Réaffirmant que c’est aux Libériens et à leurs dirigeants qu’incombe en dernier ressort la responsabilité d’oeuvrer à la paix et à la réconciliation nationale, | UN | وإذ يؤكـد مـن جديـد أن مسؤوليـة تحقيـق السلام والمصالحة الوطنيـة تقع في نهاية المطاف على عاتق شعب ليبريا وقادته، |
Le règlement intérieur affirme également d'une grève est licite seulement si elle est utilisée en dernier ressort. | UN | وتنص القواعد الإجرائية على أن الإضراب لا يكون قانونياً إلا إذا لُجِئ إليه كملاذ أخير. |
Parallèlement, l'Éthiopie continue de restreindre la liberté de mouvement des membres du personnel de la MINUEE, comme il ressort du paragraphe 15 ci-dessus. | UN | وفي الوقت ذاته، ما زالت إثيوبيا تفرض عددا من القيود على حرية تنقل البعثة، حسب المبين في الفقرة 15 أعلاه. |
En Asie occidentale, il ressort d'estimations préliminaires que le taux de couverture des services a fortement augmenté, atteignant presque 100 %. | UN | والتقديرات اﻷولية المتصلة بغربي آسيا تشير الى إحراز تقدم كبير في توفير الخدمات بمستوى يقرب من الشمول الكامل. |
Comme il ressort de l'encadré 20, ces risques et les décès qui en résultent restent nettement plus élevés en temps ou au lendemain de conflit. | UN | وكما هو مبين في الإطار 20، فإن هذه المخاطر والوفيات الناجمة عنها لا تزال أعلى بكثير في أثناء حالات النزاع وما بعدها. |
Une délégation a indiqué que les questions budgétaires n'étaient pas du ressort du Comité. | UN | ولاحظ أحد الوفود أن شؤون الميزانية لا تقع ضمن نطاق اختصاص هذه اللجنة. |
Toutefois, ainsi qu'il ressort des discussions antérieures, il faudra déployer des efforts considérables pour parvenir à un consensus sur les moyens de remédier à cette situation. | UN | بيد أنه، وطبقا لما تبين من المناقشات السابقة، ينبغي بذل جهود كبيرة للتوصل الى توافق آراء بشأن سبل معالجة هذه الحالة. |
La responsabilité de la prévention des conflits incombe en dernier ressort à tous les gouvernements. | UN | ومسؤولية منع نشوب الصراع تقع على عاتق كل حكومة في نهاية المطاف. |
Son succès est tributaire en dernier ressort de la volonté politique des États Membres. | UN | ويتوقف نجاح المعاهدة في نهاية المطاف على الإرادة السياسية للدول الأعضاء. |
Saisie d'une pétition distincte, elle a jugé en dernier ressort que la construction du cimetière était légale. | UN | وفي نهاية المطاف قضت المحكمة العليا في التماس منفصل بأن البناء في المقبرة كان قانونيا. |
Le Groupe de contact a reconnu qu'une telle mesure pourrait se révéler inévitable, mais en dernier ressort. | UN | لقد اعترف فريق الاتصال بأن مثل هذا الرفع قد يصبح أمرا لا يمكن تجنبه، على أن يكون ذلك كملاذ أخير. |
Amnesty International a demandé instamment à la Belgique de ne recourir à la détention qu'en dernier ressort et d'adopter une disposition législative à cette fin. | UN | وحثت منظمة العفو الدولية بلجيكا على عدم اللجوء إلى الاحتجاز إلاّ كحل أخير وعلى إدراج هذا الأمر في نص قانوني. |
Ensemble, ces textes constitueront une hiérarchie logique de résultats se renforçant mutuellement, comme il ressort de l'annexe V au présent document. | UN | وسوف توفر هذه العناصر معا الهيكل المنطقي للنتائج المتكافلة التعزيز على النحو المبين في الملحق الخامس بهذه الوثيقة. |
Il ressort également de ces termes que les individus que l'on entend protéger ne doivent pas être forcément des ressortissants de l'État partie. | UN | كما تشير تلك المصطلحات الى أن اﻷفراد المقصود حمايتهم ليس من الضروري أن يكونوا من مواطني الدولة الطرف. |
Il ressort de ce tableau que le total des contributions non encore acquittées par les États Membres s'élèvent à 12 817 525 dollars. | UN | وكما هو مبين في الجدول، يبلغ مجموع الاشتراكات المقررة المستحقة على الدول اﻷعضاء ويتوجب عليها دفعها ٥٢٥ ٨١٧ ١٢ دولارا. |
Une délégation a indiqué que les questions budgétaires n'étaient pas du ressort du Comité. | UN | ولاحظ أحد الوفود أن شؤون الميزانية لا تقع ضمن نطاق اختصاص هذه اللجنة. |
Il en ressort que l'on avait surévalué le montant inclus dans l'ouverture de crédit initial. | UN | وهي تبين أن العنصر المدرج في الاعتمادات اﻷولية كان مبالغا فيه. |
Du fait de ces attaques, 1 839 personnes ont été tuées, dont 249 enfants et 519 femmes, comme il ressort du tableau ci-dessous. | UN | وقُتل من جراء ذلك 839 1 شخصا منهم 249 طفلا و 519 امرأة، كما يتضح من الجدول التالي: |
Aujourd’hui, il ressort d’une enquête réalisée par l’Institut psychosocial de la famille (IPSOFA) commanditée par l’UNICEF qu’ils seraient environ 300 000. | UN | واليوم يتبين من دراسة أجراها المعهد النفسي الاجتماعي لﻷسرة مولتها اليونيسيف أن عددهم يناهز ٠٠٠ ٣٠٠ طفل. |
Mais, comme il ressort clairement du paragraphe 9 des constatations adoptées en l'espèce, le Comité peut formuler de telles recommandations. | UN | لكن يتجلى من الفقرة 9 من الآراء المعتمدة في القضية موضع النظر أن بإمكان اللجنة تقديم تلك التوصيات. |
Il ressort du présent rapport qu'il existe des preuves suffisantes que des infractions graves à la Convention ont été commises. | UN | وهذا التقرير يبين أن هناك قضية تعززها الأدلة الكافية على ارتكاب مخالفات جسيمة للاتفاقية. |
Il ressort de l'expérience des 25 dernières années que les programmes cohérents et bien gérés sont très efficaces. | UN | وقد أظهرت تجارب السنوات الخمس والعشرين الماضية مدى الفعالية الشديدة التي تتسم بها البرامج المدارة بكفاءة. |
Le Canada a signé l'Accord sur les mesures du ressort de l'État du port, et prépare sa ratification. | UN | وقد وقّعت كندا على الاتفاق بشأن التدابير التي تتخذها دولة الميناء وتعمل الآن على التصديق عليه. |
Il ressort clairement aussi de cette expérience que les détails ont une grande importance. | UN | كما يدل مجموع التجارب بوضوح على أن التفاصيل تتسم بأهمية بالغة. |