Elle a également mentionné l'écart salarial entre les femmes et les hommes. | UN | وأشارت كوبا أيضاً إلى الفرق القائم في الأجور بين النساء والرجال. |
De plus, notant que l'écart salarial entre hommes et femmes se creusait considérablement dans le secteur public, la Commission a invité le Gouvernement à indiquer les mesures qui avaient été prises ou envisagées pour étudier et résoudre ce problème. | UN | وإضافة إلى ذلك، أشارت اللجنة إلى الزيادة الكبيرة في الفجوة في الأجور بين الجنسين في القطاع العام، وطلبت من الحكومة أن تبين التدابير المتخذة أو المزمع اتخاذها للنظر في هذه المسألة ومعالجتها. |
Veuillez fournir des précisions sur les dispositions prises en vue de réduire l'écart salarial entre hommes et femmes et de remédier à la ségrégation professionnelle dans l'État partie. | UN | ويرجى تقديم معلومات عن الخطوات المتخذة لتضييق الفجوة في الأجور بين الجنسين ومعالجة الفصل المهني في الدولة الطرف. |
10. Demande aux puissances administrantes concernées de veiller à ce qu'il n'existe pas de conditions de travail discriminatoires dans les territoires placés sous leur administration et de promouvoir dans chaque territoire un régime salarial juste, applicable à tous les habitants, sans discrimination; | UN | ١٠ - تطلب الى الدول المعنية القائمة باﻹدارة أن تكفل ألا تسود أي شروط عمل تمييزية في اﻷقاليم الواقعة تحت إدارتها وأن تشجع في كل إقليم نظاما عادلا لﻷجور يسري على جميع السكان دون أي تمييز؛ |
Réduction de l'écart salarial entre les sexes | UN | العمل من أجل تضييق الفجوة في الأجر بين الجنسين |
Le marché du travail accuse une ségrégation très marquée qui contribue à un écart salarial de 30 % entre les sexes. | UN | فسوق العمل يفرق بين الجنسين بقدر كبير، مما يساهم بنسبة 30 في المائة من الفجوة في الأجور بين الجنسين. |
L'enquête sur les revenus en Nouvelle-Zélande constitue la meilleure source pour analyser l'évolution de l'écart salarial dans le temps. | UN | وأضافت أن الدراسة الاستقصائية للدخل في نيوزيلندا هي المصدر الأكثر مصداقية لتتبع الفجوة في الأجور بين الجنسين مع مرور الوقت. |
A. Efforts déployés pour combler durablement l'écart salarial entre les hommes et les femmes en Allemagne 4−16 3 | UN | ألف - إزالة الفوارق في الأجور بين الرجل والمرأة على نحو مستدام في ألمانيا 4-16 3 |
L'écart salarial expose les familles qui se trouvent dans une telle situation à un risque de pauvreté. | UN | وإن الفجوة في الأجور تعرض مثل هذه الأسر لخطر الفقر. |
Il recommande également à l'État partie de prendre des mesures pour réduire l'écart salarial entre les hommes et les femmes. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً باتخاذ تدابير لتقليص الفجوة في الأجور بين الرجال والنساء. |
Compte tenu de la persistance du très large écart de rémunération entre les sexes, indiquer également les mesures prises pour combler l'écart salarial et donner effet aux recommandations formulées au paragraphe 26 des précédentes observations finales. | UN | ونظراً لاستمرار الفجوة الواسعة للغاية في الأجور بين الجنسين، يرجى أيضا بيان الخطوات التي اتخذت لسد الفجوة في الأجور ووضع التوصيات الواردة في الفقرة 26 من الملاحظات الختامية السابقة موضع التنفيذ. |
Il recommande également à l'État partie de prendre des mesures pour réduire l'écart salarial entre les hommes et les femmes. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً باتخاذ تدابير لتقليص الفجوة في الأجور بين الرجال والنساء. |
Convention No 100 : Dans la demande directe qu'elle a formulée en 2001, la Commission d'experts a noté que l'écart salarial continuait de diminuer lentement. | UN | الاتفاقية رقم 100: لاحظت لجنة الخبراء في طلبها المباشر المقدم في عام 2001 أن الفجوة في الأجور ظلت تضيق ببطء. |
Elle demande en outre quelles mesures ont été prises pour éliminer l'écart salarial persistant entre le secteur public et le secteur privé. | UN | كما تساءلت عن الإجراءات التي اتُخذت لسد الفجوة المستمرة في الأجور بين القطاعين العام والخاص. |
Ainsi, l'écart salarial a été réduit au sein des organismes ayant mis en vigueur la parité salariale conformément au cadre stratégique. | UN | وتضاءلت الفجوة القائمة بين الأجور في المؤسسات التي طبقت مبدأ المساواة في الأجور بمقتضى إطار السياسات. |
Depuis la mise en œuvre de la loi sur l'équité salariale, des progrès ont été réalisés en vue de combler l'écart salarial. | UN | ومنذ تنفيذ قانون الإنصاف في الأجور، أُحرز تقدم في سد الفجوة في الأجور. |
10. Demande aux puissances administrantes concernées de veiller à ce qu'il n'existe pas de conditions de travail discriminatoires dans les territoires placés sous leur administration et de promouvoir dans chaque territoire un régime salarial juste, applicable à tous les habitants, sans discrimination; | UN | ١٠ - تطلب الى الدول المعنية القائمة باﻹدارة أن تكفل ألا تسود أي شروط عمل تمييزية في اﻷقاليم الواقعة تحت إدارتها وأن تشجع في كل إقليم نظاما عادلا لﻷجور يسري على جميع السكان دون أي تمييز؛ |
288. L'allocation journalière de chômage est calculée, suivant des taux fixés par la loi, par rapport au salaire moyen quotidien versé au chômeur au cours des 75 derniers jours de travail de la période à prendre en compte, à concurrence du plafond salarial qui a été fixé. | UN | ٨٨٢- تحسب إعانة البطالة اليومية بالمعدلات المحددة قانوناً، على أساس متوسط اﻷجر اليومي للعاطل عن العمل خلال أيام العمل اﻟ ٥٧ اﻷخيرة من الفترة المؤهلة على ألا تتجاوز الحد اﻷقصى المقرر لﻷجور. |
Cela donne un écart salarial de 11,9 % en 2010 pour le travail à plein temps. | UN | وينتج عن هذا وجود فجوة في الأجر في الدوام الكامل بلغت 11.9 في المائة في عام 2010. |
On trouve l'écart salarial le plus important entre les femmes et les hommes dans les secteurs financier et de l'assurance, où cet écart atteint 30,1 %. | UN | والفرق الأكبر في المرتبات بين النساء والرجال يوجد في القطاعات المالية وقطاعات التأمين، حيث تبلغ نسبته 30.1 في المائة. |
À Monrovia, le 10 septembre, l'activité a été temporairement perturbée par une manifestation du personnel du port franc occasionnée par un conflit salarial. | UN | 19 - وفي مونروفيا، تعطلت الأنشطة مؤقتا في 10 أيلول/سبتمبر بسبب احتجاج العمال في فريبورت بشأن نزاع خاص بالأجور. |
Au tout début du projet, la plupart des parties prenantes niaient l'écart salarial. | UN | وعندما بدأ المشروع, نفى معظم أصحاب المصلحة وجود فجوة في الرواتب. |
Elle a ajouté que les enseignants et le personnel de santé connaissaient aussi de graves problèmes d'arriérés de salaires non payés, et espérait que le Gouvernement intensifierait ses efforts pour verser l'arriéré salarial cumulé. | UN | وأشارت اللجنة أيضاً إلى أن المدرسين والعاملين الصحيين يواجهون مشكلات خطيرة تتعلق بمتأخرات الأجور المتراكمة. وأعربت اللجنة عن أملها في أن تكثف الحكومة جهودها من أجل تقليص دين الأجور المتراكمة(80). |
Depuis lors, on dénombre plus de 10 accords de convention collective ayant force obligatoire générale et portant sur les salaires minimum, les heures de travail et d'autres conditions d'emploi, dont la finalité est de prévenir le dumping social et salarial. | UN | وفي الوقت نفسه، هناك أكثر من 10 اتفاقات للمفاوضة الجماعية ملزمة بشكل عام تنظم الحد الأدنى للأجور وساعات العمل وظروف العمل الأخرى بغرض مواجهة أي إغراق اجتماعي أو في مجال الأجور. |
Le niveau salarial à l'heure actuelle a été relevé de 25 à 30 % selon les ententes par branche et par secteur d'activité. | UN | وتم حتى الآن رفع مستوى الأجور بنسبة تتراوح بين 25 و 30 في المائة تبعا للاتفاقات المبرمة بحسب فروع وقطاعات الأنشطة. |
Pour l'ensemble de l'Union européenne, l'écart salarial moyen est moins important : il est de 16,2 %. | UN | ولا تزال فجوة الأجور بين الرجل والمرأة في جميع دول الاتحاد الأوروبي ضئيلة ولا تتجاوز 2,16 في المائة. |
Ce qui faisait presque un point de pourcentage de moins que l'écart salarial corrigé par rapport au sexe de 7,4 pour cent de 2004. | UN | وهذا يقل بنسبة واحد في المائة عن فجوة الأجر الجنسانية المصححة في عام 2004 وقدرها 7.4 في المائة. |
Les salaires, qui, sous l'effet d'un contrat de travail individuel, accord salarial, voire convention collective du travail, sont supérieurs aux minimaux établis, ne pourront être l'objet d'une réduction. | UN | ولا يجوز تخفيض الأجور التي تتجاوز الحدود الدنيا المقررة بموجب عقد عمل فردي أو اتفاق على الأجر أو اتفاق جماعي. |