Loi 26.653 relative à l'accessibilité de l'information sur les pages Web pour toutes les personnes handicapées; | UN | القانون 26653 المتعلق بحق جميع الأشخاص ذوي الإعاقة في الاطلاع على المعلومات المتاحة على المواقع الشبكية؛ |
Il a ajouté que les dispositions de la législation relative aux mariages devaient s'appliquer aussi bien aux mariages religieux que coutumiers. | UN | وأشارت إلى أنه ينبغي أن تنطبق أحكام التشريع المتعلق بقضايا الزواج أيضاً على الزيجات الدينية والعرفية على السواء. |
Convention relative aux infractions et à certains autres actes survenant à bord des aéronefs (1963) | UN | الاتفاقية المتعلقة بالجرائم وبعض الأفعال الأخرى المرتكبة على متن الطائرات لعام 1963 |
La bibliographie relative aux réserves aux traités est extrêmement abondante. | UN | قائمة المراجع المتعلقة بالتحفظات على المعاهدات مستفيضة ووافية. |
La loi n° 38 de 2005 relative à la nationalité. | UN | القانون رقم 38 لسنة 2005 بشأن الجنسية القطرية؛ |
La loi n° 21 de 2006 relative aux établissements privés d'utilité publique. | UN | القانون رقم 21 لسنة 2006 بشأن المؤسسات الخاصة ذات النفع العام؛ |
Leur importance relative dépend des circonstances propres à chaque situation. | UN | وتتوقف أهميتها النسبية على الظروف الخاصة بكل حالة. |
La loi relative à l'amendement des détenus prévoit des mesures pour que leur réinsertion dans la société soit un succès. | UN | وطبقاً للقانون الخاص بإصلاح السجناء والمعتقلين، يتم اتخاذ الإجراءات من أجل إعادة دمج السجناء بشكل ناجح في المجتمع. |
La définition de la discrimination à l'égard des femmes figurant dans l'ordonnance relative à la discrimination sexuelle demeure inchangée. | UN | ولم يتغير تعريف التمييز الوارد في القانون المتعلق بالتمييز على أساس نوع الجنس، فيما يتصل بالتمييز ضد المرأة. |
Les procédures applicables en la matière sont énoncées dans la loi relative à l'organisation des tribunaux ordinaires. | UN | والإجراءات الدقيقة السارية على هذه الحالات منصوص عليها في القانون المتعلق بهيكل محاكم القانون العام. |
Cette approche a été renforcée dans la loi relative au processus législatif adoptée par l'Assemblée nationale en 2012. | UN | وقد ترسخ هذا النهج في القانون المتعلق بالنشاط التشريعي الذي اعتمدته الجمعية الوطنية في عام 2012. |
Les procédures applicables en la matière sont énoncées dans la loi relative à l'organisation des tribunaux ordinaires. | UN | والإجراءات الدقيقة السارية على هذه الحالات منصوص عليها في القانون المتعلق بتنظيم محاكم القانون العام. |
La Géorgie a ratifié la Convention relative au statut des apatrides et adopté une nouvelle loi sur les réfugiés. | UN | وقد صدقت جورجيا على الاتفاقية المتعلقة بمركز الأشخاص عديمي الجنسية، واعتمدت قانونا جديدا بشأن اللاجئين. |
Toute demande relative à de telles activités devrait être évaluée selon les critères établis. | UN | وينبغي أن تقيَّم كل الطلبات المتعلقة بتلك الأنشطة بمقارنتها بتلك المعايير. |
En outre, de nombreux pays ont réformé leur législation relative à la nationalité afin de réduire les cas d'apatridie. | UN | وعلاوة على ذلك، اتخذت عدة بلدان خطوات لإصلاح قوانينها المتعلقة بالجنسية من أجل خفض حالات انعدام الجنسية. |
la loi n° 82 de 2002, relative à la protection des droits de propriété intellectuelle; | UN | القانون رقم 82 لسنة 2002 بشأن إصدار قانون حماية حقوق الملكية الفكرية؛ |
la loi n° 113 de 2008 relative à la protection des lieux de culte; | UN | القانون رقم 113 لسنة 2008 بشأن الحفاظ على حرمة أماكن العبادة؛ |
Il semble cependant que sur le plus long terme, l'importance relative du secteur primaire soit en train de décliner. | UN | ولكن حين النظر إلى الأمر في إطار زمني أطول، فإن الأهمية النسبية للقطاع الأولي تبدو في تراجع. |
Seule la partie du rapport annuel relative aux activités était manquante, mais elle était en voie d'achèvement. | UN | ولم يتبق على إنجاز التقرير السنوي سوى الجزء الخاص بالأنشطة حيث يجري العمل على استكماله. |
Utilisation relative des médias pour promouvoir la concurrence, par région | UN | الاستخدام النسبي لوسائط الإعلام في الدعوة بحسب المنطقة |
Résumé des nouvelles dispositions de la législation relative à la concurrence | UN | خلاصة لﻷحكام الجديدة في قانون المنافسة والتشريع المتصل به |
Les écoles rurales sont encore gratuites, vu la pauvreté relative de leur contexte socio-économique. | UN | وظلت المدارس الريفية مجانية نظرا لاتسام أوضاعها بحرمان اجتماعي اقتصادي نسبي. |
Le pays jouissait d'une relative stabilité mais en l'absence d'autorité centrale, de nombreuses difficultés persistaient. | UN | وأن هناك استقرارا نسبيا في البلد ولكن لا تزال توجد صعوبات كثيرة بسبب عدم وجود سلطة مركزية. |
193. La loi No 90-08 du 7 avril 1990 relative à la commune : | UN | ٣٩١- القانون رقم ٠٩-٨٠ المؤرخ في ٧ نيسان/أبريل ٠٩٩١ والمتعلق بالبلديات: |
La relative facilité avec laquelle nous avons obtenu un consensus sur cette résolution prouve notre communauté de vues sur cette situation malheureuse. | UN | وإن توصلنا الى توافق في اﻵراء بشأن هذا القرار بسهولة نسبية يدلل على اقتناعنا المشترك بهذه الحالة المؤسفة. |
La Commission nationale pour les minorités est un organe de droit public créé en application de la loi de 1992 y relative. | UN | واللجنة الوطنية لشؤون الأقليات عبارة عن هيئة نظامية بموجب قانون اللجنة الوطنية لشؤون الأقليات الصادر في عام 1992. |
Leur préférence géographique s'explique aussi par la faiblesse relative de leurs systèmes de coordination et de gestion internes. | UN | كما أن تفضيلها لمواقع الاستثمار يُفسَّر أيضاً بكون نظم التنسيق والإدارة داخل هذه الشركات أضعف نسبياً. |
Convention relative au traitement des prisonniers de guerre (12 août 1949) | UN | الاتفاقية المؤرخة 12 آب/أغسطس 1949 والمتعلقة بمعاملة أسرى الحرب |