ويكيبيديا

    "résoudre la" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • حل هذه
        
    • لحل هذه
        
    • حسم هذه
        
    • الامريكية احاول أن أجعل
        
    • على حل
        
    • الدولي لحل
        
    Les autorités nationales et celles des États poursuivent leurs efforts pour résoudre la question. UN وتواصل الحكومة الوطنية وحكومات الولايات الجهود الرامية إلى حل هذه المسألة.
    Le groupe des Amis du Secrétaire général a publié une déclaration demandant aux parties de résoudre la question. UN وأصدرت مجموعة الأصدقاء بيانا يدعو الجانبين إلى حل هذه القضية.
    Le Gouvernement soudanais a vigoureusement condamné cet acte et a indiqué qu’il souhaitait coopérer avec toutes les parties en vue de résoudre la question. UN ولقد أدانت حكومته هذا العمل بقوة وأبدت رغبتها المستمرة في التعاون مع جميع الأطراف بغية حل هذه المشكلة.
    Dans le cas où il ne serait pas possible de parvenir à une solution, une session extraordinaire du Conseil serait organisée pour résoudre la question. UN وفي حالة عدم التوصل إلى حل، ستعقد دورة استثنائية للمجلس لحل هذه المسألة.
    Sri Lanka espère que la Conférence du désarmement sera en mesure de résoudre la question au cours de sa session de 1998 en abordant les deux questions sur un pied d'égalité. UN وسري لانكا تأمل في أن يتمكن مؤتمر نزع السلاح من حسم هذه المسألة خلال دورة عام ١٩٩٨ بتناول الموضوعين على قدم المساواة.
    Pour les surmonter, il faudra d'abord résoudre la crise de la volonté politique. UN وأضافت أن حل هذه الأزمات يستدعي أولا حل أزمة الإرادة السياسية.
    Cette réglementation vise à résoudre la question du cumul, déjà partiellement traitée par une réglementation antérieure, qui n’a jamais été appliquée, l’étendant du même coup au personnel universitaire et encourageant la pratique libérale; UN وتسعى الحكومة من خلال هذه القواعد إلى حل هذه المشكلة التي سبق تنظيمها جزئياً بلائحة سابقة لم تطبق أبداً، مع تطبيقها أيضا على موظفي الجامعة وتشجيع اﻷنشطة المهنية المستقلة؛
    Il renouvelle son appel à toutes les parties intéressées à venir en aide et à coopérer à résoudre la tragédie humanitaire qui touche aussi bien les familles chypriotes grecques que turques. UN وأردف قائلا إن حكومة بلده تناشد من جديد جميع المعنيين تقديم المساعدة والتعاون من أجل حل هذه المأساة اﻹنسانية، التي تشغل كلا من العائلات القبرصية التركية والقبرصية اليونانية.
    La MANUTO continuera de saisir les deux gouvernements du projet d'arrangement de liaison militaire et je les exhorte tous deux à l'étudier attentivement en vue de résoudre la question à bref délai. UN وستواصل البعثة تقديم مشروع اتفاق الاتصال العسكري إلى الحكومتين لتنظرا فيه؛ وإنني أحث الطرفين كلاهما على أن يولياه الاهتمام الكافي من أجل حل هذه المسألة على وجه السرعة.
    L'actuel gouvernement doit consulter entre autres l'exécutif et les partis politiques d'Irlande du Nord sur les meilleurs moyens de parvenir au consensus nécessaire pour résoudre la question. UN وسوف تعمل الحكومة الحالية مع الأحزاب السياسية التنفيذية في آيرلندا الشمالية وغيرها بهدف معرفة أفضل الطرق للتوصل إلى ما يلزم من توافقٍ في الآراء من أجل حل هذه القضية في نهاية الأمر.
    Mais initier un face à face digne de la Guerre froide n’est pas la meilleure manière de sauvegarder ces intérêts. Il vaut mieux soutenir les pays qui ont le plus d’influence sur la Russie et qui sont les plus intéressés – économiquement et stratégiquement – à résoudre la crise. News-Commentary ولكن السبيل إلى تحقيق هذه المصلحة في حالتنا هذه ليس استدعاء مواجهة على غرار الحرب الباردة، بل يتمثل في مساندة البلدان التي تتمتع بأكبر قدر من النفوذ لدى روسيا والمصلحة الأكبر ــ استراتيجياً واقتصادية ــ في حل هذه الأزمة.
    Considérant que, étant donné les répercussions négatives de tels actes pour la société, le bien-être des personnes concernées et l'économie nationale, le Gouvernement des Îles Salomon s'est efforcé de résoudre la crise en organisant des négociations pacifiques, avec le concours du Secrétariat du Commonwealth, qui a dépêché deux représentants aux Îles Salomon; UN وحيث أن حكومة جزر سليمان، إدراكا منها لما يترتب على الأنشطة المذكورة أعلاه من آثار سيئة على المجتمع، وعلى سلامة الأشخاص المتأثرين بها، وعلى اقتصاد البلد، حاولت حل هذه الأزمة عن طريق مفاوضات سلمية بمساعدة أمانة الكومنولث التي أوفدت مبعوثين إلى جزر سليمان؛
    Or, la mission chargée de résoudre la question s’est rendue auprès de la Commission économique pour l’Afrique du 30 novembre au 12 décembre 1998. UN غير أن البعثة الموفدة الى اللجنة الاقتصادية ﻷفريقيا من أجل حل هذه المسألة جرت في الفترة بين ٣٠ تشرين الثاني/نوفمبر و ١٢ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٨.
    Dans le cas où il ne serait pas possible de parvenir à une solution, une session extraordinaire du Conseil serait organisée pour résoudre la question. UN وفي حالة عدم التوصل إلى حل، ستعقد دورة استثنائية للمجلس لحل هذه المسألة.
    Dans le cas où il ne serait pas possible de parvenir à une solution, une session extraordinaire du Conseil serait organisée pour résoudre la question. UN وفي حالة عدم التوصل إلى حل، ستعقد دورة استثنائية للمجلس لحل هذه المسألة.
    Dans le cas où il ne serait pas possible de parvenir à une solution, une session extraordinaire du Conseil serait organisée pour résoudre la question. UN وفي حالة عدم التوصل إلى حل، ستعقد دورة استثنائية للمجلس لحل هذه المسألة.
    Nous avons toujours cherché à résoudre la question avec le Royaume-Uni, de manière bilatérale et par la voie du dialogue, sans jamais parvenir à des progrès tangibles. UN وطيلة هذا الوقت، كنا نسعى إلى حسم هذه المسألة ثنائيا مع المملكة المتحدة من خلال الحوار، بيد أننا لم نحقق تقدما ملموسا حتى هذا التاريخ.
    Cette session extraordinaire d'urgence de l'Assemblée générale souligne la détermination des Membres de recourir à l'Assemblée générale pour résoudre le problème de manière pacifique, et leur inquiétude quant aux graves conséquences qui résulteraient d'une incapacité de résoudre la question de façon satisfaisante. UN وهذه الدورة الاستثنائية الطارئة للجمعية العامة تؤكد عزيمة اﻷعضاء على أن يلتمسوا من الجمعية العامة حسم هذه القضية بكل الوسائل السلمية، خوفا من العواقب الوخيمة المترتبة على بقاء القضية دون حل مرض.
    Il ne fait aucun doute que, sous la direction éclairée du Président de l'Assemblée, et si nous sommes animés de la volonté politique de conjuguer nos efforts pour surmonter la crise de l'Organisation, nous pourrons accomplir la mission consistant à résoudre la situation difficile que connaît l'Organisation en cette période critique. UN ووفد بلادي ليس لديه أدنى شك في أنه بالقيادة القديرة لرئيس الجمعية وبإرادتنا السياسية الموحدة سنوحد قوانا للتغلب على اﻷزمة التي تواجهها المنظمة، وسنتمكن من إنجاز مهمتنا المتمثلة في حسم هذه المسألة الصعبة التي تؤثر على المنظمة في هذه اللحظة الحرجة المليئة بالتحديات.
    Deux ans au Pentagone à résoudre la clef du Stargate. Open Subtitles سنتان فى وزارة الدفاع الامريكية احاول أن أجعل ستارجيت حقيقة
    Pour résoudre la question de la prolifération des armes de destruction massive, il convient de traiter aussi bien les symptômes que les causes profondes. UN وإذا عقد العزم على حل قضية انتشار أسلحة الدمار الشامل، فلا بد من التصدي لأعراض هذه المشكلة وأسبابها الجذرية.
    Le Kenya est également prêt et disposé à œuvrer avec les Libyens et avec la communauté internationale pour résoudre la crise en Libye. UN إن كينيا مستعدة أيضا ولديها الرغبة في العمل مع الليبـيين والمجتمع الدولي لحل الأزمة في ليبيا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد