La planification des coûts par élément s'appuie sur le découpage du projet en une série d'éléments de construction analysés séparément. | UN | واستند أسلوب تقدير تكاليف العناصر إلى تقسيم المشروع إلى مجموعة من عناصر البناء جرت دراسة كل منها على حدة. |
Ces deux approches avaient toutefois été appliquées séparément jusqu'ici, et il ne serait pas simple de les réunir, mais cela pourrait donner de bons résultats. | UN | بيد أن هذيْن النهجيْن كانا قد اتُبعاً كلاً على حدة في الماضي. وهذا نهْج معقّد ولكنه يمكن مع ذلك أن يكون ناجحاً. |
Si elle est effectivement commise, l'infraction est punie séparément. | UN | ويعاقب على الجريمة المقصودة، في حال ارتكابها، بشكل منفصل. |
:: Les deux divisions ont établis des rapports, séparément et sans se consulter, au sujet des fonctions d'évaluation. | UN | :: وقامت شعبة خدمات الرقابة وشعبة البرامج بإعداد تقارير عن مهام التقييم بصورة منفصلة دون مشاورات. |
En revanche, selon les nouvelles dispositions proposées, les ressources requises seraient calculées et financées séparément pour plus de transparence. | UN | ولكن في ظل الترتيبات المقترحة، ستحدد هذه التكاليف وتمول بصورة مستقلة وبالتالي ستصبح أكثر شفافية. |
Or certains de ces textes n'ont pas été examinés en consultations officieuses et plusieurs contiennent des questions importantes qu'il faudrait discuter séparément. | UN | بيد أن بعض النصوص لم يجر نظرها في مشاورات غير رسمية وأن عددا منها يتضمن قضايا مهمة تحتاج لمناقشتها بشكل مستقل. |
Il n'est pas nécessaire de faire à nouveau référence séparément à la note verbale. | UN | ولا توجد حاجة إلى الإشارة إلى المذكرة الشفوية مرة أخرى على نحو منفصل. |
Cette année, la CDI a décidé de traiter séparément la question de la prévention et celle de la responsabilité internationale. | UN | وقد قررت لجنة القانون الدولي، هذا العام، أن تتناول على حدة مسألة المنع ومسألة المسؤولية الدولية. |
Par conséquent, il semble correct de discipliner séparément les hypothèses de coopération demandée par la Cour et par le Procureur. | UN | وبالتالي، فإنه يبدو من الصواب أن تنظم على حدة فرضيات التعاون الذي تطلبه المحكمة والمدعي العام. |
Toute différence due aux fluctuations de ces taux est comptabilisée séparément comme gain ou perte dans l’état des recettes et des dépenses. | UN | ويقيد أي فرق بسبب تقلب هذه الأسعار بوصفه ربحا أو خسارة ويورد على حدة في بيان الإيرادات والنفقات. |
Le solde en est comptabilisé séparément au titre des fonds détenus au nom de tierces parties. | UN | ويُحتفظ برصيد الصندوق بشكل منفصل ويُحتسب كأموال محتفظ بها بالنيابة عن طرف ثالث. |
Il faudrait décrire séparément la nature et l'ampleur de chacune de ces activités spécifiques. | UN | وينبغي أن توصف طبيعة وحجم كل نشاط من هذه الأنشطة المحددة بشكل منفصل. |
Les annexes 1 à 8 peuvent être consultées séparément sur le site Internet du Fonds. | UN | والمرفقات من 1 إلى 8 متاحة بشكل منفصل على الموقع الشبكي للصندوق. |
Les statistiques concernant la documentation sont présentées séparément à la section VII des renseignements complémentaires. | UN | وترد الإحصاءات المتعلقة بالوثائق بصورة منفصلة في الفرع السابع من المعلومات التكميلية. |
Des renseignements sur la répartition de ces fonds entre les différentes activités de projet sont communiqués séparément aux donateurs. | UN | وتُبَلَّغ الجهات المانحة بصورة منفصلة عن استخدام تلك الأموال في أنشطة محددة من أنشطة المشاريع. |
Un état indiquant la répartition des montants à verser à chaque requérant individuel sera remis séparément à chacun des pays concernés et au PNUD. | UN | وسيوفر لكل بلد معني ولبرنامج اﻷمم المتحدة الانمائي بصورة منفصلة تفصيل للمبالغ المتعين دفعها إلى كل صاحب مطالبة منفرد. |
Le montant des placements correspondant à certains éléments importants est indiqué séparément dans les comptes de placements des ressources ordinaires. | UN | أما قيمة الاستثمارات التي تُعزى لعناصر رئيسية معينة فتدرج بصورة مستقلة في إطار استثمارات الموارد العادية. |
Des notes explicatives ont été établies séparément en vue de faciliter la lecture de ce texte | UN | صدرت الملاحظات التفسيرية لمساعدة القارئ على فهم هذا القانون، وهي متوافرة بصورة مستقلة |
Le projet de Guide rejette totalement cette position, et il devrait traiter de cette question séparément. | UN | ويرفض مشروع الدليل ذلك الموقف رفضا تاما وينبغي معالجة هذه النقطة بشكل مستقل. |
Les dépenses pour les six premiers mois de l'exercice biennal figurent séparément au chapitre 33. | UN | وتظهر النفقات عن اﻷشهر الستة اﻷولى من فترة السنتين على نحو منفصل تحت الباب ٣٣. |
Ces familles palestiniennes sont ainsi contraintes de s'installer à l'étranger, de vivre ensemble dans l'illégalité ou de vivre séparément. | UN | ومن ثم يضطر أفراد هذه الأسر الفلسطينية إلى السفر إلى الخارج، أو العيش معا بصورة غير قانونية، أو العيش منفصلين. |
Nous pensons que les questions qui n'exigent aucun amendement de la Charte doivent être réglées séparément de celles qui en exigent. | UN | ونعتقد أن المسائل التي لا تحتاج الى تعديل الميثاق يجب أن تحسم بمعزل عن تلك التي تستوجب تعديلــه. |
On prétend que les affaires internationales échappent maintenant au contrôle des nations prises séparément. | UN | ويُقال إن السيطرة على الشؤون الدولية تتجاوز الآن قدرة الدول منفردة. |
Les modèles économétriques nationaux du projet LINK sont élaborés séparément par les experts nationaux sur la base des statistiques nationales. | UN | ويتم إعداد النماذج الاقتصادية الوطنية للمشروع على نحو مستقل بواسطة المراكز الوطنية استنادا إلى الإحصاءات الوطنية. |
L'exécution de plusieurs personnes se fait séparément, en l'absence des autres condamnés. | UN | ولإعدام مجموعة من الأشخاص يُعدم كل شخص على انفراد في غياب المدانين الآخرين. |
Nécessité de comptabiliser séparément les actifs produits par les missions | UN | عدم وجود حسابات مستقلة لتسجيل فرادى الأصول المشيدة |
Les congés de base et les congés additionnels peuvent être pris séparément ou cumulés. | UN | ويمكن أن تُمنح الإجازة الأساسية والإجازة الإضافية إما منفصلتين أو معاً. |
Tout représentant peut demander qu'il soit statué séparément sur des parties d'une proposition. | UN | ﻷي ممثل أن يقترح إجراء تصويت مستقل على أجزاء من مقترح ما. |