ويكيبيديا

    "sans qu'il soit" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • دون أي
        
    • دون أن يكون
        
    • بدون أي
        
    • أو من دون
        
    • دون إيلاء
        
    • دون اشتراط
        
    • الدولية دون أن
        
    • اللاجئين دون الاستماع إليهم
        
    • بكل حالة على حدة دون
        
    • دون الاستماع إليهم للبتّ
        
    • دون طلب أي
        
    • قد قدم مع
        
    • بدون مراعاةٍ للأبعاد
        
    • دون أن تؤخذ
        
    • دون التماس
        
    Elle a souligné que la Côte d'Ivoire était depuis un certain temps confrontée à une situation dans laquelle des violations des droits de l'homme étaient commises sans que leurs auteurs soient mis en cause et sans qu'il soit possible d'obtenir réparation, y compris en cas de discrimination. UN وشددت على أن كوت ديفوار تتسم بتاريخ طويل من انتهاكات حقوق الإنسان، بما في ذلك التمييز، دون أي مساءلة أو جبر للضرر.
    Le pouvoir judiciaire peut se prévaloir de la coopération visée par un traité sans qu'il soit besoin d'une législation complémentaire. UN ونتيجة لذلك، يمكن أن تنفِّذ السلطة القضائية التعاون الذي أذنت به معاهدة، دون أي حاجة إلى تشريع تكميلي.
    L'opposition enfreint régulièrement les règles édictées, en organisant par exemple des manifestations non autorisées, sans qu'il soit possible d'intervenir. UN وتخالف المعارضة بصورة منتظمة القواعد الصادرة، بتنظيمها، مثلا، مظاهرات غير مرخص بها، دون أن يكون باﻹمكان التدخل.
    Ma délégation a souvent déploré le ressassement automatique chaque année de résolutions sans qu'il soit tenu compte de la pertinence de leur teneur ou de l'efficacité de leur application. UN وكان وفدي قد رثى مرارا الإفراغ السنوي التلقائي المتكرر للقرارات بدون أي اعتبار لأهمية فحواها أو الكفاءة في معالجتها.
    La révocation d'un juge par le pouvoir exécutif, par exemple avant l'expiration du mandat qui lui avait été confié, sans qu'il soit informé des motifs précis de cette décision et sans qu'il puisse se prévaloir d'un recours utile pour la contester, est incompatible avec l'indépendance du pouvoir judiciaire. UN كما يتعارض مع استقلال السلطة القضائية قيام السلطة التنفيذية بفصل قضاة من الخدمة، على سبيل المثال، قبل انقضاء مدة الولاية المحددة لهم، أو من دون إبداء أسباب محددة أو حصولهم على حماية قضائية فعالة تمكنهم من الاعتراض على الفصل من الخدمة().
    Des programmes sont souvent lancés sans qu'il soit suffisamment tenu compte de la façon dont ils affecteront la capacité ou l'intégrité des familles. UN فالبرامج تبدأ في أغلب اﻷحيان دون إيلاء أي اعتبار لتأثيرها على قدرة اﻷسر أو وحدتها.
    Il recommande en outre à l'État partie de considérer le Protocole facultatif comme constituant un fondement juridique de l'extradition, sans qu'il soit nécessaire qu'un accord bilatéral ait été conclu. UN وتوصي اللجنة كذلك بأن تعتبر الدولة الطرف البروتوكول الاختياري أساساً قانونياًً للتسليم دون اشتراط وجود معاهدة ثنائية.
    < < iv) Ne font pas l'objet de mouvements transfrontières sans qu'il soit tenu compte des règles, normes et directives internationales pertinentes; UN ' 4` لا يتم نقلها عبر الحدود الدولية دون أن تؤخذ في الإعتبار القواعد والمعايير والمبادئ التوجيهية الدولية ذات الصلة؛
    En l'espèce, les dépens adjugés devaient être recouvrés immédiatement, sans qu'il soit statué au fond. UN وفي الحا لة المعروضة يتعين تحصيل التكاليف آنيا دون أي انتظار لقرار بشأن الموضوع.
    La question principale était de savoir si une somme quelconque était due, et il a par conséquent été ordonné un sursis à la procédure sans qu'il soit subordonné à la condition que le requérant verse les montants contestés à un compte bloqué. UN وبالتالي أمرت بإيقاف الدعوى، دون أي اشتراط بأن يودع المستأنف أموالاً في حساب ائتماني.
    Sur ce point, il y a controverse pour savoir si l'on peut seulement juger et sanctionner pour ce délit les nationaux d'un pays ou si la résidence dans ce pays suffit sans qu'il soit besoin qu'intervienne la nationalité. UN وثمة نقاش أثير، في هذا الصدد، لمعرفة ما إذا كان مواطنوا البلد هم الذين يحاكمون وحدهم ويعاقبون على ارتكاب هذه الجريمة، أو ما إذا كان يكفي كون الشخص مقيماً في البلد المعني دون أن يكون من مواطنيه.
    Aucune règle n'a été établie à ce sujet et la sanction qui frappe toute une famille se prolonge sans qu'il soit possible d'obtenir une nouvelle décision. UN ولم تحدد أية قاعدة في هذا الشأن وتستمر العقوبة التي تقع على عائلة بأكملها من دون أن يكون من الممكن الحصول على قرار جديد.
    Le Comité fait part également de sa préoccupation face aux cas d'expulsion d'étrangers soupçonnés de terrorisme, sans qu'il soit possible de contester de telles mesures par voie légale. UN وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً إزاء حالات طرد الأجانب الذين يشتبه فيهم بأن لهم نشاطاً إرهابياً، دون أن يكون بإمكانهم الطعن في هذه التدابير بالطرق القانونية.
    Voilà pourquoi nous nous élevons contre les actes non démocratiques tels que le coup d'état au Honduras et appelons au retour du Président Zelaya, sans conditions et sans qu'il soit porté atteinte à sa personne physique. UN لذلك نحن ندين الخطوات غير الديمقراطية مثل الانقلاب الأخير الذي وقع في هندوراس، وندعو إلى عودة الرئيس السابق زيلايا بدون أي أذى في بدنه عودةً غير مشروطة.
    Ses activités de pêche ne sont donc pas considérées comme prioritaires par rapport aux activités de pêcheurs sportifs et peuvent être limitées unilatéralement par l'État sans qu'il soit tenu de consulter l'auteur ou les dirigeants de sa Première Nation. UN ومن ثم فإن أنشطته في مجال صيد السمك لم تمنح سبق الأولوية على أنشطة ممارسي صيد السمك كهواية رياضية وبالتالي يمكن للدولة حظرها من طرف واحد بدون أي التزام بالتشاور مع صاحب البلاغ أو زعماء أمته الأولى.
    La révocation d'un juge par le pouvoir exécutif, par exemple avant l'expiration du mandat qui lui avait été confié, sans qu'il soit informé des motifs précis de cette décision et sans qu'il puisse se prévaloir d'un recours utile pour la contester, est incompatible avec l'indépendance du pouvoir judiciaire. UN كما يتعارض مع استقلال السلطة القضائية قيام السلطة التنفيذية بفصل قضاة من الخدمة، على سبيل المثال، قبل انقضاء مدة الولاية المحددة لهم، أو من دون إبداء أسباب محددة أو حصولهم على حماية قضائية فعالة تمكنهم من الاعتراض على الفصل من الخدمة().
    154. Les systèmes de traitement des déchets liquides sont souvent conçus pour traiter des volumes de déchets très importants sans qu'il soit question d'apporter à l'exploitation des améliorations qui permettraient de réduire la production de déchets. UN ٤٥١ - ويجري عادة تصميم نظم معالجة النفايات السائلة لمعالجة أحجام كبيرة جدا من النفايات، دون إيلاء أي اعتبار إلى إدخال تحسينات في العمليات الانتاجية يمكن أن تخفض النفايات.
    Il recommande en outre à l'État partie de considérer le Protocole facultatif comme constituant un fondement juridique de l'extradition, sans qu'il soit nécessaire qu'un accord bilatéral ait été conclu. UN وتوصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف بأن تعتبر البروتوكول الاختياري أساساً قانونياً للتسليم دون اشتراط وجود معاهدة ثنائية.
    < < iv) Ne font pas l'objet de mouvements transfrontières sans qu'il soit tenu compte des règles, normes et directives internationales pertinentes; UN ' 4` لا يتم نقلها عبر الحدود الدولية دون أن تؤخذ في الاعتبار القواعد والمعايير والمبادئ التوجيهية الدولية ذات الصلة؛
    De nombreuses demandes d'asile sont rejetées sans qu'il soit procédé à un examen de leur crédibilité. UN وتُرفض طلبات الكثيرين من اللاجئين دون الاستماع إليهم للبتّ في مصداقيتهم.
    Les difficultés rencontrées au début ont été résolues au fur et à mesure par le biais de décisions opérationnelles sans qu'il soit nécessaire de revoir le texte initial. UN وجرى التعامل مع المشاكل التي نشأت خلال التنفيذ الأولي باتخاذ قرارات تتعلق بكل حالة على حدة دون الرجوع إلى القرار الأساسي.
    5.5 À propos du nouveau système d'indemnisation qui a été instauré pour couvrir les pertes de jeunes rennes sans qu'il soit nécessaire de les justifier, en application de la loi no 105/2009 relative aux dommages causés par le gibier, le Conseil régional fait observer que son fonctionnement s'est révélé inapproprié et problématique. UN 5-5 وفيما يتعلق بنظام التعويض الجديد الذي وُضع لتغطية خسائر مواليد الأيائل دون طلب أي وثيقة، والذي اعتُمد عملاً بقانون التعويض عن الخسائر التي يتسبب فيها الصيد 105/2009، يشير المجلس الإقليمي إلى أن تفعيل هذا الصك غير ملائم وينطوي على إشكاليات.
    La Commission interprétait, quant à elle, la demande de l'Assemblée, qui parlait des procédures de consultation " de la Commission " comme une demande d'amélioration de ces procédures, sans qu'il soit question de sortir de la structure et du cadre actuel. UN ومؤدى تفسير اللجنة لطلب الجمعية العامة، الذي اشار الى العملية التشاورية " للجنة " ، هو أن ذلك الطلب قد قدم مع أخذ الهيكل واﻹطار الحاليين في الحسبان.
    65. Tout en prenant acte de la reconnaissance par l'État partie de la partialité du Code civil de Sainte-Lucie (1957), le Comité est néanmoins préoccupé par le fait que le père dispose seul du droit de garde en cas de séparation, sans qu'il soit tenu compte de l'opinion ni des droits de l'enfant dans la décision finale. UN 65- في حين تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف تعترف بتحيز القانون المدني لسانت لوسيا لعام 1957، فإنها تظل قلقة بشأن استئثار الأب بحق الحضانة في حالات الانفصال بدون مراعاةٍ للأبعاد والآراء المتعلقة بحقوق الطفل في القرارات النهائية.
    Par ailleurs, la Sous—Commission croit comprendre que les principes directeurs, décisions et pratiques de caractère purement supplétif, qui ne seraient pas en contradiction avec le règlement intérieur susmentionné seraient ipso facto applicables à la Sous—Commission, sans qu'il soit nécessaire de demander l'approbation préalable du Conseil économique et social. UN ومن ناحية أخرى، ترى اللجنة الفرعية أن المبادئ التوجيهية والمقررات والممارسات ذات الطابع التكميلي المحض والتي لا تتعارض مع النظام الداخلي ستكون بطبيعتها قابلة للانطباق على اللجنة الفرعية دون التماس موافقة المجلس الاقتصادي والاجتماعي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد