Lorsqu'un ressortissant koweïtien est condamné dans une juridiction étrangère, le Koweït n'exécute pas la peine prononcée par le tribunal étranger. | UN | وفي حال إدانة مواطن كويتي والحكم عليه في قضاء أجنبي، فإن الكويت لا تطبِّق الحكم الصادر عن محكمة أجنبية. |
Il reste néanmoins préoccupé par l'annulation des mesures suspensives de la peine de prison prononcée contre Esber Yagmurdereli et par son état de santé. | UN | بيد أن المقرر الخاص ما زال يشعر بالقلق بشأن رفع تعليق حكم السجن الصادر ضد إصبر يغمرديليري، وكذلك بشأن حالته الصحية. |
Déclaration de clôture prononcée par le Président du British Anti-Apartheid Movement, Coprésident de la | UN | البيان الختامي الذي أدلى به رئيس الحركة البريطانية المناهضة للفصل العنصري |
Déclaration publiée le 9 décembre 1993 par le Gouvernement roumain au sujet de la condamnation à mort prononcée contre | UN | بيان مؤرخ ٩ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣ صادر عن الحكومة الرومانية بشــأن عقوبة اﻹعــدام الصادرة ضد |
Elle appuie la déclaration ministérielle prononcée à la dernière Réunion ministérielle pour la promotion de l'entrée en vigueur du Traité. | UN | وتؤيد منغوليا البيان الوزاري الذي صدر عن الاجتماع الوزاري الذي عقد مؤخرا للدفع باتجاه دخول المعاهدة حيز النفاذ. |
Dans ces hypothèses, la peine prononcée par la cour criminelle internationale doit être subie déduction faite de celle déjà purgée au niveau national. | UN | وفي هذه الفرضيات، توقع المحكمة الجنائية الدولية العقوبة المحكوم بها بعد خصم العقوبة التي نفذت على الصعيد الوطني. |
De plus, il n'aurait pas reçu copie de la sentence prononcée contre lui. | UN | وأفادت التقارير بأنه كان قد تلقى نسخة من حكم المحكمة الصادر ضده. |
Notre peuple, face à la menace d'extermination et à une sentence de mort clairement prononcée, a décidé de se défendre lui-même. | UN | وان شعبنا، وهو يواجه التهديد بالفناء والحكم الصادر عليه بالموت اﻷكيد قرر أن يهب للدفاع عن نفسه. |
Il n'aurait pas non plus été autorisé à faire appel de la sentence prononcée contre lui, ce qui constitue une violation du paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte. | UN | ثم إنه لم يُسمح له، حسب زعم المصدر، باستئناف الحكم الصادر بحقه، وهو ما يعد انتهاكاً للفقرة 5 من المادة 14 من العهد. |
Lorsqu'une personne faisant l'objet d'une procédure judiciaire est en détention, la durée de la peine prononcée peut être réduite. | UN | وفي حال كان الشخص الذي يخضع لإجراءات جنائية محتجزا، يمكن تخفيض مدة الحكم الصادر. |
De ce fait, l'auteur n'a pas eu droit à une révision intégrale de la déclaration de culpabilité et de la condamnation prononcée à son encontre. | UN | ونتيجة لذلك، لم يحصل صاحب البلاغ على الحق في أن يعاد النظر بالكامل في إدانته والحكم الصادر ضده. |
La déclaration prononcée récemment par Cuba sur son intention de se joindre au TNP en tant qu'État non doté de l'arme nucléaire est un autre événement extrêmement important. | UN | ومن الأحداث ذات المغزى الإيجابي الكبير الإعلان الصادر مؤخرا عن كوبا بعزمها الانضمام إلى معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية بوصفها دولة غير حائزة للسلاح النووي. |
La délégation vietnamienne s'associe à la déclaration prononcée par le Président du Groupe des 77 et de la Chine. | UN | ويود وفد فييت نام إن يعلن انضمامه إلى البيان الذي أدلى به رئيس مجموعة اﻟ ٧٧ والصين. |
Elle soutient aussi la déclaration prononcée par le représentant de Singapour, qui a exprimé les vues d'un grand nombre de pays en développement. | UN | وأعرب عن تأييد وفده أيضا للبيان الذي أدلى به ممثل سنغافورة، الذي عبَّرت آراؤه عن آراء الكثير من البلدان النامية. |
Ces accords servent aussi de base à la confiscation ou à la remise à de biens en exécution d'une ordonnance prononcée par un tribunal étranger. | UN | ويجوز أيضا إقرار هذه الاتفاقات باعتبارها أساسا لمصادرة الممتلكات أو الإفراج عنها لدى تنفيذ أمر صادر عن محكمة أجنبية. |
La peine capitale prononcée à l'égard de chacun des accusés a été commuée en une peine de vingt-cinq ans d'emprisonnement. | UN | وقد خُفّف حكم الإعدام الذي صدر بحق كل ضحية إلى حكم بالسجن لمدة 25 عاماً. |
Dans l'hypothèse visée à l'alinéa précédent, la peine d'emprisonnement prononcée ne peut être supérieure à 30 années. | UN | ولا يجب في حالة وجود الافتراض المذكور في الفقرة السابقة أن تتجاوز عقوبة السجن المحكوم بها مدة ثلاثين سنة. |
Cette tendance se manifeste depuis 15 ans et est plus prononcée que jamais aujourd'hui. | UN | وذلك الاتجاه، الذي ظهر خلال السنوات الـ 15 الماضية، بدا أكثر وضوحا اليوم. |
Une fois que l'Assemblée se sera prononcée sur ces quatre projets de résolution, les représentants auront la possibilité d'expliquer leur vote. | UN | بعد أن تبت الجمعية في جميع مشاريع القرارات، سـتتاح الفرصــة للممثلين لتعليل تصويتهم. |
Par ailleurs, dans la déclaration qu'il a prononcée ce matin, le Directeur général de l'AIEA déclarait ce qui suit : | UN | وعلاوة على ذلك، قال مدير عام الوكالة الدولية للطاقة الذرية ما يلي في نهاية بيانه الذي ألقاه صباح اليوم: |
Elle s'associe à la déclaration prononcée par le représentant du Maroc au nom du Mouvement des pays non alignés. | UN | وأوضحت أنها تضم رأيها إلى البيان الذي أدلى به ممثل المغرب نيابة عن بلدان حركة عدم الانحياز. |
Suva, 1983 — Conférence prononcée devant le barreau de Fidji sur le thème " Un océan Pacifique exempt d'armes nucléaires " . | UN | سوفا، ١٩٨٣ محاضرة ألقيت على رابطة هيئة المحامين في فيجي بشأن اعتبار المحيط الهادئ منطقة خالية من اﻷسلحة النووية. |
En outre, selon la législation, la peine de mort ne peut être exécutée dans le cas d'une femme enceinte que deux mois après l'accouchement et, dans la pratique, cette peine n'a jamais été prononcée à l'égard d'une femme. | UN | وفضلاً عن ذلك ينص التشريع على ألا تنفذ عقوبة اﻹعدام في امرأة حامل إلا بعد شهرين من وضعها، وعملياً لم يحكم على امرأة أبداً بهذه العقوبة. |
La France s'associe à la déclaration prononcée au nom de l'Union européenne. | UN | وتود فرنسا أن تضم صوتها إلى البيان الذي أُدلي به باسم الاتحاد الأوروبي. |
La Bulgarie s'aligne donc sur la déclaration de l'Union européenne, déjà prononcée à cette session. | UN | وبهذا تتمشى بلغاريا وبيان الاتحاد الأوروبي، الذي أدلي به سابقا في هذه الدورة. |
La peine de mort ne s'applique qu'à des crimes très spécifiques et graves et n'est jamais prononcée contre des femmes enceintes ou des mineurs. | UN | أما عقوبة الإعدام فتنطبق على جرائم جسيمة محدّدة ولا يمكن فرضها على النساء الحوامل أو على الأحداث القُصّر. |
Il n'était pas interdit au défendeur de se prévaloir du fait que le litige avait été réglé avant que la sentence ne fût prononcée. | UN | ولم يُمنع المدّعى عليه من الدفع بأنَّ المنازعة كانت قد سُوِّيت قبل صدور قرار التحكيم. |