ويكيبيديا

    "sa volonté" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التزامها
        
    • التزامه
        
    • استعدادها
        
    • إرادتها
        
    • إرادته
        
    • رغبتها
        
    • استعداده
        
    • عزمها
        
    • رغبته
        
    • تصميمها
        
    • إرادة
        
    • عزمه
        
    • تصميمه
        
    • الإرادة
        
    • سيطرتها
        
    Elle réaffirme sa volonté indéfectible de continuer à lutter contre la criminalité transnationale organisée et à renforcer sa coopération avec la communauté internationale. UN وتكرر كوبا تأكيد التزامها الذي لا يتزعزع بمواصلة مكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية وتعزيز التعاون مع المجتمع الدولي.
    Réaffirmant sa volonté d'aider le peuple somali à rétablir des conditions de vie normales, UN وإذ يؤكد من جديد التزامه بمساعدة الشعب الصومالي في استعادة أحوال حياته الطبيعية،
    Le Comité spécial de la décolonisation a accepté ces amendements, illustrant ainsi sa volonté de coopérer avec les puissances administrantes. UN وقال إن اللجنة الخاصة وافقت على هذه التعديلات، مما يعكس استعدادها للتعاون مع الدول القائمة باﻹدارة.
    Une minorité de radicaux tente d'imposer sa volonté à la majorité, sur la coalition pour la paix. UN هناك أقلية من المتطرفين تحاول فرض إرادتها على اﻷكثرية، أي على التحالف من أجل السلام.
    La femme peut être chef de famille lorsque le mari est hors d'état de manifester sa volonté. UN ويجوز للمرأة أن تكون ربة أسرة إذا كان الزوج غير قادر على التعبير عن إرادته.
    Le Gouvernement togolais réaffirme sa volonté constante de maintenir des rapports harmonieux de coopération et de fraternité avec le Ghana. UN إن حكومة توغو تؤكد من جديد رغبتها الدائمة في وجود علاقات تعاون وأخوة متسقة مع غانا.
    La CNUCED devait prouver sa volonté d'évoluer et de s'adapter, et concentrer ses ressources limitées sur ses principales fonctions et priorités. UN ولا بد لﻷونكتاد من أن يبدي استعداده للتغير والتكيف ولا بد له من تركيز موارده المحدودة على وظائفه وأولوياته الرئيسية.
    La Malaisie réaffirme sa volonté de poursuivre ses objectifs à long terme visant à éliminer toutes les armes nucléaires. UN وتعيد ماليزيا تأكيد التزامها بالسعي لتحقيق هدفها الطويل الأمد المتمثل في إزالة جميع الأسلحة النووية.
    En outre, la République bolivarienne du Venezuela souhaite réaffirmer sa volonté de fournir à la Cour coopération et appui institutionnel. UN علاوة على ذلك، تود جمهورية فنـزويلا البوليفارية التأكيد مجددا على التزامها بتزويد المحكمة بالدعم المؤسسي والتعاون.
    Pendant son séjour, le Gouvernement sierra-léonais a réaffirmé sa volonté de collaborer avec celle-ci. UN وأكدت الحكومة مجددا، خلال زيارة السيد مايور، التزامها بالتعاون مع اللجنة.
    Réaffirmant sa volonté d'aider le peuple somali à rétablir des conditions de vie normales, UN وإذ يؤكد من جديد التزامه بمساعدة الشعب الصومالي في استعادة أحوال حياته الطبيعية،
    Réaffirmant sa volonté d'aider le peuple somali à rétablir des conditions de vie normales, UN وإذ يؤكد من جديد التزامه بمساعدة الشعب الصومالي في استعادة أحوال حياته الطبيعية،
    C'est pourquoi le Gouvernement mexicain a exprimé sa volonté de reprendre les négociations avec l'EZLN. UN لذا أعربت الحكومة عن استعدادها لفتح باب المفاوضات من جديد مع جيش زاباتا للتحرير الوطني.
    Cuba réaffirme sa volonté de continuer à soutenir, par solidarité et de manière désintéressée, les pays frappés par des catastrophes naturelles. UN إن كوبا تكرر استعدادها للاستمرار، بروح التعاون والتجرد من المصلحة الخاصة، في دعم الدول المتضررة بالكوارث الطبيعية.
    Dans le même temps, la Pologne exprime sa volonté politique de mettre en oeuvre cette notion dans sa politique nationale. UN وتود بولندا في نفس الوقت أن تعرب عن إرادتها السياسية لتطبيق هذا المفهوم في سياستها الوطنية.
    Avant toute chose, il faut condamner l'Éthiopie, qui persiste à faire usage de la force de manière irresponsable pour dicter sa volonté. UN وأولا وقبل كل شيء، لا بد من إدانة إثيوبيا لاستخدامها القوة بشكل متواصل وغير مسؤول من أجل فرض إرادتها.
    La personne majeure protégée exerce elle-même ses droits, pour autant qu'elle soit capable d'exprimer sa volonté pour ce faire. UN ويمارس الشخص البالغ الخاضع للحماية هذه الحقوق بنفسه، ما دام قادراً على التعبير عن إرادته في هذا الشأن.
    Elle doit également signifier clairement sa volonté politique de surmonter les problèmes tels que la faim, la pauvreté et la maladie. UN ويجب عليه أيضا أن يبدي إرادته السياسية وعزمه على التغلب على المشاكل من قبيل الجوع والفقر والمرض.
    Le Luxembourg souhaite qu'une réponse positive pourra lui être donnée et il affirme sa volonté à coopérer pour aller ensemble dans cette direction. UN وتأمل لكسمبرغ في أن يكون الجواب إيجابيا وتؤكد من جديد رغبتها في التعاون حتى يمكننا التقدم معا في هذا الاتجاه.
    La délégation de Cuba réaffirme sa volonté d'appuyer toutes les actions visant cet objectif. UN والوفد الكوبي يُكرر الإعراب عن استعداده لمساندة كافة الإجراءات الرامية إلى تحقيق ذلك.
    Ce faisant, l'Algérie confirme sa volonté de tout faire pour bloquer la solution politique de la question du Sahara. UN وبهذا، فإن الجزائر تؤكد عزمها على أن تقوم بكل ما في وسعها لعرقلة الحل السياسي لمسألة الصحراء.
    Deuxièmement, le Président Sarkozy a marqué sa volonté que la France continue de contribuer activement et de façon concrète au désarmement. UN ثانياً، أعرب الرئيس ساركوزي عن رغبته في أن تواصل فرنسا مساهمتها بنشاط وبشكل ملموس في نزع السلاح.
    Réaffirmant également sa volonté d'empêcher les actes de génocide et les crimes contre l'humanité, UN وإذ تعيد أيضا تأكيد تصميمها على منع أعمال إبادة اﻷجناس وارتكاب جرائم ضد الانسانية،
    Nous estimons qu'aucune stabilité n'est possible si seule la majorité de la population kosovare exprime sa volonté. UN ونعتقد بأنه لا يمكن تحقيق الاستقرار إذا لم يتم التعبير إلا عن إرادة أغلبية السكان في كوسوفو.
    Durant nos réunions, le Président Bozizé a réaffirmé sa volonté de tenir le dialogue politique inclusif. UN وأكّد لي الرئيس بوزيزي خلال اجتماعينا عزمه على إجراء حوار سياسي شامل للجميع.
    Mon pays réaffirme sa volonté politique de prendre une part active et responsable au travail qu'ensemble nous déciderons d'entreprendre à cet égard. UN وبلدي يؤكد مجددا تصميمه السياسي على تحمل جزء كامل من المسؤولية عن أية مهام قد يقررها المجتمع الدولي في هذا الصدد.
    Elle était en cela poussée par sa volonté résolue de surmonter rapidement, équitablement et cartes sur table la situation actuelle, qui résulte de la méfiance et de l'antagonisme depuis longtemps latents entre le nord et le sud. UN وما حفز على هذا هو الإرادة الثابتة لتخطي التطورات الحالية على نحو عادل وبنزاهة في وقت مبكر، وهي التطورات التي نتجت عن عدم الثقة والعداء المكبوتين بين الشمال والجنوب لفترة طويلة.
    L'Ukraine a accumulé des arriérés de contributions d'un montant considérable pour des raisons indépendantes de sa volonté. UN وكانت المتأخرات الكبيرة التي تراكمت على أوكرانيا جاءت نتيجة أسباب خارجة عن سيطرتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد