont faibles. | UN | وأوضحت أن جميع الأطفال تقريباً يولدون في مرافق للرعاية الصحية وأن معدلات وفيات الأمهات والرضع منخفضة. |
À ce jour, presque tous les pays qui produisent, transforment des diamants ou en font le commerce, participent au Processus. | UN | وحتى الآن، فإن البلدان التي تنتج الماس وتجهزه وتتاجر به تشترك كلها تقريبا في هذه العملية. |
Il fut un temps où il était presque partout possible de moins rémunérer une personne pour son travail simplement parce qu'elle était de sexe féminin. | UN | ولقد مر زمن كان فيه من الممكن تقريبا عند الجميع دفع أجر أقل إلى شخص مقابل عمله لا لسبب سوى لأنه امرأة. |
Les projets en question étant presque entièrement financés par le gouvernement du pays concerné, le PNUD ne devrait pas subir de lourdes pertes. | UN | وبما أن المشاريع تمول بكاملها تقريبا من تبرعات الحكومة الوطنية، فلا ينتظر أن يتكبد البرنامج الإنمائي خسائر كبيرة. |
L'écart entre garçons et filles demeure presque constant aux alentours de 5,5 %. | UN | وظل التفاوت بين الذكور والإناث ثابتا تقريبا عند نحو 5.5 في المائة. |
presque toutes les semaines, des attaques armées ont été commises contre l'AMISOM et l'armée nationale somalienne. | UN | وجرى أسبوعيا تقريبا شن هجمات مسلحة على بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال وعلى الجيش الوطني الصومالي. |
Dans le cas des donateurs bilatéraux, ces bourses sont presque toujours destinées à des études dans le pays donateur. | UN | وبالنظر الى الجهات المانحة الثنائية، تخصص كل منحة دائما تقريبا للاستفادة منها في البلد المانح. |
presque tous les pays ont déclaré qu'ils disposaient de certaines capacités de criminalistique numérique. | UN | وأبلغ معظم البلدان تقريباً بأنَّ لديها بعض القدرات في مجال التحاليل الجنائية الرقمية. |
Le tétrachlorure de carbone est presque exclusivement utilisé comme produit intermédiaire. | UN | ويستخدم رباعي كلوريد الكربون بصورة حصرية تقريباً كمادة وسيطة. |
presque tous les pays ont déclaré qu'ils disposaient de certaines capacités de criminalistique numérique. | UN | وأفاد معظم البلدان تقريباً بأنَّ لديها بعض القدرات في مجال التحاليل الجنائية الرقمية. |
207. Durant la période écoulée, le Rapporteur spécial a recueilli des communications de presque toutes les régions du monde. | UN | وأثناء الفترة التي يغطيها هذا التقرير، تلقى المقرر الخاص رسائل من جميع أقاليم العالم تقريباً. |
En outre, la procédure se déroulait presque entièrement par écrit, ce qui contribuait à son allongement. | UN | كذلك فإن اﻹجراءات تتم كلها تقريباً بخط اليد، مما يسهم في طولها الزائد. |
Au Cambodge, le programme de déminage mis en oeuvre par l'ONU était axé presque exclusivement sur la formation de démineurs. | UN | ففي كمبوديا، ركز برنامج نزع اﻷلغام الذي تقوم به اﻷمم المتحدة، تركيزا شبه حصري، على تدريب نازعي اﻷلغام. |
Nous avions presque perdu espoir que vous vous agenouillez devant nous. | Open Subtitles | كنا على وشك أن نفقد الأمل أن تركعي أمامنا |
presque un quart des gens chez nous sont nés ou ont un parent qui est né au-delà des mers. | UN | وقد ولد ما يقرب من ربع سكاننا في خارج البلاد أو ولد أحد والديهم خارجها. |
La Chambre d'appel du TPIY a estimé que cette remarque s'appliquait presque littéralement à ses travaux. | UN | واستنتجت دائرة الاستئناف التابعة للمحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة أن هذا التعليل يكاد ينطبق حرفيا على عملها. |
Ils ont collaboré sur ce livre, utilisé comme introduction pour presque tous les cours pour débutants. | Open Subtitles | لقد تعاونا في ذلك الكتاب الذي استُخدِم كنَصٍ تمهيدي. لكل مُبتدِئ تقريبًا بالدراسة. |
En 1997, la population de Windhoek était d'environ 200 000 personnes, ce qui représente presque la moitié de la population urbaine du pays. | UN | وفي عام 1997 قدر عدد سكان وندهوك بحوالي 000 200 نسمة، أي ما يمثل حوالي نصف سكان الحضر في الدولة. |
Dans certains districts de cette académie, il ne reste presque plus de filles dans les dernières années du secondaire. | UN | وفي بعض اﻷماكن في منطقة روندو لا توجد أي بنات بالكاد في التعليم الثانوي العالي. |
Et presque 700 000 femmes de plus de 65 ans vivent sous le seuil de pauvreté dans notre pays. | UN | وفي بلدنا تعيش قرابة 000 700 امرأة فوق الخامسة والستين من العمر تحت خط الفقر. |
Cette pratique se traduit presque invariablement par des marges de dumping élevées pour les exportations des pays en question. | UN | وتؤدي هذه الممارسة بصورة تكاد تكون حتمية الى هوامش إغراق عالية بالنسبة لصادرات البلدان المعنية. |
J'ai presque failli me marier plusieurs fois, mais j'ai toujours foiré. | Open Subtitles | كدت أتزوج عدة مرات، لكنني أخفقت في كل مرة. |
Le Directeur a souligné que le nombre de ratifications requis était presque atteint et que la Convention entrerait très probablement en vigueur dans le courant de 2003. | UN | وشدد المدير على أن العدد المطلوب من التصديقات كاد يكتمل وأنه من المرجح جدا أن تدخل الاتفاقية حيز النفاذ خلال عام 2003. |
Si, au début des années 1990, le taux d'alphabétisation de la population s'établissait à 97 %, en 1999 il avait presque atteint 99 %. | UN | فقد ارتفع معدل الإلمام بالقراءة والكتابة من 97 في المائة في أوائل التسعينيات إلى ما يقارب 99 في المائة في عام 1999. |
Le centre historique d'Agdam est presque entièrement détruit. | UN | ولقد تم عمليا تدمير أغدام وهي الحاضرة التاريخية. |