Le Rapporteur spécial se félicite de cette précision, qui doit aussi être appliquée aux restrictions imposées aux manifestations de la liberté de religion ou de conviction. | UN | ويرحب المقرر الخاص بهذا الإيضاح، الذي يجب أيضاً تطبيقه على أية قيود تفرض على مظاهر التعبير عن حرية الدين أو المعتقد. |
La conférence qui doit se tenir à Genève avant 2001 serait l'occasion de réaliser des progrès significatifs dans ce domaine. | UN | ويمكن للمؤتمر المقرر عقده في جنيف قبل عام 2001 أن يهيء فرصة لإحراز تقدم كبير في هذا الصدد. |
La nouvelle enquête, qui doit être terminée en 2001, vise à renforcer les connaissances sur les relations entre le travail rémunéré et le travail non rémunéré. | UN | وتهدف الدراسة الإستقصائية ، المقرر أن تختتم في عام 2001، إلى زيادة المعرفة بالعلاقة بين العمل بأجر والعمل من غير أجر. |
Nous procéderons à l'examen en première lecture du projet de rapport annuel, qui doit avoir lieu en séance plénière informelle. | UN | وعلينا أن نبدأ في القراءة الأولى لمشروع التقرير السنوي، المزمع إجراؤها أثناء الجزء غير الرسمي من الجلسة العامة. |
L'humanité doit trouver secours et soutien dans cette institution mondiale, qui doit devenir l'instrument véritable de la promotion du multilatéralisme. | UN | ويجب أن تستمد اﻹنسانية العزاء والسلوى من هذه المنظمة العالمية التي يجب أن تصبح الوسيلة الحقيقية للنهوض بتعددية اﻷطراف. |
Un témoignage important et saisissant de notre histoire rentrera ainsi dans notre pays qui doit naturellement en être le gardien. | UN | وبهذا يعود جزء هام ومؤثر من تاريخنا إلى وطننا إلى المكان الذي يجب أن يكون فيه. |
A cet égard, le principe qui doit guider cette concertation est que la gestion des affaires du monde est une responsabilité partagée. | UN | وفي هذا الصدد فإن المبدأ الذي ينبغي أن يوجه هذا الحوار والتشاور هو أن ادارة شؤون العالم مسؤولية مشتركة. |
En conséquence, nous appelons les parties à s'abstenir inconditionnellement de prendre toute décision qui pourrait affecter la confiance qui doit guider toutes les parties. | UN | وبالتالي فإننا نناشد اﻷطراف أن تمتنع عن اتخاذ أي قرار قد يؤثر على الثقة التي ينبغي أن تظل نبراسا لجميع اﻷطراف. |
La proposition sera à nouveau examinée à la réunion du Comité permanent qui doit avoir lieu au premier trimestre de 2005. | UN | وسيستأنف النظر في هذا الاقتراح في اجتماع اللجنة الدائمة المقرر عقده في الربع الأول من عام 2005. |
Il conviendra de réitérer cet engagement à la septième Conférence d'examen du Traité, qui doit avoir lieu l'année prochaine. | UN | وهناك حاجة إلى تأكيد هذا الالتزام من جديد في المؤتمر الاستعراضي السابع للمعاهدة المقرر عقده في العام القادم. |
Elle attend avec intérêt a Conférence internationale de suivi sur le financement du développement qui doit se tenir au Qatar en 2008. | UN | وأعرب عن تطلع الجماعة الكاريبية إلى مؤتمر المتابعة الدولي لتمويل التنمية المقرر عقده في قطر في عام 2008. |
Elle engage la communauté internationale à user de son influence pour que des observateurs internationaux puissent assister au procès qui doit avoir lieu prochainement. | UN | وقالت إنها تناشد المجتمع الدولي أن يستخدم نفوذه من أجل تمكين مراقبين دوليين من حضور المحاكمة المقرر عقدها قريبا. |
Ces besoins seront présentés lors d'une conférence des donateurs qui doit être organisée trois mois après la signature du présent Accord. | UN | وتعرض هذه الاحتياجات على المانحين خلال مؤتمر المانحين المقرر عقده بعد ثلاثة أشهر من التوقيع على هذا الاتفاق. |
La FISTED a également accepté de financer, à hauteur de 50 %, un programme de formation sur l'évaluation de la technologie en Afrique de l'Est, qui doit se tenir à Kampala en 1993. | UN | كما وافقت المؤسسة الاسلامية للعلوم والتكنولوجيا والتنمية على تمويل ٥٠ في المائة من تكاليف برنامج للتدريب بشأن التقديرات التكنولوجية في شرقي افريقيا من المقرر تنفيذه في عام ١٩٩٣ في كامبالا. |
1. Note le caractère consultatif du référendum qui doit avoir lieu en septembre 1993; | UN | ١ - تلاحظ الطابع الاستشاري للاستفتاء المقرر عقده في أيلول/سبتمبر ١٩٩٣؛ |
Par le projet de décision III, le Comité demande au Conseil d'approuver l'ordre du jour provisoire et la documentation de la session du Comité qui doit se tenir en 1995. | UN | وبموجب مشروع المقرر الثالث، ترجو اللجنة من المجلس أن يقر جدول اﻷعمال المؤقت ووثائق دورة اللجنة التي ستعقد في عام ١٩٩٥. |
En ayant procédé à l'extradition sans tenir compte de la requête du Rapporteur spécial, le Canada a manqué à la bonne foi qui doit régner entre les parties au Protocole et au Pacte. | UN | ولذلك فان كندا بتسليمها صاحب البلاغ دون مراعاة طلب المقرر الخاص تكون قد أخفقت في ابداء حسن النية الذي يجب أن يسود فيما بين اﻷطراف في البروتوكول والعهد. |
Devant l'accroissement de la population mondiale, la Conférence internationale sur la population et le développement, qui doit se tenir au Caire, revêt une importance particulière. | UN | وإزاء زيادة عدد السكان في العالم، فإن المؤتمر الدولي المعني بالسكان والتنمية المزمع عقده في القاهرة يتسم بأهمية خاصة. |
Il faudrait que la première de ces compilations soit prête avant l'ouverture de la quatrième Conférence mondiale sur les femmes qui doit se tenir à Beijing en 1995; | UN | وينبغي أن تكون القائمة اﻷولى متاحة في المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة، المزمع عقده ببكين في عام ١٩٩٥؛ |
C'est mon pays, non l'Arménie, qui doit se défendre et lutter pour sa souveraineté et son intégrité territoriale. | UN | إن بلدي، وليست أرمينيا، هي التي يجب أن تدافع عن نفسها وأن تكافح من أجل سيادتها وسلامتها الإقليمية. |
Ainsi l'exige la concorde qui doit prévaloir dans les relations entre tous les membres de la communauté internationale. | UN | وهذا ما يتطلبه الانسجام الذي يجب أن يسود العلاقات بين جميع الدول اﻷعضاء في المجتمع الدولي. |
Ces rapports servent de base à la réunion d'examen tripartite, qui doit normalement se tenir au moins tous les 12 mois. | UN | وهذه التقارير تشكل اﻷساس بالنسبة لاجتماع الاستعراض الثلاثي، الذي ينبغي أن يعقد في العادة في أقل من كل ١٢ شهرا. |
Elle appuie la Mission de l'Organisation des Nations Unies en République démocratique du Congo (MONUC), qui doit disposer des crédits nécessaires. | UN | وهو ملتزم أيضا ببعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية، التي ينبغي أن تزوّد بموارد مالية كافية. |
Dans ce contexte, nous nous félicitons de la Conférence ministérielle qui vise à favoriser la réalisation de cet objectif et qui doit se tenir dimanche à New York sous la présidence du Mexique. | UN | ونحن نرحب في هذا السياق بالمؤتمر الوزاري لتيسير تحقيق هذا الهدف، والمقرر عقده في نيويورك يوم الأحد، والذي سترأسه المكسيك. |
Les stations transmettront des données au Centre international de données qui doit être créé à Vienne. | UN | وسوف ترسل المحطات بيانات إلى مركز البيانات الدولي الذي سوف ينشأ في فيينا. |
C'est pourquoi nous attachons une très grande importance à la présente session de l'Assemblée générale, qui doit créer les conditions propices à la célébration de cet anniversaire. | UN | وإزاء هذه الخلفية، نرى اﻷهمية الخاصة للدورة الحالية للجمعية العامة التي يتعين عليها أن تضع أساسا متينا للذكرى السنوية. |
La Russie est disposée à pratiquer une coopération égale dans le cadre de la communauté internationale, qui doit accepter en échange une Russie active et ouverte. | UN | وروسيا على استعداد للتعاون على قدم المساواة في إطار المجتمع الدولي، الذي ينبغي له بدوره أن يقبل بروسيا نشطة ومنفتحة. |
L'autre aspect du fonds qui doit être envisagé est la manière dont il sera géré et utilisé. | UN | والجانب اﻵخر في الصندوق الذي تدعو الضرورة إلى النظر فيه هو الطريقة التي سوف يدار ويستخدم بها. |
Le Comité recommande à l’État partie d’aborder dans son prochain rapport périodique, qui doit être présenté le 13 avril 2000 et peut avoir un caractère de mise à jour, les points soulevés dans les présentes conclusions.Chapitre IV | UN | وتوصي اللجنة بأن يكون تقرير الدولة الطرف الدوري المقبل، الذي يحين موعد تقديمه في ١٣ نيسان/ابريل ٢٠٠٠، تقريرا مستكملا، وبأن يتناول التقرير النقاط المثارة في الملاحظات الختامية هذه. الفصل الرابع |
La délégation nigérienne attache une grande importance aux travaux du Tribunal spécial, qui doit bénéficier d'un financement adéquat. | UN | وأضافت أن وفدها يعلق أهمية كبيرة على عمل المحكمة الخاصة، التي يتعين أن تجد التمويل المناسب. |
Tout rassemblement doit faire l'objet d'une demande d'autorisation auprès du gouverneur, qui doit dûment motiver sa décision en cas de rejet de la demande. | UN | ويشترط في تنظيم أي تجمع تقديم طلب للحصول على إذن من المحافظ الذي يتعين عليه أن يبدي أسباب قراره في حال رفض الطلب. |
Ce qu'il a fait à ma soeur, je... mais je suis celui qui doit payer pour ce que j'ai fait, pas mon père. | Open Subtitles | ما فعله بأختي .. أنا لكن أنا من يجب أن يدفع ثمن ما فعل |